- •Вопрос1: Предмет лексикологии. Слово, как знак и основная единица языка.
- •Вопрос2: Лексическое значение слова и понятие. Лексическое и грамматическое значение слова.
- •Вопрос3: Лексика как система. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике.
- •Вопрос4: Объединения слов на понятийной основе (тематические группы, семантические поля, лексико-семантические группы).
- •Вопрос5: Типы лексического значения слова.
- •Вопрос6: Прямое и переносное значение слов. Основные виды переноса.
- •Вопрос7: Моносемия и полисемия в лексике.
- •Вопрос8: Виды метонимических переносов.
- •Вопрос9: Омонимы. Разграничение омонимии и многозначности. Причины появления омонимов.
- •Вопрос10: Омографы, омофоны, омоформы. Их стилистические функции в художественной речи.
- •Вопрос11: Паронимы. Парономазия как стилистический прием.
- •Вопрос12: Синонимы в языке и речи. Типы синонимов. Синонимы и многозначность.
- •Вопрос13: Стилистическое использование синонимов.
- •Вопрос14: Антонимы. Типы антонимов. Антонимы и многозначность.
- •Вопрос15: Стилистическое использование антонимов. Антонимы в составе тропов.
- •Вопрос16: Древнейшие заимствования в русском языке.
- •Вопрос17: Заимствования в русском языке 18-19вв. Фонетические, грамматические и семантические признаки заимствования.
- •Вопрос18: Заимствования в сря.
- •Вопрос19: Старославянизмы в русском языке. Фонетические, морфологические и семантические признаки заимствований.
- •Вопрос20: Стилистическое использование славянизмов в языке прозы и поэзии 20в.
- •Вопрос21: Кальки и полукальки. Варваризмы.
- •Вопрос22: Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
- •Вопрос23: Неологизмы в языке. Индивидуальное словотворчество. Стилистическая функция неологизмов.
- •Вопрос24: Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Стилистическая функция в художественных текстах.
- •Вопрос25: Жаргонная и арготическая лексика. Стилистическая функция.
- •Вопрос26: Профессиональная и специальная лексика. Стилистические функции.
- •Вопрос27: Лексика русского языка в ее соотношении с функциональными стилями.
- •Вопрос28: Эмоционально-экспрессивная лексика. Виды стилистических и эмоционально-экспрессивных помет в толковых словарях.
- •Вопрос29: Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологизмов.
- •Вопрос30: Источники русской фразеологии.
- •Вопрос31: Фразеология русского языка как система. Многозначность, синонимия, антонимия, стилистическая дифференциация.
- •Вопрос32: Стилистическое использование фразеологических единиц. Приемы их трансформации.
- •Вопрос33: Основные понятия лексикографии (словник, словарная статья, пометы, иллюстрации).
- •Вопрос34: Толковые словари. Принципы их составления. Их отличия от энциклопедических словарей.
- •Вопрос35: Первые русские словари.
- •Вопрос36: Русская лексикография 18-19вв.
- •Вопрос37: Способы и приемы определения слов в толковых словарях.
- •Вопрос38: Общая характеристика "Толкового словаря живого великорусского языка" Даля.
- •Вопрос39: Общая характеристика "большого" академического словаря (бас) и "малого" академического словаря (мас).
- •Вопрос40: Общая оценка "Словаря русского языка" Ожегова; изменения, внесенные в дальнейшие издания словаря.
Вопрос32: Стилистическое использование фразеологических единиц. Приемы их трансформации.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (Из газеты).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (Из газеты).
Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.
В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Трансформация. Основные приёмы:
1. Изменение количества компонентов во фразеологизме, расширение его состава за счёт всевозможных уточняющих слов и пр. «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце».
2. Редукция или сокращение фразеологизма. «Не родись красивой» (Из газ.) - отсечение второй части пословицы.
3. Замена одного из компонентов фразеологизма. «Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу».
4. Контаминация нескольких выражений. «Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?»
5. Двойная актуализация или разрушение образного значения фразеологизма, когда он начинает восприниматься буквально. «Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли».
6. Бывают авторские окказиональные фразеологизмы.
