
- •1.1 Лексика наукового стилю англійської мови
- •1.2 Синтаксис, граматика й морфологія наукових текстів
- •1.3 Стиль наукової прози
- •1.4 Експресивність і образність у науковому стилі англійської мови
- •2. Особливості перекладу медичних термінів
- •2.2 Функція науково-популярних текстів в галузі охорони здоров’я
- •2.3 Теоретичне підґрунтя перекладу медичних термінів
- •2.4 Порівняльний аналіз перекладу медичних термінів (Case studies)
1.4 Експресивність і образність у науковому стилі англійської мови
Багато загальних характеристик науково-технічного стилю, відзначені нами в англійській мові, присутні й у науково-технічних матеріалах українською мовою Це насамперед ставиться до інформативності тексту й пов'язаної з нею насиченістю термінами і їхнім визначеннями, до стандартної й послідовної манери викладу, його іменному характеру - перевазі сполучень, ядром яких служить іменник, особливо різних видів атрибутивних груп, відносно більше широке використання абстрактних і загальних слів-понять, поширеність фразеологічних еквівалентів слова й напівтермінологічних штампів і т.ін. І тут у дієсловах буде переважати теперішній час, складнопідрядні речення зустрічатися значно частіше складносурядних, широко використовуватися різні засоби логічного зв'язку й т.ін.
У той же час цілий ряд особливостей українських матеріалів цього типу зв'язаний зі специфічними структурами української мови й виділяється завдяки своєрідному використанню таких структур, у порівнянні з іншими стилями українського мовлення. Насамперед укажемо на поширеність номінативних рамкових конструкцій з нехарактерним для інших областей порядком слів, при якому група слів, що пояснює дієприкметник або прикметник, виступає разом з ним у ролі препозитивного визначення: виділювані в процесі ядерного розпаду частки; виявлені в ході даного експерименту закономірності; нерухливе щодо землі тіло; стійкі стосовно зовнішніх впливів внутрішні процеси й ін.
Деякі структури, регулярно вживані в науково-технічному стилі, можуть уважатися за його межами помилковими, що порушують норми літературного мовлення. В інших випадках можна говорити лише про більшу частотність уживання структур, досить типових для будь-якого стилю. Так, у науково-технічному стилі української мови широко використовуються відособлені (т.зв. "напівпредикативні") члени речення, особливо дієприкметникові й дієприкметникові звороти типу: властивість, властивому даному елементу; стійкість всієї системи, викликана відштовхуванням однойменно заряджених часток; підставляючи це значення в рівняння, знаходять..., одержавши формулу, що відповідає експериментальним результатам для випромінювання абсолютно чорного тіла, Планк визначив.... Такі відособлені звороти досить уживані й в інших стилях української мови. Але там суб'єкт відособленого дієприкметникового звороту обов'язково повинен збігатися із суб'єктом речення. Можна сказати: Подивившись у вікно, я подумав про майбутню бесіду, але не можна сказати: Подивившись у вікно, мені спала на думку думка про майбутню бесіду, тому що у вікно дивився я, а не думка. Використання подібних неграматичних зворотів в "звичайній" мовленні свідчить про незнання мовцям правил української мови (порівн. гумористичну фразу в А.П. Чехова: Під'їжджаючи до станції, у мене злетів капелюх). Однак у науково-технічних матеріалах дієприкметникові звороти такого роду зустрічаються досить часто й не можуть розглядатися як порушення норми: крім того, загальні теореми дозволяють вивчати окремі практично важливі сторони даного явища, не вивчаючи явища в цілому; результати експерименту можуть бути пояснені, не прибігаючи до зазначеного вище допущенням.
Неприйнятними за межами науково-технічного стилю виявляються й багато словосполучень напівтермінологічного характеру. Так, у українській мові дієслово пристосувати має, загалом кажучи, тільки тимчасове значення "віднести на який-небудь термін", але в науково-технічних матеріалах це дієслово може вживатися й для позначення місця, простору: У цьому районі виходи доломіту присвячені до берега ріки. Звичайне слово міграція ставиться лише до переміщень живих істот, але геологи говорять про міграцію вуглеводнів і т.п. Зрівняєте також такі сполучення, що суперечать загальнонародному вживанню, як продзвонити електричне коло; у тропічному або арктичному виконанні й ін. Для неспеціаліста твердження, що в матеріалі р-типу струм переноситься дірками або що дірки в зоні 1 тяжчай, чим дірки в зоні 2, представляється безсумнівною безглуздістю.
Іноді розповсюджені в науково-технічному стилі структури не вважаються за його межами порушенням язикової норми, але сприймаються як стилістично невдале, обтяжене оповідання. Сюди ставляться, наприклад, ланцюжка з декількох іменників у родовому відмінку, які в науково-технічних текстах бувають досить довгими: завдання визначення зміни напряму руху часток; для розуміння принципу пристрою й дії кривошипно-шатунного механізму двигуна внутрішнього згоряння.
Як і в англійській мові, науково-технічний стиль у українській мові характеризується не стільки якимись мовними особливостями, відсутніми в інших стилях, а щодо більшою частотою вживання однакових мовних засобів. Так, короткі прикметники зустрічаються в різних стилях української мови, але значно частіше вони відзначаються в науково-технічних матеріалах, позначаючи як тимчасові, так і постійні ознаки предметів:
Цей метод придатний лише у випадку, коли виявлені події супроводжуються світловими спалахами.
Електрична сила, що діє на частку, дорівнює її заряду.
Теплові випромінювання вкрай неекономічні.
Як інший приклад можна вказати на широке використання тут абстрактних іменників, особливо середнього роду (розвиток, рух, відношення, вимір, явище, стан, дія, властивість, умова, безліч і т.ін.), дієслів на -ся (явище спостерігається, якір притягається, наука збагатилася й ін.), так званого "авторського ми" (З явищем надпровідності ми зустрічаємося не тільки при зазначених умовах. Ми виходимо із припущення, що швидкість частки постійна) і ряд інших, більше приватних особливостей.
Таким чином, язикові особливості аналогічних стилів в ІМ й МП нерідко не збігаються. Тому приналежність текстів оригіналу й перекладу до певного функціонального стилю висуває особливі вимоги до перекладача й впливає на хід і результат перекладацького процесу. Специфіка певного виду перекладу залежить не тільки від мовних особливостей, які виявляються у відповідному стилі кожного з мов, що беруть участь у перекладі, але, головним чином, тим, як співвідносяться ці особливості між собою, наскільки збігаються стилістичні характеристики даного типу матеріалів в обох мовах. Якщо якісь особливості виявляються тільки в одній з мов, то при перекладі відбувається своєрідна стилістична адаптація: специфічні засоби викладу в оригіналі заміняються мовними засобами, що відповідають вимогам даного стилю в МП. Так, для науково-технічних матеріалів англійської мови характерна перевага простих речень, які, по приблизних підрахунках, становлять у середньому понад 50% загального числа речень у тексті. У той же час число складних речень порівняно невелико. (Як вказувалося вище, в обох мовах складнопідрядні речення переважають над складносурядними). Це явище невластиве відповідному стилю в українській мові, де складні речення використовуються дуже широко. У зв'язку із цим в англо-українських технічних перекладах часто використовується прийом об'єднання речень, у результаті чого двом або більше простим реченням англійського оригіналу відповідає одне складне речення в українському перекладі. Приведемо кілька прикладів:
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. - Однак ця умова порушується при деяких критичних енергіях електронів, коли атоми газу поглинають енергію, і одночасно спостерігається раптове падіння електронного струму.
The success of Einstein's theory again required thinking of light as "quantified". The indivisible quantum of light is called the photon, and it has the energy hv. This success served to give further support to Planck's quantum hypothesis for black body radiation. - Успіх эйнштейновской теорії знову зажадав розглядати світло як потік неподільних часток, називаних фотонами й имеющих енергією hv, і послужив подальшою підтримкою планковской квантовій гіпотезі випромінювання абсолютно твердого тіла.
Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - З погляду класичної теорії, можна чекати, що замикаюча напруга буде різним для різних интенсивностей, але не буде залежати від довжини хвилі падаючого світла.
В англо-українських науково-технічних перекладах прийом членування використовується порівняно рідко:
The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are invalid. - Обмеження існуючих теорій повинні бути обов'язково зрозумілі. Це допоможе уникнути застосування цих теорій у тих випадках, коли вони несправедливі.
Спеціальна теорія перекладу описує різні форми стилістичної адаптації при перекладі текстів, що належать до певного функціонального стилю. Подібна адаптація обумовлюється не тільки мовними розходженнями, про які йшла мовлення. Стилістична адаптація при перекладі може виявитися необхідної й у відношенні тих стилістичних ознак, які одночасно виявляються в аналогічних стилях ІМ й МП. Та сама стилістична риса може в різному ступені проявлятися в кожній з мов, і її присутність в оригіналі ще не означає, що вона може бути просто відтворена в тексті перекладу.
Згадаємо, приміром, що для науково-технічного стилю як в англійському, так і в українській мові характерна прагнення до чіткості й строгості викладу, точному вживанню термінів, відмові від непрямих, описових позначень об'єктів, широкому використанню штампів і стереотипів спеціальної лексики. Однак більше детальний аналіз показує, що строгість у вживанні термінів і звичних формулювань, у цілому, більше властива українському науково-технічному стилю, чим англійському. Тому перекладач нерідко почуває себе зобов'язаним здійснювати "стилістичне виправлення" оригіналу, уводити замість парафрази точний термін, роз'ясняти, що конкретно мається на увазі, заміняти авторський зворот більше звичним штампом і т.ін. Зрівняєте, наприклад, що випливає переклад з його оригіналом:
Однак було виявлено, що рентгенівське випромінювання, неуважне на атомах, містить не тільки частоту Vo падаючого випромінювання, але також нову частоту Vi, що не було в спектрі первісного рентгенівського випромінювання. – It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency Vo of the incident X-rays but also a new frequency Vi not present in the original X-rays.
Обидва тексти строго наукові, але перекладач визнав за необхідне бути більше точним термінологічно. У нього нова частота виявляється не просто в рентгенівських променях, а в спектрі рентгенівського випромінювання.
У наступному прикладі англійський автор дозволив собі виразитися трохи описово й був "повернутий" у перекладі до термінологічно чіткої вказівки на суть справи:
The time between а research idea and its translation into Product is diminishing quite rapidly. – Час між виникненням ідеї при дослідженнях і її здійсненні у вигляді промислової розробки досить швидко скорочується.
Один з розповсюджених проявів стилістичної адаптації в науково-технічному перекладі - це прагнення "закавычить" стилістичні сторонні елементи:
It is thus the trademark of the results of this new theory. – Вона (тобто постійна Планка) є як би "фабричним клеймом" результатів цієї нової теорії.
Приведемо тепер кілька прикладів перекладу, де замість нестандартного опису в оригіналі перекладач використовував стереотипні формулювання:
Its solutions must be capable of requiring under some circumstances the discreteness of energies. - Його рішення повинні при деяких обставинах задовольняти вимозі дискретності енергій.
We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... - У наступних розділах даної глави буде показано, що...
Хоча в обох мовах для науково-технічного стилю характерна об'єктивно-описова манера викладу, позбавлена емоційності й стилістичних "крас", в англійських наукових текстах все-таки часом зустрічаються емоційні епітети, образні й фігуральні вираження, риторичні питання й тому подібні стилістичні прийоми, що пожвавлюють оповідання й більше властиві розмовному стилю або художньому мовленню. Такі порушення стилістичної єдності тексту менше властиві науково-технічним матеріалам у українській мові. Порівняльний аналіз перекладів показує, що перекладачі регулярно здійснюють стилістичну адаптацію перекладного тексту, опускаючи емоційно-стилістичні елементи оригіналу, які здаються їм недоречними в "серйозному" науковому викладі. Такі, наприклад, оцінні епітети, як dramatic, successful, excellent, etc., нерідко виявляються надлишковими в українському перекладі:
The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. - Спектральні лінії являють приклад дискретності в природі.
Having successfully obtained the expression for the experimental results for black body radiation... - Одержавши формулу, що відповідає експериментальним результатам для випромінювання абсолютно чорного тіла...
Саме собою зрозуміло, що якщо ми одержали необхідну формулу, те наші дії були успішними. Але адже така ж логіка існує й для англійського оригіналу. І все-таки перекладач вирішив, що вірність українському науково-технічному стилю в цьому випадку важливіше відтворення цієї деталі оригіналу.
The success of Planck's bold new theory in explaining black body radiation... - Успіх нової теорії Планка в поясненні випромінювання абсолютно чорного тіла...
Звичайно, теорію Планка й по-українському можна назвати сміливої, зухвалої, новаторської, але чи не буде це порушенням норм наукового викладу? Ще один приклад подібного роду:
These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Ці висновки, однак, викликали ряд питань.
Аналогічна тенденція виявляється й у відношенні "надлишкової" образності:
Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. - Сучасна техніка розвивається настільки швидко, що нові типи приладів з'являються значно частіше, ніж це було раніше.
З'являються на (нашім) обрії, з'являються в нашім полі зору й т.п. – все це можливо, але незвичайно образно для українського наукового тексту.
Відсутність повного збігу між англійськими й українським науково-технічним стилями можна виявити й при вивченні порівняльної частоти вживання в них окремих частин мови. Як відзначалося, для наукового викладу в цілому характерна ознака номинативности, тобто більше широке використання іменників, чим в інших функціональних стилях. Однак і тут порівняльний аналіз перекладів показує, що в українській мові ця тенденція виражена більш чітко й при перекладі англійські дієслова нерідко заміняються іменниками:
The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. - Двигун служить джерелом енергії для обертання коліс і руху автомобіля.
The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air. - Система харчування призначається для заправлення рідким паливом і подачі його в циліндри у вигляді суміші пар бензину з повітрям.
A fuel pump, which pulls the gasoline through the fuel line. - Бензонасос, що забезпечує подачу пального по бензопроводу.
Таким чином, та сама особливість науково-технічного стилю, властива й англійській і українській мовам, може проявлятися з неоднаковою очевидністю й виражатися різними мовними засобами. Ми відзначали, що для наукового викладу характерні висока логічність і послідовність. Наступні один за одним висловлення з'єднані різними видами логічного зв'язку: одне висловлення випливає з іншого, пояснює його, установлює з ним причинні, тимчасові, просторові й т.п. відносини. Ця особливість виявляється як в англійському оригіналі, так і в українському перекладі. Однак в англійській мові логічні зв'язки між окремими висловленнями часто виявляються лише в самому їхньому змісті й особливо не виражаються. Росіянин же мова воліє використовувати спеціальні слова й вставні звороти, що вказують на той або інший тип зв'язку. Тому в перекладі часто виявляються подібні додаткові уточнення, відсутні в оригіналі. От кілька прикладів:
Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed.
Цей приклад являє собою уривок із введення до книги, присвяченої опису напівпровідникових пристроїв. Характер зв'язку цього уривка з попереднім викладом, а також зв'язку між двома реченнями, що становлять уривок, досить ясний. Зрозуміло, що мова йде про зміст саме даної книги й що саме при її вивченні не потрібно попереднього знання фізики. Однак у українському перекладі цей зв'язок виражений, як говорять мовознавці, эксплицитно, тобто за допомогою особливих мовних засобів, які не мають відповідності в оригіналі:
У книзі для пояснення поводження існуючих приладів у схемах об'єднана теорія напівпровідників, теорія р-п- переходів і теорія ланцюгів. При цьому не передбачається попереднього знайомства читача із сучасною фізикою.
Відзначимо, що в українському тексті треба було вказати, що мова йде про знання читача, що саме собою зрозуміло. Однак в англійському тексті можна про це не згадувати, а в українському тексті таке уточнення є доречним і природним. Ще приклад уточнення логічного зв'язку при перекладі:
In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices. - У не настільки віддаленому майбутньому цілі схеми будуть створюватися в одному кристалі. Тому інженерам, яким прийде конструювати такий пристрій, необхідно знати як схеми, так і прилади.
У цілому можна сказати, що емоційність не властива в принципі мові науки, але можлива в ньому залежно від теми або характеру твору. Так, гуманітарні науки більше схильні до емоційного викладу, чим точні. Більше високий ступінь емоційності природний у полеміці, у науково-популярній літературі. Багато чого, нарешті, залежить від індивідуальності автора.
Експресивність у науковому тексті не виключається, але вона специфічна. Переважає кількісна експресивність:
very far from conservativemuch less limited.almost most essential long before the war і т.д.
Експресивність може полягати у вказівці важливості що викладається. Логічне підкреслення може бути, наприклад, виражено лексично:
note that...
I wish to emphasize...
Another point of considerable interest is
Експресивність виражається також в імпліцитній або эксплицитной заявці відправника мовлення на об'єктивність і вірогідність повідомлюваного.
Образна експресивність зустрічається переважно при створенні нових термінів: спочатку образний термін надалі закріплюється в термінології й, одержавши дефініцію, стає прямим найменуванням наукового поняття.
Наприклад, у Н. Виннера в лапки бралося слово «noise», що надалі ввійшло в науковий зворот як термін і вживається без лапок.
Характеризуючи особливості наукового мовлення в англійській мові, відзначимо високий ступінь образності функціонального стилю наукової прози англійської мови той час як російській науковій прозі образність майже не властива), а також те, що англомовних наукових текстах є більша кількість стилістичних прийомів, чим наукових текстах, створених російською мовою.
Збереження образності оригіналу в перекладі може або викликати в його одержувача враження про несерйозність, недостатньої «науковості» автора, або змусити засумніватися в якості, «правильності» перекладу.
Для того, щоб текст перекладу робив адекватний комунікативний ефект на читача, необхідно знижувати його образність у цілому й відмовлятися від передачі багатьох стилістичних прийомів, адже, як відомо, адекватне сприйняття читачем тексту перекладу іноді обумовлюється не повним збереженням комунікативного потенціалу оригіналу.
Порівняльний аналіз перекладів показує, що найбільші труднощі в адекватній передачі прагматики оригіналу наукового тексту пов'язані з підбором російських або українських еквівалентів для англійської загальнонаукової лексики (тобто для слів-нетермінів, що функціонують у мові науки), еквівалентів, характер яких був би прийнятним для російського наукового тексту. Зокрема, виявлений ряд моментів, у яких потрібна прагматична адаптація подібного роду. До таким ставиться «діалогічний» характер, властивим окремим науковим текстам англійською мовою, як один із проявів анімізму. «Диалогічність» виражається у високій частотності звертань до читача за допомогою займенників you, yourself, we, наказового способу, а також за допомогою питань, адресованих читачеві з використанням зазначених займенників. Трьома основними способами прагматичної адаптації при перекладі особистісних звертань є:
1) заміна особистості невизначено-особистими висловленнями;
2) заміна особистості вказівкою умовних суб’єктів-діячів;
3) опущення прямих звертань до читача. У рамках зниження образності виявлена необхідність стилістичної нейтралізації при перекладі гіпербол і слів, більше властивих функціональному стилю художньої літератури. Нейтралізацію гіперболи запропоновано проводити за допомогою використання лексичних засобів, типових для російської наукової прози, які передавали б тільки основний інформаційний зміст гіперболи.
лексика науковий переклад англійський український