Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
реферат з перекл..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
84.62 Кб
Скачать

1.2 Трансформації у мистецькому перекладі

Основні засади перекладацькій стратегії доповнюються обгрунтуванням правомірності застосування низки технічних прийомів, що порушують формальне подобу перекладу оригіналу, але забезпечують досягнення вищого рівня еквівалентності.

1. Перестановки - це й зміна розташування мовних елементів з тексту перекладу проти текстом першотвору.

Прийом переміщення лексичних одиниць на висловлюванні дозволяє вживати найближче відповідність слову оригіналу іншому місці висловлювання, коли з будь-яким причин його не можна вжити там, де вона стоїть у оригіналі.

2. Заміни - у процесі перекладу застосовуються граматичні і лексичні заміни. До граматичним ставляться такі типи:

а) заміна форм слова;

б) заміна частин промови;

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

р) синтаксичні заміни у дивовижно складному

пропозиції:

- заміна простого пропозиції складним,

- заміна складного пропозиції простим,

- заміна придаткового пропозиції головним,

- заміна головного пропозиції підрядним,

- заміна підпорядкування твором,

- заміна твори підпорядкуванням,

- заміна союзного типу зв'язкубессоюзним,

- замінабессоюзного типу зв'язку союзним.

3.Добавления - багато елементів сенсу, залишаються в оригіналіневираженними,подразумеваемими, мали бути зацікавленими виражені у перекладі допомогою додаткових лексичних одиниць. У англо-російських перекладах додаткові елементи особливо рясно виявляються необхідними під час перекладу атрибутивних словосполучень. Іноді додавання обумовлені суто стилістичними міркуваннями, і перекладач може за власним бажанням використовувати їх або уникнути них. Особливу сферу застосування прийому додавання становлять випадки текстуальних пояснень, обумовлених прагматичними чинниками.

4.Опущение - під час перекладу опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними.

Прийом опущення передбачає відмови від передачі у перекладі семантично надлишкових слів, значення яких опиняютьсянерелевантними чи легко відновлюються у тих. Цей прийом може бути пов'язане з прагненням усунути надлишкові елементи оригіналу. Іншим міркуванням на користь прийому опущення необхідно здійснити компресію тексту під час перекладу, враховуючи, що під час процесу перекладу різні додавання, пояснення й описи, використовувані перекладачем, можуть істотно збільшити обсяг перекладу, проти оригіналом.

Використання прийомупословного перекладу над ролі перекладацькій трансформації, у яких виходить текст мовою перекладу, бо як проміжну стадію у процесі пошуку оптимального варіанта перекладу може допомогти домогтися найуспішнішого перекладу. Дослівний переклад можна використовувати у тому, аби уявити виражену в оригіналі думку на більш загальної формі.

>Местоименний повтор у тому, що у тексті перекладу повторно обгрунтовується вже згадуваний об'єкт заміняючи його від імені відповідний займенник. Цей прийом допомагає з російським перекладом висловлювань, де є «подвійне управління». Під подвійним управлінням розуміється вживання: 1) двох дієслів з різними управлінням, з яких одна маєпредложное, а іншийбеспредложное управління за одного й тому самому об'єкті 2) двох дієслів з різними приводами за одного об'єкті 3) двох прикметників чи іменників з різними приводами за одного об'єкті.

>Морфологічні трансформації

Через війну розбіжності морфологічного ладу англійської і російської мов застосовуються прийоми морфологічних трансформацій.

>Артикль

Значення артиклів переважно передається лексичними засобами, іноді порядком слів; у своїй використовуються різні способи трансформації:

а) Невизначений артикль

Коли значення невизначеногоартикля наближається до значенням невизначених займенниківsome іany це звичайно доводиться передавати їх у перекладі. Коли невизначений артикль вживається у своєму початковому значеннічислительного «>one», його значення має має бути передане під час перекладу з додаванням лексем.

б) Певний артикль

Іноді певний артикль виступає у своєму початковому значенні вказівного займенника, від якої він стався, і якщо це враховувати те переклад буде неповною і неточним (Левицька,Фитерман, 1973).

Невідповідності категорії числа.

Розбіжності у вживанні як сума яких обчислюється, інеисчисляемих іменників призводять до заміні множини англійського іменника єдиним числом російського, і навпаки. Тому, під час перекладу певних словоформ в єдиному чи множині перекладач змушений вдаватися до такого виду морфологічній трансформації як заміна форми слова.

>Грамматический рід

Розбіжність в роді може бути серйозною перешкодою, коли співвіднесеність з певним біологічним підлогою й притаманною йому характерними рисами становить важливим елементом художньої структури тексту оригіналу.

1) запобігання вживання займенників тієї чи іншої роду.

2) заміна форми слова - еквівалента переказного мови на аналог потрібного роду (Іванов, 1987: 99-100)

Отже, для відсічі у перекладі категорії роду варто враховувати як граматичні особливості мови оригіналу, а й питання менталітету, національного мислення носіїв мови.

Заміна частин промови

Такий морфологічний трансформації найчастіше піддається iм'я - замінаотглагольного іменника на дієслово у власній формі. Також, трансформації під час перекладу часто піддається займенник - замінюється іменником.

Досить звичайна заміна прикметника іменником.

Причастя часто перекладається особистої формою дієслова, завдяки чому змінюється синтаксис пропозиції (Левицька,Фитерман, 1973)

>Словотворні трансформації

>Словотворні суфікси у різних мовами який завжди збігаються за своїм значенням і вживання. Так, під час перекладу слів, освічених з допомогою суфікса ->er, найчастіше доводиться користуватися дієсловами. У суфіксі ->able зазвичай присутніймодальное значення, для його перекладу часто додаються такі модальні слова, як “можливо”, “неможливо”, “не можна” та інших. (Левицька,Фитерман, 1973).

«При художній переклад потрібно враховувати як словотворчі особливості англійської, а й багатство стилістичних ресурсівсловообразовательного рівня російської проти англійським» (>Мизецкая, 1986: 141). На даний факт звернути особливу увагу під час перекладуемоционально-експрессивних конструкцій, що притаманні художньому тексту. Наявність значної частини різноманітних оціночних суфіксів, які у російській мові, - зменшувальних, пестливих, зневажливих, - дозволяє перекладачеві точніше відбити ставлення говорить до предмета промови.

Активно використовуються словотворчі трансформації під час перекладу англійських новоутворень, властивих, передусім, художнім творам фантастичного характеру, пародіям, каламбурам,перефразам тощо. Даним жанрам особливо характерно авторське словотворчість.

Отже, словотворчі трансформації хоча й такий поширені при художній переклад проти перекладом наукових текстів, та все ж займають важливе місце при прагнення до адекватному перекладу.

>Синтаксические трансформації

Найпоширенішою трансформацією у художніх текстах є зміна складу членів пропозиції. Потім, по частотності йдуть заміна простого пропозиції складним, заміна складного простим, заміна типу синтаксичної зв'язку. Найменш характерними трансформаціями є членування пропозиції з замінадвусоставного пропозиціїодносоставним й "об'єднання пропозицій.

Зміна складу членів пропозиції

Такі перебудова відбувається у деяких випадках при заміні частини промови. Істотне зміна синтаксичної структури пов'язані з заміною головних членів пропозиції, особливо що підлягає.Грамматическая трансформація також викликається настільки частим у "англійському мові вживанням іменників, що пропагують неживі предмети чи поняття. Однією із найпоширеніших трансформацій що така є заміна формистрадательного застави англійського дієслова формою дійсного застави російського дієслова(>Бархударов, 1975).

Частими є також випадки, коли підлягає англійського пропозиції під час перекладу російською мовою замінюється обставиною. В багатьох випадках заміни членів пропозиції обумовлюються міркуваннями неграмматического, а стилістичного порядку.

Заміна простої пропозиції складною

Трансформація застосовується зазвичай під час перекладу простих англійських пропозицій, ускладнених синтаксичними компонентами. Зазвичай, під час перекладу даних комплексів російською мовою змінюється тип пропозиції, у своїй просте пропозицію перетворюється насложноподчиненное, рідше в складносурядна.

Перетворення може зумовлюватися суто граматичними причинами.

За інших випадках такі трансформації викликані стилістичними причинами (>Нешумаев, 1991).

Заміна складної пропозиції простою

При художній переклад даний тип синтаксичної трансформації викликанийнормативно-стилистическими причинами. Зокрема «згортання» придаткових пропозицій у причастя (причетний оборот), дієприслівник (дієприкметниковий оборот), віддієслівне іменник з приводом. Часто переводяться російською мовою простими пропозиціями англійські складнопідрядні пропозиції, містять конструкцію itis /was … that / two (Ольшанська, Балаян, 1986).

>Членування пропозиції

>Членение пропозиції, у якому одне вихідне пропозицію (частіше складне й рідше просте) перетворюється на два (і більше), також актуально для художнього перекладу і обумовлюється нормативними причинами.

Процес членування складного пропозиції сталася на кілька самостійних, приводить до зменшення довжини пропозиції під час перекладу. Іноді під час перекладу доводиться одночасно вдаватися дочленению і до об'єднання пропозицій (>Мизецкая, 1986).

Об'єднання пропозицій

Об'єднання пропозицій залежить від перетворення двох (або як) самостійних пропозицій у одну пропозицію. Об'єднання пропозицій, зберігаючи «інформаційну цінність і текстову спаяність» (>Матузкова, Шеховцева, 1986: 83) призводить до компресії висловлювання.

Якщо повної фразі об'єднується кілька повідомлень і, кілька рем, під час перекладу ці реми нерідко зливаються до однієї.

Заміна двускладової пропозиції односкладовою

Будучи досить рідкісним типом трансформації, вона викликається у художній перекладісистемно-обусловленними причинами. Англійське пропозицію вимагає наявності у собі обох головних членів. У російській мовідвусоставность пропозиції необов'язкова.

Заміна типу синтаксичної зв'язку

Для російської характерніше переважаннясочинительних конструкцій, тоді як і англійській переважає підпорядкування. Тому, за перекладі з англійської мови російською часто відбувається заміна підпорядкування пропозицій твором, що узгоджується з заміною союзної зв'язкубессоюзной (>Бархударов, 1975).

>Семантичні трансформації під час перекладу

Природа семантичних трансформацій у художній тексті найбільш вичерпно описується У. Р.Гаком, що визначає семантичні трансформації як переходи від найменування однієї семантичної структури до найменуванням інший семантичної структури.

Відповідно до п'ятьма стосунками між поняттями, які виділяються у межах логіки (рівнозначність,внеположенность,контрадикторность, підпорядкування і перехрещування), У. Р.Гак виділяє у мові п'ять типів трансформацій найменування:

- збереження всіх семантичних компонентів з додаванням семи видового значення (>лексико-семантическая синонімія);

- заміна однієї видовий семи інший видовийсемой межах однієї семантичної категорії (суміжні поняття на межах родового поняття);

- заміна семисемой протилежного значення (антонімія);

- включення чи усунення диференціальної семи (заміна слова вужчого значення словом ширшого значення й навпаки);

- усунення чи заміна родової семи з перетворенням видовий семи в основну (метафора і метонімія) (>Гак, 1971).

 

1.3 >Прийоми створенняконтекстуальних замін під час перекладу

 

При лексичних заміни відбувається заміна окремих конкретних слів чи словосполучень вихідного мови словами чи словосполученнями мови перекладу, які є їхньою словниковими відповідниками.

Характер контекстуальної заміни повністю залежить від особливостей індивідуального контексту. Маємо низку перекладацьких прийомів, що використовуються створенняконтекстуальних замін:

>1)Прием конкретизації є заміну слова вихідного мови з ширшим значенням словом іншої мови з значно вужчим значенням.

>2)Прием генералізації - це заміна слова, має більш вузьке значення, словом з ширшим значенням.

>3)Приемантонимического перекладу у тому, що перекладач

заміняє ствердну конструкцію негативною навпаки, що супроводжується відповідної лексичній заміною одиниці вихідного мови його антонімом у мові перекладу.Литота дуже поширена у англійській завдяки велику кількість негативних префіксів.

>4)Прием компенсації застосовується у тому випадку, коли те чи інше мовне явище неспроможна саме собою має бути передане у мові перекладу. Компенсація використовується особливо рясно там, де необхідно передати суто мовні особливості першотвору (діалектизми, індивідуальні особливості промови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів тощо. п.) які мають безпосередні відповідності у мові перекладу.

>5)Прием смислового розвитку - значеннєве розвиток за перекладі у тому, що у перекладі використовується слово чи словосполучення, значення є логічним розвитком значення перекладної одиниці.

У процесі перекладу можуть замінюватись предмет, процес чи ознака, виражені певним англійським словом (чи поєднанням слів), іншим предметом, процесом, чи ознакою, логічно що ззаменяемим.

>6)Прием цілісного переосмислення використовується під час перекладу словосполучення, значеннєвий групи чи речення коли можна відштовхнутися від словникових відповідностей чиконтекстуальних значень окремих слів, але потрібно зрозуміти значеннєве значення всього перекладного цілого і пропозицією висловити його російською словами, іноді дужедалекими від слів першотвору. У прийомі цілісного переосмислення можна назвати стадії. Спочатку сенс англійського вислову усвідомлюється у вигляді тлумачення,описательно, та був шляхом перебування російського образного відповідності (>Бархударов, 1975).