Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СРЯ - вопросы-ответы.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.43 Кб
Скачать

Вопрос17: Заимствования в русском языке 18-19вв. Фонетические, грамматические и семантические признаки заимствования.

Заимствование — один из важнейших лексико-семантических процессов русского литературного языка второй половины XVIII в.

Заимствованную лексику, вошедшую в русский литературный язык на протяжении XVIII в. и активно функционирующую в языке периодических изданий, представляют следующие тематические группы слов: 1) лексика военной сферы (армия, адмирал, генерал, офицер, фельдмаршал, ранжир); 2) лексика финансовой сферы (банк, банкир, банкрот, вексель, ассигнация, процент); 3) лексика научной сферы (геодезия, топография, астролябия); 4) юридическая терминология (акт, документ, резолюция, инструкция, рескрипт, регламент); 5) слова, называющие людей в соответствии с занимаемыми ими должностями (сенатор, директор, асессор, куратор); 6) заимствованные слова, называющие праздничные мероприятия и развлечения (бал, маскарад, карнавал, концерт, театр); 7) слова, называющие предметы интерьера (ширма, бильярд, фигура); 8) единичные слова других тематических групп (резон, анекдот, кавалер, партия, масон, инкогнито).

Можно отметить лексико-семантические преобразования в лексике финансовой сферы. Слово банкрот в русском литературном языке изучаемого периода имело значение «купецъ, объявляющiй про себя, что онъ не въ состоянiи заплатить должное заимодавцамъ своимъ». Уже в начале и в первой половине XIX в. слово банкрот функционирует в значении «пришедшiй въ невозможность заплатить свои долги; несостоятельный»

Графическое освоение иноязычной лексики.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, изменяются, подчиняясь его фонетическим и грамматическим законам. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.

Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (ср.: англ. meeting – рус, митинг; греч phantasia – рус. фантазия, итал. recitative – рус. речитатив).

Фонетическое освоение иноязычной лексики.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.

1. Безударный [о] в русском языке произносится как [а] (горизонт; модель, компот, конгресс).

2. Согласный звук [h] передается то как [г], то как [х], то совсем отсутствует (нем. Hulse – гильза, hurra – ура; англ. hockey – хоккей; греч-лат. historia – история, ср. в белор. гiсторыя; греч. homonym – омоним).

3. Звонкие согласные в заимствованных словах, как и в русских, в конце слова оглушаются: девиз, этаж.

4. Конечные согласные, непроизносимые в иностранном языке, в русском произносятся в соответствии с написанием слова: фр. tabouret (читается

табуре) – рус. табурет; фр. salut (читается салю) – рус. салют.

5. Полумягкий звук [л], [l] европейских языков, произносится в

заимствованных словах либо как мягкий, либо как твердый: лат. fabula – рус. фабула; нем. die Klasse – рус. класс; итал. valuta – рус. валюта.

6. Согласные перед [э (е)] в иностранных языках произносятся твердо. В русском языке в положении перед [э (е)] они смягчаются (кроме [ж], [ш], [ц]): т[е]атр, д[е]легат, т[е]ма, сист[е]ма, аргум[е]нт, н[е]рвы и др. (но От[э]лло, от[э]ль, мод[э]ль, ат[э]лье, парт[э]р).

Грамматическое освоение иноязычной лексики.

Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

1. Несвойственные русскому языку иноязычные окончания либо отпадают, либо становятся частью слова, либо заменяются русскими. Например, слова метод, анализ, металл, контракт, контекст утратили иноязычные -os, -is, -on, -es, -um, -us, в словах же коллоквиум, градус, нотариус, антитезис окончания -um, -us, -is стали частью основы, в словах ассимиляция, поэзия окончания -ion, -on, -io, -is заменились рус. -а. В некоторых словах иноязычные окончания сохраняются (сцена, сумма, сатира, колония, норма, аллегория, демократия).

2. Иноязычные слова в русском языке относятся к определенному

грамматическому роду в зависимости от окончания, а не от того, к какому роду данное слово принадлежит в языке, из которого заимствуется. Например,

греческие слова среднего рода аксиома, полемика, проблема, программа, политика в русском в соответствии с окончанием относятся к женскому роду, а слова женского рода асфальт, анализ в русском языке принадлежат к мужскому роду; слова женского рода basis, phasis дали две формы: базис, фазис – мужского рода и база, фаза – женского рода. Во французском языке нет среднего рода, слова же мужского и женского рода на о, е, заимствованные из французского языка (бюро, кафе, кашне, пюре, кино и др.), в русском языке относятся к среднему роду.

3. В некоторых случаях при освоении слова изменяется форма числа. Имена существительные локон, клапан, кекс, свёкла, и др., относящиеся в русском языке к единственному числу, в языке-источнике являются формами множественного числа.

Изменения, происходящие в семантике слов, при освоении иноязычной

лексики.

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слова:

1. сужение значения слова, например: аксиома в греческом языке обозначает:

1) ценность, высокое качество; 2) почет, честь, уважение; 3) слава, репутация; 4)

положение, звание, пост, ранг; 5) намерение, решение, 6) предписание,

требование; 7) утверждение, положение; 8) основное положение,

самоочевидный принцип. В русском языке оно закрепилось со значениями:

1) исходное положение, которое принимается без доказательств, 2)

самоочевидная истина;

2. расширение значения слова, например: итал. сaminata – помещение с

камином; рус. 'любое помещение для жилья'.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]