
- •1.1 Лексика наукового стилю англійської мови
- •1.2 Синтаксис, граматика й морфологія наукових текстів
- •1.3 Стиль наукової прози
- •1.4 Експресивність і образність у науковому стилі англійської мови
- •2. Особливості перекладу медичних термінів
- •2.2 Функція науково-популярних текстів в галузі охорони здоров’я
- •2.3 Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів
- •2.4 Порівняльний аналіз перекладу медичних термінів (Case studies)
2.3 Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів
Медичний стиль мови належить до так званої мови спеціального вжитку, яка відрізняється від повсякденної мови, перш за все своєю специфічною термінологією, і в тому, що вона використовуються в спілкуванні між професіональними лікарями. Усі мови спеціального вжитку є частиною мовної системи, які можна класифікувати по-різному. Така класифікація ніколи не буває легкою, тому що ці мовні стилі завжди знаходяться в постійному розвитку, і частково перекриваються одиницями із повсякденної мови. Лотар Хофман (1985) представляє два різні способи класифікації мови спеціального вжитку: вертикальний та горизонтальний поділ. Горизонтальний поділ проводиться на основі різних областей знань і характеризується відкритою структура, що означає, що у зв'язку з розвитком науки, постійно з’являються нові галузі. Що стосується вертикального поділу, тут Хофман відрізняє різні елементи в залежності від рівню абстракції, жанру тексту, та авторів або учасників комунікації, які залучені до створення цього тексту.
Цей аналіз ґрунтується на типології запропонованого Льонінг (1981 -83), в якому вона розрізняє чотири основних рівнів у залежності від ступеню спеціалізації партнерів у комунікації, мети тексту або розмови:
1. Партнери у комунікації фахівець до фахівця (лікар до лікаря)
мета: поточна передача спеціального знання
стиль: наукові тексти
приклади: публікації, тези доповідей
2. Партнери у комунікації фахівець- напів-фахівець (лікар - студент-медик / медичний персонал)
мета: передача базових знань
стиль: навчання, інструкції
приклади: навчальні посібники, підручники, монографії
3. Партнери у комунікації: фахівець – нефахівець (лікар – пацієнт)
мета: навчання та надання практичних інструкцій
стиль: навчальний
приклади: книги, звіти з навчання пацієнта та інструкції
4. Партнери у комунікації: нефахівець – нефахівцю (журналіст – читачам)
мета: привернути уваги до проблеми, й зробити її темою обговорення у суспільстві
стиль: науково-популярний
приклади: публікації у газетах, статті у журналах загальної тематики та спеціалізованих у галузі охорони здоров’я.
Типологія Льонінг є дуже докладним і, отже, виступає в якості теоретичної основи для даного дослідження. Оскільки мета- зосередитися на науково-популярних текстах, написаних для просвіти непрофесійного читача, головна увага буде зосереджена на рівні 3 і 4.
2.4 Порівняльний аналіз перекладу медичних термінів (Case studies)
Щоб зрозуміти труднощі, які виникають з перекладом медичних термінів на англійську мову, потрібно мати на увазі, що ця германська мова в значній мірі залежить від термінології грецького і латинського походження, особливо у науковій лексиці. Латинської мова активно використовувалася в медичному дискурсі до кінця 18-го століття, коли класичні мови потроху почали замінювати народні діалекти. Тим не менше, в медичної лексиці тривалий час зберігався сильний вплив грецьких та латинських слів, як це сталося в інших європейських мовах. Наприклад, у німецькій мові більшість медичної лексики теж походить з латинської і грецької мов, але дуже мала частина цих лексичних одиниць потрапила у мову загального вжитку. Непрофесіонали зазвичай використовують так звані паралельні терміни англійського або німецького походження, щоб висловлювати свою думку про хворобу або стан здоров'я. Таким чином, впродовж століть, співіснували два різні словники: з одного боку, існували наукові форми, які використовуються лікарями, а з іншого боку, популярні форми англійського або німецького походження. Залежно від ситуації перекладу і / або жанру тексту, необхідно брати до уваги різні стилі мовлення та можливі зміни у лексиці, особливо при перекладі з романських мов, як французька, італійська або іспанська, які частіше за все мають тільки одне відповідне слово латинського походження. Також потрібно взяти до уваги останні зміни у зв’язку із впливом англо-американських наукових термінів. Англійська мова сильно вплинула і продовжує впливати на наукову термінологію багатьох мов світу і, за допомогою цього впливу, багато термінів (деякі з них з латинського або грецького походження) були введені в російській, українських та німецькій мовах, як в спеціалізованих, так і популярних дискурсах.
Терміни, які було проаналізовано в цьому дослідженні (в основному - позначення захворювань) були вибрані з кількох науково-популярних текстів, які представлені у другій частині цієї роботи, й численні приклади були зібрані в період практичних занять із перекладу. Ця група термінів дозволяє охарактеризувати типові проблеми перекладу медичних текстів. При перекладі науково-популярних текстів, згідно ситуації, описаної в цій статті, перекладач повинен зробити вибір між більш розмовним германським терміном та його науковим греко-латинським еквівалентом Це можна охарактеризувати трьома основними ситуаціями:
А. Переклад, в якому адекватним є тільки термін, запозичений з грецької чи латинської мови;
В. Переклад, в якому адекватними обидва терміни, тому рекомендується наводити спочатку термін з народної етимології, а потім в дужках навести науковий термін;і, нарешті;
C - переклад, у якому лише термін з народної етимології є адекватним, оскільки науковий термін відомий тільки фахівцям.
А- Використання наукового терміну (грецького і латинського походження)
Іноді можливо використовувати тільки слово грецького чи латинського походження, тому що немає іншого терміну, щоб визначити цю хворобу (див. приклад А-1). У цьому випадку, є тільки один еквівалент, і це не є проблемою перекладу. У ряді інших випадків, науковий термін є єдиним адекватним для науково-популярного тексту, хоча відповідний термін з народної етимології також не існує у цій мові. Ці причини не завжди збігаються, тому в наступній частині будуть проаналізовані різні варіанти.
Приклад А-1 – Відповідного терміну з народної етимології не існує
Latin |
Spanish |
German (Latin and Greek origin) |
English |
Ukrainian |
acne |
acne |
Akne |
acne |
вугор |
alergia |
alergia |
Allergie |
allergy |
алергія |
apathia |
apatia |
Apathie |
apathy |
апатія |
asthma |
asma |
Asthma |
Asthma |
астма |
bronchitis |
bronquite |
Bronchitis |
bronchitis |
бронхит |
diphtheria |
difteria |
Diphterie |
diphtheria |
дифтерія |
oedema |
edema |
Ödem |
edema, hydropsy |
набряк |
embolia |
embolia |
Embolie |
embolism |
емболія, закупорка cудин |
trombosis |
trombose |
Thrombose |
thrombosis, clottage |
тромбоз |
У попередніх прикладах, хвороби і проблеми зі здоров'ям відомі широкій громадськості, і для них не існує спільного слова із народної етимології.
А-2. Використання наукового терміну (греко-латинського походження) є бажаним, оскільки наукова точність є необхідною.
Latin term |
Spanish |
German (exact term) |
German (fuzzy term) |
Angina pectoris, angina stenocardia, |
angina de peito |
Angina pectoris, |
Herzenge |
Diabetes |
diabetes |
Diabetes |
Zuckerkrankheit |
Scoliosis |
escoliose |
Skoliose |
Seitverbiegung der Wirbelsäule |
Exophoria |
exoforia / esoforia |
Exophorie / Esophorie |
Schielen nach, außen bzw. innen |
Leucemia |
leucemia |
Leukämie |
Blutkrebs |
Tachycardia |
taquicardia |
Tachykardie |
Herzrasen, Herzjagen |
English (exact term, fuzzy term) |
Ukrainian (exact term, fuzzy term) |
||
angina pectoris, stenocardia, breast pang, heart stroke |
стенокардія, грудна жаба |
||
diabetes, glycosuria |
діабет |
||
scoliosis, lateral curvature |
сколіоз |
||
exophoria |
eкзофорія |
||
Leukemia, leukosis |
лейкемія, білокров’я |
||
tachycardia, tachyrhythmia |
тахікардія |
||
mumps |
свинка |
||
measles |
кір |
||
Hepatitis |
Гепатит, запалення печінки |
||
Chicken pox, varicella, hives |
вітряна віспа |
||
Ulcer |
виразка |
||
Gastroenteritis, colic |
гастроентерит, коліки, різь у животі |
||
tonsillitis |
запалення мигдалин, тонзиліт |
||
influenza, flu |
інфлюенца, грип |
||
Neurosis, anxiety depression |
Невроз, депресія |
||
pneumonia |
Пневмонія, запалення легенів |
||
Infarct, Heart attack |
Інфаркт, серцевий напад |
||
Tetanus, lockjaw |
правець, стовбняк |
||
Dyspepsia, indigestion, |
Диспепсія, нетравлення шлунка |
||
Appendicitis, scolecoiditis |
Аппендицит, запаленная аппендиксу |
A - 3 Бажано використання наукового терміну (грецько-латинського походження), щоб уникнути можливих конотацій.
Latin |
Spanish |
German (adequate term, non-adequate term) |
English |
Ukrainian |
adiposis |
adiposidade |
Adipositas, Fettsucht |
adiposis, obesity, adiposis, corpulence, fatness, corpulence, fatness, steatosis |
гладкість, опасистість, огрядність, ожиріння |
anorexia |
anorexia |
Anorexie, Magersucht |
anorexia nervosa |
анорексія |
bulimia |
bulimia |
Bulimie, Ess- und Brechsucht |
bulimia, hyperorexia |
булимія |
diarrhoea |
diarrea, descomposición |
Diarrhoe, Durchfall |
diarrhea, flux |
діарея, пронос |
flatulencia |
Flatulência, flato , timpanitis |
Flatulenz, Blähen, Blähsucht Aufblähung , Meteorismus |
Flatulence, bloating, abdominal distension, abdominal swelling |
детеоризм, здуття живота, обдимання |
Наведені вище терміни є прикладами тієї групи захворювань та розладів, які зазвичай у суспільстві є табу, або неприйнятні у звичайній комунікації, або просто неприємно чути через вульгарність, яка із ними пов’язана. Часто такі терміни стосуються розладів системи травлення або інших розладів організму. У цих випадках бажаніше вживати наукові терміни, які походять із грецької або латинської мови, що може трохи нейтралізувати негативні конотації.
A - 4 Бажано використання наукового терміну (грецько-латинського походження), через те що англійський або німецький термін є застарілим, та майже вийшов із вживання у повсякденному мовленні.
Latin |
Spanish |
German (adequate term of Greek or Latin origin; old-fashioned popular term) |
English |
Ukrainian |
anaemia |
anemia |
Anämie; Bleichsucht |
Anemia, spanemia |
Анемія, мало кров’я |
chorea |
doença de Huntingtoncoreia de Huntington |
Chorea Huntington; Veitstanz |
Chorea, Saint Vitus dance, juvenile |
хорея, пляска св. Вітта |
epilepsia |
epilepsia |
Epilepsie; Fallsucht |
Epilepsia epilepsy |
епілепсія |
Latin |
Spanish |
German (adequate term of Greek or Latin origin; old-fashioned popular term) |
English |
Ukrainian |
Typhus |
febre tifóide |
Typhus; Fleckfieber |
Typhus, typhoid; jail, spotted fever |
тиф, сінна лихоманка |
Hepathitis |
hepatite |
Hepathitis; Gelbsucht |
hepatitis |
Гепатит, жовтуха |
Syphilis |
sífilis |
Syphilis; Franzosenkranheit |
Syphilis |
сифіліс |
Tuberculosis |
tuberculose |
Tuberkulose; Schwindsucht |
Tuberculosis; pulmonary consumption |
Туберкульоз, чахотка |
Вище згадані приклади показують, які наслідки мали зміни мови із плином часу. Деякі терміни стають старомодними і, як правило, зникають з дискурсу, що використовується в засобах масової інформації (див. приклад А- 4). У деяких інших випадках (А- 5), певна хвороба може бути настільки рідкісна, що про неї можуть знати лише фахівці або члени родини хворого. Коли йдеться про одне з таких "рідкісних захворювань", навіть якщо йдеться про висвітлення в загальних засобах масової інформації, то, як правило, немає іншого терміну, який можна використати в цьому випадку.
A - 5 Рекомендоване використання наукових термінів (грецького / латинського походження) через надзвичайну рідкісність захворювання (дитячі хвороби). У випадку, якщо захворювання є настільки рідкісним, що майже невідоме для широкої громадськості, навіть у публікаціях у пресі та науково-популярних виданнях рекомендується використовувати виключно професійні (наукові) медичні терміни, щоб уникнути плутанини.
Spanish |
German |
English |
hipofosfatasia |
Hypophosphasie |
гіпофосфазія |
limfangioleiomiomatose |
Lymphangioleio-myomatose |
лімфангіолейоміоматоз |
listeriose |
Listerose |
лістеріоз , неврельоз , лістерельоз |
mucoviscidose |
Mukoviszidose |
муковісцидоз |
B - Рекомендовано використання популярного терміну, й наведення наукового терміна (у дужках) в якості додаткового пояснення
Spanish |
German |
English |
Ukrainian |
apendicite |
Blinddarmentzündung (Appendizitis) |
appendicitis |
апендицит |
arritmia |
Herzrhythmusstörung (Arrhythmie) |
arrhythmia |
аритмія |
gastrite |
Magenschleimhautentzündung (Gastritis) |
gastritis |
гастрит |
glaucoma |
Grüner Star (Glaukom ) |
glaucoma |
глаукома |
meningite |
Hirnhautentzündung (Meningitis) |
meningitis |
менінгіт |
pneumonia |
Lungenentzündung (Pneumonie) |
pneumonia |
пневмонія |
poliomielite |
Kinderlähmung (Poliomyelitis) |
poliomyelitis |
поліомієліт |
sinusite |
Nebenhöhlenentzündung (Sinusitis) |
sinusitis |
гайморит |
Часто журналісти, які пишуть для науково-популярних видань, намагаючись з'ясувати термін або просвітити громадськість, іноді використовують загальновживаний термін, і додати науковий термін, щоб прояснити значення й уникнути небажаної плутанини. Ці терміни часто посилаються на проблеми зі здоров'ям, для яких були виявлені нові методи лікування, і які в даний момент бути поширені серед широкої громадськості. Інші просто показують, що деякі традиційні слова германського походження стали застарілими, та вийшли з вжитку.
Ці приклади характеризують перехідний етап, в якому наукові терміни поступово стають частиною спільної мови.
C – Рекомендовано використання популярного терміну (германського походження) із загальновживаного мовлення.
-
Spanish
German
(Germanic origin; non-adequate term)
English
(Latin origin; non-adequate term;)
Ukrainian
(Latin origin; non-adequate term)
apneia
Atemstillstand; Apnoe
apnoea;apneustic breath
апное, зупинка дихання
cataratas
Grauer Star; Katarakt
cataract; lenticular opacity, opacity of lens
катаракта, помутніння кришталика
conjuntivite
Bindehautentzündung; Konjunktivitis
conjunctivitis; inflammation of the conjunctiva
кон’юнктивіт; запалення кон’юнктиви
Spanish
German
(Germanic origin; non-adequate term)
English
(Latin origin; non-adequate term;)
Ukrainian
(Latin origin; non-adequate term)
constipação (rinite)
Schnupfen; Rhinitis
Rhinitis; nazal catarrh; coryza
риніт; запалення слизової оболонки порожнини носа
dor de cabeça (cefaleia)
Kopfschmerzen; Cephalea
cephalea; cephalalgia; headache
цефалгія; сильний головний біль
dor de dentes
Zahnschmerzen; Dentalgie
dentalgia; odontalgia, odontodynia toothache
3убний біль
estrabismo
Schielen; Strabismus
strabismus, heterotropia, squint
страбізм, косоокість
sinusite
Nebenhöhlenentz-ündung; Sinusitis
sinusitis
гайморит
tosse convulsa
Keuchhusten; Pertussis
pertussis; whooping cough
коклюш
Наведені вище приклади стосуються до загальних скарг на стан здоров'я і неспецифічних проблем зі здоров'ям, які вже давно відомі широкій громадськості. Переклад цих термінів є проблемою, тому що наукові терміни англійською або німецькою, еквівалентні відповідним термінам російською або українською, частіше за все не використовується, або є зовсім незнайомі для нефахівців. Тому важливо знати про ці випадки, щоб вибирати адекватні терміни відповідно до жанру текстів, що перекладаються.
Размещено на Allbest.ru
1 Н. Robbins & R. Oliver. Developing ideas into Essays and speeches, Longmans Green and Co. N. Y., 1943, p. 143.