- •Вопрос1: Предмет лексикологии. Слово, как знак и основная единица языка.
- •Вопрос2: Лексическое значение слова и понятие. Лексическое и грамматическое значение слова.
- •Вопрос3: Лексика как система. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике.
- •Вопрос4: Объединения слов на понятийной основе (тематические группы, семантические поля, лексико-семантические группы).
- •Вопрос5: Типы лексического значения слова.
- •Вопрос6: Прямое и переносное значение слов. Основные виды переноса.
- •Вопрос7: Моносемия и полисемия в лексике.
- •Вопрос8: Виды метонимических переносов.
- •Вопрос9: Омонимы. Разграничение омонимии и многозначности. Причины появления омонимов.
- •Вопрос10: Омографы, омофоны, омоформы. Их стилистические функции в художественной речи.
- •Вопрос11: Паронимы. Парономазия как стилистический прием.
- •Вопрос12: Синонимы в языке и речи. Типы синонимов. Синонимы и многозначность.
- •Вопрос13: Стилистическое использование синонимов.
- •Вопрос14: Антонимы. Типы антонимов. Антонимы и многозначность.
- •Вопрос15: Стилистическое использование антонимов. Антонимы в составе тропов.
- •Вопрос16: Древнейшие заимствования в русском языке.
- •Вопрос17: Заимствования в русском языке 18-19вв. Фонетические, грамматические и семантические признаки заимствования.
- •Вопрос18: Заимствования в сря.
- •Вопрос19: Старославянизмы в русском языке. Фонетические, морфологические и семантические признаки заимствований.
- •Вопрос20: Стилистическое использование славянизмов в языке прозы и поэзии 20в.
- •Вопрос21: Кальки и полукальки. Варваризмы.
- •Вопрос22: Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
- •Вопрос23: Неологизмы в языке. Индивидуальное словотворчество. Стилистическая функция неологизмов.
- •Вопрос24: Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Стилистическая функция в художественных текстах.
- •Вопрос25: Жаргонная и арготическая лексика. Стилистическая функция.
- •Вопрос26: Профессиональная и специальная лексика. Стилистические функции.
- •Вопрос27: Лексика русского языка в ее соотношении с функциональными стилями.
- •Вопрос28: Эмоционально-экспрессивная лексика. Виды стилистических и эмоционально-экспрессивных помет в толковых словарях.
- •Вопрос29: Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологизмов.
- •Вопрос30: Источники русской фразеологии.
- •Вопрос31: Фразеология русского языка как система. Многозначность, синонимия, антонимия, стилистическая дифференциация.
- •Вопрос32: Стилистическое использование фразеологических единиц. Приемы их трансформации.
- •Вопрос33: Основные понятия лексикографии (словник, словарная статья, пометы, иллюстрации).
- •Вопрос34: Толковые словари. Принципы их составления. Их отличия от энциклопедических словарей.
- •Вопрос35: Первые русские словари.
- •Вопрос36: Русская лексикография 18-19вв.
- •Вопрос37: Способы и приемы определения слов в толковых словарях.
- •Вопрос38: Общая характеристика "Толкового словаря живого великорусского языка" Даля.
- •Вопрос39: Общая характеристика "большого" академического словаря (бас) и "малого" академического словаря (мас).
- •Вопрос40: Общая оценка "Словаря русского языка" Ожегова; изменения, внесенные в дальнейшие издания словаря.
Вопрос17: Заимствования в русском языке 18-19вв. Фонетические, грамматические и семантические признаки заимствования.
Заимствование — один из важнейших лексико-семантических процессов русского литературного языка второй половины XVIII в.
Заимствованную лексику, вошедшую в русский литературный язык на протяжении XVIII в. и активно функционирующую в языке периодических изданий, представляют следующие тематические группы слов: 1) лексика военной сферы (армия, адмирал, генерал, офицер, фельдмаршал, ранжир); 2) лексика финансовой сферы (банк, банкир, банкрот, вексель, ассигнация, процент); 3) лексика научной сферы (геодезия, топография, астролябия); 4) юридическая терминология (акт, документ, резолюция, инструкция, рескрипт, регламент); 5) слова, называющие людей в соответствии с занимаемыми ими должностями (сенатор, директор, асессор, куратор); 6) заимствованные слова, называющие праздничные мероприятия и развлечения (бал, маскарад, карнавал, концерт, театр); 7) слова, называющие предметы интерьера (ширма, бильярд, фигура); 8) единичные слова других тематических групп (резон, анекдот, кавалер, партия, масон, инкогнито).
Можно отметить лексико-семантические преобразования в лексике финансовой сферы. Слово банкрот в русском литературном языке изучаемого периода имело значение «купецъ, объявляющiй про себя, что онъ не въ состоянiи заплатить должное заимодавцамъ своимъ». Уже в начале и в первой половине XIX в. слово банкрот функционирует в значении «пришедшiй въ невозможность заплатить свои долги; несостоятельный»
Графическое освоение иноязычной лексики.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, изменяются, подчиняясь его фонетическим и грамматическим законам. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.
Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (ср.: англ. meeting – рус, митинг; греч phantasia – рус. фантазия, итал. recitative – рус. речитатив).
Фонетическое освоение иноязычной лексики.
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.
1. Безударный [о] в русском языке произносится как [а] (горизонт; модель, компот, конгресс).
2. Согласный звук [h] передается то как [г], то как [х], то совсем отсутствует (нем. Hulse – гильза, hurra – ура; англ. hockey – хоккей; греч-лат. historia – история, ср. в белор. гiсторыя; греч. homonym – омоним).
3. Звонкие согласные в заимствованных словах, как и в русских, в конце слова оглушаются: девиз, этаж.
4. Конечные согласные, непроизносимые в иностранном языке, в русском произносятся в соответствии с написанием слова: фр. tabouret (читается
табуре) – рус. табурет; фр. salut (читается салю) – рус. салют.
5. Полумягкий звук [л], [l] европейских языков, произносится в
заимствованных словах либо как мягкий, либо как твердый: лат. fabula – рус. фабула; нем. die Klasse – рус. класс; итал. valuta – рус. валюта.
6. Согласные перед [э (е)] в иностранных языках произносятся твердо. В русском языке в положении перед [э (е)] они смягчаются (кроме [ж], [ш], [ц]): т[е]атр, д[е]легат, т[е]ма, сист[е]ма, аргум[е]нт, н[е]рвы и др. (но От[э]лло, от[э]ль, мод[э]ль, ат[э]лье, парт[э]р).
Грамматическое освоение иноязычной лексики.
Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.
1. Несвойственные русскому языку иноязычные окончания либо отпадают, либо становятся частью слова, либо заменяются русскими. Например, слова метод, анализ, металл, контракт, контекст утратили иноязычные -os, -is, -on, -es, -um, -us, в словах же коллоквиум, градус, нотариус, антитезис окончания -um, -us, -is стали частью основы, в словах ассимиляция, поэзия окончания -ion, -on, -io, -is заменились рус. -а. В некоторых словах иноязычные окончания сохраняются (сцена, сумма, сатира, колония, норма, аллегория, демократия).
2. Иноязычные слова в русском языке относятся к определенному
грамматическому роду в зависимости от окончания, а не от того, к какому роду данное слово принадлежит в языке, из которого заимствуется. Например,
греческие слова среднего рода аксиома, полемика, проблема, программа, политика в русском в соответствии с окончанием относятся к женскому роду, а слова женского рода асфальт, анализ в русском языке принадлежат к мужскому роду; слова женского рода basis, phasis дали две формы: базис, фазис – мужского рода и база, фаза – женского рода. Во французском языке нет среднего рода, слова же мужского и женского рода на о, е, заимствованные из французского языка (бюро, кафе, кашне, пюре, кино и др.), в русском языке относятся к среднему роду.
3. В некоторых случаях при освоении слова изменяется форма числа. Имена существительные локон, клапан, кекс, свёкла, и др., относящиеся в русском языке к единственному числу, в языке-источнике являются формами множественного числа.
Изменения, происходящие в семантике слов, при освоении иноязычной
лексики.
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слова:
1. сужение значения слова, например: аксиома в греческом языке обозначает:
1) ценность, высокое качество; 2) почет, честь, уважение; 3) слава, репутация; 4)
положение, звание, пост, ранг; 5) намерение, решение, 6) предписание,
требование; 7) утверждение, положение; 8) основное положение,
самоочевидный принцип. В русском языке оно закрепилось со значениями:
1) исходное положение, которое принимается без доказательств, 2)
самоочевидная истина;
2. расширение значения слова, например: итал. сaminata – помещение с
камином; рус. 'любое помещение для жилья'.
