Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СРЯ - вопросы-ответы.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.43 Кб
Скачать

Вопрос30: Источники русской фразеологии.

1) исконно русские: повесить нос, брать за живое;

2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод;

3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету;

4) фразеологические кальки, представляющие дословный перевод из других языков: синий чулок – из англ. blue stocking;

Вопрос31: Фразеология русского языка как система. Многозначность, синонимия, антонимия, стилистическая дифференциация.

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и под.

В кругу фразеологических единиц наблюдается те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу русского языка — явление многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

Примеры фразеологической многозначности: фразеологизм «поднять на ноги» имеет следующие значения:

1) заставить встать (поднять на ноги сидящего);

2) вылечить (поднять на ноги больного);

3) вырастить (поднять на ноги 4 сына);

4) укрепить (поднять на ноги колхоз);

5) заставить активно действовать (поднять на ноги милицию).

Примеры фразеологической омонимии:

- Протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; задать чесу — убежать и задать чесу — выбранить.

Примеры фразеологической антонимии:

- Кровь с молоком — краше в гроб кладут, рукой подать — у черта на куличках, во весь дух — черепашьим шагом.

Примеры фразеологической синонимии:

- Бить баклуши — валять дурака, гонять мух, протянуть ноги — испустить дух, приказать долго жить — сыграть в ящик.

Фразеологизмы русского языка подвергаются стилистической дифференциации. Например, фразеологизмы коптить небо, крутить хвостом, кот наплакал, имеют разговорный характер. А фразеологизмы типа: проходить красной нитью, вкушать плоды и свойственны книжной речи.

К фразеологическим сочетаниям сближаются по значению такие фразеологические формы, как например, по душе — нравиться, с иголочки новый.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения предложениями. Например, Все пройдет как с белых яблонь дым.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]