- •Содержание
- •Часть I. Культура древнего и традиционного китая 5
- •Часть II. Древняя и традиционная культура японии. 78
- •Часть I. Культура древнего и традиционного китая Культура Древнего Китая
- •Мифология Древнего Китая.
- •Приложение I: мифы Древнего Китая.
- •Конфуций и конфуцианство.
- •Жизнь Конфуция и развитие его учения.
- •Судьба концфуцианства в Китае.
- •Основные принципы конфуцианской философии.
- •Значение конфуцианства в культуре Китая.
- •Приложение II: Конфуцианские притчи.
- •Даосизм. Легенда о Лао-цзы.
- •Учение Лао-цзы.
- •Судьба даосизма в Китае.
- •Классический (индийский) буддизм: возникновение, распространение, учение.
- •Учение Будды.
- •Дхарма — закон, истина, путь.
- •Национальные формы буддизма.
- •Буддизм в Китае: чань-буддизм.
- •Жизнь и учение Бодхидхармы.
- •Основные принципы философии чань.
- •Заповеди шестого патриарха.
- •Основные принципы практики чань.
- •Китайская художественная традиция.
- •Жанры китайской живописи.
- •Техника китайской живописи.
- •Влияние даосизма и конфуцианства на китайскую традиционную живопись.
- •Китайская традиционная поэзия.
- •Приложение III: Китайская традиционная поэзия.
- •Философия воинских искусств. Взаимодействие восточной философии и воинских искусств.
- •История развития воинских искусств Востока.
- •Чань-буддизм и чаньская культура психической деятельности.
- •Даосизм и его культура психофизического воспитания.
- •Часть II. Древняя и традиционная культура японии. Культура Древней Японии.
- •Синто как культурная традиция Японии.
- •Синтоистская мифология.
- •Приложение IV: Основные мифологические сюжеты синто.
- •Характеристика синтоистских божеств – ками.
- •Дзэн – буддизм как культурная традиция Японии.
- •Дзэн-буддистская практика.
- •Приложение V: Дзэнские притчи.
- •Влияние дзэн на культуру Японии.
- •Эстетика дзэн.
- •Дзэнские искусства: чайная церемония.
- •Приложение VI: Такуан о чайной церемонии.
- •Дзэнские искусства: икэбана и ландшафтные парки.
- •Воинские искусства.
- •«Бусидо», или «путь воина».
- •Приложение VII: Дзэнские патриархи.
- •Традиционная японская живопись и поэзия. Живопись сумие.
- •Традиционная японская поэзия хайку.
- •Приложение VIII: Поэзия Басе.
- •Итоговый тест.
- •Выберите правильный ответ.
- •По какому принципу образованы ряды?
- •Что является лишним в перечнях?
- •IV. Согласны ли вы со следующим утверждением? Если нет, то дайте правильный ответ.
- •Словарь используемых терминов.
- •Список рекомендуемой литературы.
- •Культура стран атр учебный материал
- •690077, Г. Владивосток, ул. 50 лет влксм, 1
Приложение III: Китайская традиционная поэзия.
Блаженство летней ночи.
Все дальше оставляем позади себя голубые горы, а месяц идет за нами. Тяжелеют рукава от росы. Оборачиваемся, чтобы окинуть взглядом простор, но белый туман уже затопил поля.
Рука в руке стоим у изгороди сельского дома, где нас ждут друзья.
Идем тропинкой, обсаженной бамбуком. Он ласкает нас прикосновениями.
И вот мы все вместе. Какое счастье! Мне наливают доброго вина. Пою песню Ветра в Соснах. И со мною вместе поют соловьи, лягушки и насекомые.
Ли Бо (701-726)
Упрек розе.
В горах началось круженье палых листьев. Давай поднимемся на самую вершину этой башни. В этой стороне, где море, мы увидим серые тучи, раздираемые ветром. И тотчас ощутим всю силу осенней тоски.
Татарские орды кишат на границе Гоби. Возвращается ханьский посол. Проезжает заставу Юймэнь. СВидимся ли с теми, кого призывает война?
Зачем благоухаешь, осенняя роза?
Ли Бо (701-726)
О музыке.
Невинность сердца – наш любимый цветок. Музыка – аромат этого цветка.
Ли-цзи (II – III вв. до н.э.)
Последняя прогулка.
Красный тюльпан, что я преподнес, ты уронила в пыль. Я поднял его. Он стал белым.
В эти мгновенья снегом осыпало нашу любовь.
Шэн Уцянь
Павильон шелка.
Раз уж остановила зима снегопады и сорвала листья с коричневых деревьев в саду, раз уж лишились мы, и надолго, малиновок, бабочек и пионов, то отправимся в Павильон шелка, где мерцают ручьи среди деревьев, облюбованных птицами и цветами.
Чтобы ты услышала щебет вышитых малиновок, я спою для тебя песнь Пробуждения Весны, и тебе останется лишь закрыть глаза, чтобы очутиться на берегу Чанхана в третий день третьей луны.
А если ты заснешь… Тогда я поцелую тебя, но так осторожно, что покажется тебе, будто коснулись щек твоих трепещущие крылья мотылька.
Шэн Уцянь
Павильон поэзии.
Цветущая ветка персика в её окне.
Шэн Уцянь
Павильон грусти.
И днем и ночью здесь танцуют самые красивые женщины империи, звучат самые веселые напевы.
Когда хмель валит всех с ног, я отодвигаю чашу с вином, беру кисточку, золотые чернила и начинаю писать поэму, полную печали, и мои письмена выходят очень похожими на эти розовые тела, устилающие мраморный пол зала.
Шэн Уцянь
Наша лодка быстро плывет…
Наша лодка быстро плывет по тихой реке. За огородами, что тянутся вдоль берега, вижу голубые горы и белые облака.
Подруга моя дремлет, уронив руку в поток. Бабочка села на ее плечо, взмахнула крыльями и улетела. Долго провожаю ее взглядом. Она направилась в сторону гор Наньшань.
Но бабочка ли то была? Не сон ли это, привидившийся моей подруге?
Шэн Уцянь
Цветок персика.
Розовый цветок персика сорвав, я преподнес любимой, чей рот так мал и так розов, как персиковый цветок.
Чернокрылую ласточку взяв из гнезда, я преподнес любимой, чьи брови так похожи на ласточкины крылья.
Но прошел день, и завял персиковый цветок, и ласточка выпорхнула в окно, смотревшее на Голубые Горы.
Но уста любимой розовы, как и прежде, а ее черные брови и не думают улетать.
Цзе Це
Мнение в двух словах.
Откажись от познания, и беспокойство оставит тебя.
Дао деэ цзин
Поэт опечален наводнением.
Ледяной ветер с гор Ушань вырывает деревья. Неумолимая вода прибывает с каждым днем. Не различить уже ни гор, ни равнины. Все затопили туман и вода.
Н еще цветут мои последние хризантемы. Если будешь проплывать мимо, Юн Си, останови лодку возле моего сада и взгляни на них. Теплота их цвета согреет твои думы.
Ду Фу (712-770)
Белая цапля.
Этот большой ком снега оказался цаплей, отдыхающей на синем озере.
Замерев на краю песчаной отмели, белая цапля наблюдает Зиму.
Ли Бо (701-726)
Обновление.
Будь я деревцем или травою, сладкий приход весны ощущался бы мной. Но я человек… Удивительно ли, что я радуюсь?
Безымянный автор (1005)
Тоска.
А я еще помню счастливую долину Куньу, где голубые вершины Чжуннань смотрятся в тихие воды Мэйпи. Там собирали такой урожай риса, что и жаворонки имели свою долю. Птица Фэнхуан спокойно старилась в своей просторной роще, а юные девушки гуляли с нами среди коричневых деревьев.
Уже сам император удостоил мою скромную кисть своим признанием. Знаменитые поэты были моими друзьями. Вечера мы проводили на барке, и в ночи, полной любви, плыли наши песни.
Ду Фу (712-770)
Блаженство.
Весной листья орхидеи ниспадают, словно волосы. Летняя луна скользит по небу особенно легко. Осенью коричневые цветы белы. Зимой звучат стихи возле лампы.
Я совершенно доволен моей жизнью. Порою мне хватает того, что смотрю на камень или слушаю ветер.
Нет, я не влюбленный. Цветок не станет ароматнее, если его сорвет красавица.
Чжан Цзюлинь (673-740)
Руины Сутай.
Кустарником проросли дворцовые руины. И сейчас луна в реке Сицзян – единственная танцовщица в залах, где порхало столько красавиц.
Ли Бо (701-726)
Зимняя ночь.
Потрескивание бамбука рассказывает мне о снегопаде.
Бай Юйцзи (1625-1657)
Песня.
Слышится песня… Это нищий. Уж если поет даже он, этот старик, никогда ничего не имевший, то почему стонешь ты, владелец стольких прекрасных воспоминаний?
Ду Фу (712-770)
Ноктюрн.
Равнодушная, с лютней в руке, она подняла жемчужные занавески, чтобы впустить в комнату зимнюю свежесть, но увидела луну, и тотчас вошла печаль.
Подперев лицо ладонью, зачарованно смотрит она в залитый лунной голубизной сад, где когда-то слышала слова любви.
Ван Чанли (ок. 765)
Поэма о пейзаже художника Ван Цзая.
Как! Целых десять дней писать гору, а потом еще столько же - скалу? Да, кропотливо трудится истинный художник! Спешка неведома Ван Цзаю.
Это гора Куньлунь! Я сразу узнал ее!.. А это город Балин… Мне слышен гомон его улиц. А вот озеро Джунлин, устремившееся к великой реке Цзян, чье серебристое течение теряется далеко вдали. Деревья стонут на ветру, громоздятся тучи. Приближается буря. Успеет ли добраться до берега вон тот отчаянно гребущий рыбак?
Удивительная картина! На двух пядях бумаги разместилась тысяча мест нашего края. Когда бы я смел, то оторвал бы чуток… Мне хватило бы царства У и провинции Сун.
Ду Фу (712-770)
Коралл.
Вот куст без листьев и цветов. Ни камень, ни яшма. Кто же прислал его нам?
А в тебя, возлюбленная моя, кто вложил это бесчувственное сердце?
Горный хрусталь.
Если посмотришь на луну сквозь излом горного хрусталя, увидишь только воду. Кто же прислал нам этот прозрачный камень?
А тебе кто дал эти слезы, сквозь которые ты смотришь на меня и не видишь, как я растроган?
Вэй Инъу (735 – 830)
В семи словах.
Когда явились благоразумие и справедливость, родился великий обман.
Конфуций (551-479 гг. до н. э.)
Поэт смекалист.
Вот и пора белой росы! Все лето я не скашивал траву в моем дворике, чтобы теперь по утрам, еще лежа в постели, любоваться самым колдовским пейзажем из тех, что придумывает осень. А еще смотрю на ползущие тучи и пишу стихи на банановых листьях.
Вэй Инъу (735 – 830)
Тень апельсинового цветка.
Одна в своей комнате, юная девушка вышивает шелком цветы. Вдруг она слышит далекую флейту… Дрожь охватывает ее. Чудится ей, что это юноша признается ей в любви.
Сквозь бумагу окна тень апельсинового цветка падает на ее колени… Закрывает глаза. Чудится ей, что чья-то рука приоткрывает ее платье.
Динь Дуньлин (772-845)
Вечные знаки.
Сочиняю стихи. Поднимаю голову и вижу в окне колышущийся бамбук.
Он шумит, как родник. Небо – голубое.
Знаки, которые я пишу кистью, похожи на бутоны сливы, рассыпанные на снегу.
Аромат маленьких апельсинов из Цзяннани улетучивается, если держишь их в руке слишком долго.
Розам необходимо солнце. Женщинам – любовь.
Знакам, которые я пишу, необходим лишь шум бамбука, а он вечен.
Ли Бо (701-726)
Поэма путника.
Когда ветерок вздымает твои шелковые платья, ты схожа с богиней, одетой в облако.
Когда идешь, цветы шелковицы лакомятся твоим ароматом. Когда несешь сорванную сирень, она дрожит от упоенья.
Золотые браслеты обнимают твои запястья. В поясе твоем сверкают золотые камни. В волосах твоих свила гнездо яшмовая птица. Розы щек твоих отражаются в больших жемчужинах твоего ожерелья.
Когда ты смотришь на меня, я вижу стремящуюся реку Янь.
Когда ты говоришь со мной, я слышу шепот ветра в соснах моей родины.
Когда в сумерках тебя встречает всадник, то думает, что это уже рассвет, и мгновенно осаживает коня.
Когда нищий видит тебя, он забывает о голоде.
Безымянный автор (ок. 324)
Дикие лебеди.
Всю ночь безумствовала буря, раздувая костер моей боли.
На рассвете я вошёл в беседку, где когда-то дожидался любимой.
Дождь всё ещё лил. Река несла деревья, вырванные с корнем. Пионы в саду, измученные схваткой с непогодой, не могли подняться.
Два диких лебедя приплыли к беседке почистить свои перья. На них-то и упали мои слезы. Пусть унесут их любимой.
Ли Илань (806-832)
Чужеземка.
Сегодняшней ночью, ночью осенней, подошли к острову Попугаев. Любовались луной, слушали ветер в соснах.
Внезапно, в порыве ветра, услышали напев, полный оотчаянья. Он звучал с лодки.
Подплыли к этой барке. Белую, как снег, молодую женщину увидели на её борту. Она стояла у мачты. По щекам её струились слезы. Спутники мои спросили, отчего она плачет… Ничего не ответив, она низко опустила голову, заслонившись от нас хлынувшим потоком волос. И тогда мы увидели, что волосы у неё - золотые.
Бо Цзюйи
