
- •The unit of translation: compression and expansion in translating and interpreting
- •Translation of units of specific national/non-equivalent lexicon: the problem of translatability/untranslatability
- •Identification of International Lexicon Units
- •International terms
- •3) Translation of phraseological/idiomatic and metaphoric expressions
- •3. Translation by Choosing Genuine Idiomatic Analogies
- •4. Translating Idioms by Choosing Approximate Analogies
- •5. Descriptive Translating of Idiomatic and Set Expressions
- •4. The Translation Of The English Asyndetic Substantival Clusters (multicomponental attributive word groups).
- •5. Translation of Fiction
- •Introduction
- •Gaps in perception of oral discourse and ways of filling them in interpreting
- •9. Text cohesion, coherence and translation strategies
- •12. Translation definitions.
- •13. Principles and methods of training translators.
- •14. Notion of context in translation process.
- •15. Levels of equivalence and faithfulness in translation.
- •16. Textual pragmatics.
- •17. Translation and interpreting as interlingual and cross-cultural communication.
- •18. Semantic and syntactic algorithms of consecutive and simultaneous interpreters.
- •Semantic structure of the oral message and its mam components
- •4.2 The role of the rhematic components in comprehending
- •4.3 Rendering of the “evaluative component” of messages in interpreting
- •19. Metalanguage of translation theory. Translatology and linguistics.
- •§ 1, Возникновение современной теории перевода
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •20. Interference of sl and tl. The notion of transformation in translating. Transformation model in translating.
- •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- •22. Translation of scientific and technical matter. Machine translation.
- •23. Translation theories: Definitions and subject matter.
- •25. Translation criticism, literal and idiomatic translation. Foreigning and domesticating. Translationeses (translatees).
- •Varieties of close translation
The unit of translation: compression and expansion in translating and interpreting
I would like to address the issue of the unit of translation and its compression and expansion in translating and interpreting. It was addressed by several American, soviet and Ukrainian translatogists. Hatim & Munday in their book “Translation: An Advanced Resource Book” stated that:
SYSTEMATIC APPROACHES TO THE TRANSLATION UNIT
“Unit 2 focused on the age-old translation strategies ‘literal’ and ‘free’. To a great extent, these strategies are linked to different translation units, ‘literal’ being very much centred on adherence to the individual word, while ‘free’ translation aims at capturing the sense of a longer stretch of language. In this unit we will begin to examine more systematic approaches to the unit of translation.
Concept box The unit of translation
This term refers to ‘the linguistic level at which ST is recodified in TL’ (Shuttleworth and Cowie 1997: 192). In other words, the element used by the translator when working on the ST. It may be the individual word, group, clause, sentence or even the whole text. In first discussing the word as a possible unit of translation, Vinay and Darbelnet (1958/1995) draw on Saussure’s key concepts of the linguistic sign, defined by the signifier and signified (see the Concept box below).
Concept box The linguistic sign
The famous Swiss linguist Ferdinand de Saussure invented the linguistic term sign that unifies signifier (sound-image or word) and signified (concept). Importantly, Saussure emphasizes that the sign is by nature arbitrary and can only derive meaning from contrast with other signs in the same system (language). Thus, the signifier tree recalls the real-world signified plant with a trunk; it can be contrasted with signifiers such as bush, a different kind of plant. But the selection of tree for this designation is arbitrary and only occurs in the English-language system. In French, the signifier arbre is used for this plant (see Saussure 1916/1983: 65-70).
\
Vinay and Darbelnet reject the word as a unit of translation since translators focus on the semantic field rather than on the formal properties of the individual signifier. For them, the unit is ‘the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually’ (1958/1995: 21). This is what they call the lexicological unit and the unit of thought. (p.17-18).
Vinay and Darbelnet’s Comparative Stylistics of French and English first appeared in 1958. Though a study in contrastive analysis of the two languages, its subtitle, A Method in Translation, indicates its desired influence in the field of transla¬tion. In this extract, the authors define their unit of translation as ‘the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually’. They attempt to move beyond the word (although ‘this concept cannot be abandoned altogether’) and consider unit of translation to be equivalent to ‘unit of thought’ and ‘lexicological unit’. (p.136).
For the purpose of this book we shall consider the following terms to be equivalent: unit of thought, lexicological unit, and unit of translation. For us, these terms convey the same concept, but with emphasis on different points of view. The units of trans¬ation we postulate here are lexicological units within which lexical elements are grouped together to form a single element of thought. It would be more correct to say: the unit of translation is the predominant element of thought within such a segment of the utterance. There may be superposition of ideas within the same unit. For example, 'to loom' conveys both the idea of a ghost hanging in mid-air and, at the same time, that of imminence or threat, but, whether seen as a single lexical item in a dictionary or from the point of view of the morpho-syntactic structure in which the word might occur, the two ideas cannot be separated. They are superimposed. It is what Bally refers to as an accumulation of meanings. In such cases the translation may be able to retain only one signified, preferably that which in the context has priority. This is the reason why it is almost impossible to fully translate poetry.
We could define the unit of translation as the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually. With such a definition we clearly touch upon what separates the stylistic analysis pro-posed in the following chapters from structural analysis. Given that translators have to be concerned more with semantics than structure, it is obviously preferable to have a unit whose definition originates in a distinction of meaning rather than in syntactic functions. (p.137).
Professor Garbovsky in his book “Theory of Translation” stated that:
Определение переводческой деятельности как интерпретирую-системы, предложенное в предыдущей главе, призвано показать сущность перевода, заключающуюся в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке. Системный подход к переводу неизбежно ставит перед нами проблему выбора единицы той системы, которая называется переводом. Процесс перевода, как и всякий активный процесс, представляет собой последовательность действий и операций для достижения ленной цели. Эта последовательность непременно разворачивается во времени: одни действия следуют за другими. Нет необходимости доказывать, что переводчик последовательно воспринимает текст ц последовательно конструирует текст перевода. Иначе говоря, перевод осуществляется поэтапно, «пошагово». Отдельные элементы составляющие единый переводческий процесс, могут быть определены как единицы перевода.
Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода. Уже в одной из первых работ по теории перевода — в «Сопоставительной стилистике французского и английского языков» Вине и Дарбсльне — отмечалась не только необходимость выделения единицы перевода, но и множественность и неоднозначность подходов к решению этой проблемы. «Поиск операционных единиц является одной из основных процедур всякой науки, а часто и самой спорной. Так же обстоит дело и в переводе»1, — писали канадские лингвисты. Теория перевода, если она действительно претендует на статус самостоятельной научной дисциплины, не может уйти от решения вопроса о единице, которой она могла бы оперировать, устанавливая закономерности переводческой деятельности.
Попытки вывести единицу перевода в теории перевода предпринимались неоднократно. С одной стороны, выделение этой категории необходимо для того, чтобы понять, что такое переводческий эквивалент. Действительно, с каких бы позиций мы ни подходили к категории эквивалентности, первое, что нам придется определить или же о чем придется договориться, — это то, какие единицы оригинального текста могут и должны найти свои эквиваленты в тексте перевода. С другой стороны, практика перевода, в какой бы форме он ми происходил, показывает, что перевод как процесс развивается во времени последовательно, «по порциям». Деятельность синхронного переводчика, отмечал А.Ф. Ширяев, «характеризуется двумя взаимосвязанными чертами: многошаговостью и однотипностью шагов». Но, может быть, не только деятельность синхронного переводчика характеризуется многошаговостью, а всякий перевод осуществляется «пошагово», ведь многошаговость свойственна организации речевой деятельности вооб¬ще3. Какова величина этих шагов, этих «переводческих порций»?
Professor Миньяр-Белоручев in his book “Теория и методы перевода” stated that:
Вряд ли возможно перевести сразу весь текст оригинала. Переводчику приходится дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. С этой операцией знакомы все теоретики и практики перевода. Она и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.
Одни из первых единицу перевода пытались определить Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне. Они писали, что "...единица перевода (unité de traduction) - это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе" [105, 37].
Проблема выделения единицы текста для перевода, по-видимому, перекликается с проблемами стилистики. Во всяком случае еще одно определение единицы перевода мы находим в книге о стилистике Ю. Степанова. По его мнению, единица перевода - это минимальный отрезок речевой цепи, могущий быть переведенным при синхронном переводе [75].
Единица перевода оказалась необходимой и для машинного перевода. Для определения единицы перевода в машинном переводе используется язык-посредник: "Единицей перевода называется минимальный отрезок текста ИЯ (исходного языка), соответствующий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым отрезком текста в ПЯ (переводящем языке)" [58, 117].
Л. С. Бархударов в своем определении основывается на соответствиях. Он пишет: "...единица перевода - это наименьшая единица исходного языка (ИЯ), которая имеет соответствие в ПЯ; она... сама может обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, "непереводимы", т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя" [8, 3]. Л. С. Бархударов выделяет единицы перевода на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.
Более позднее определение принадлежит В.Н. Комиссарову. Он предлагает рассматривать единицу перевода как ”... минимальную единицу речи (т.е. минимальный отрезок текста), наличие которой в исходном тексте обусловливает появление определенного речевого отрезка в тексте перевода" [34, 188-189].
Первые два определения можно условно отнести к "смысловым" определениям, потому что их авторы считают, что переводятся по-очередно речевые отрезки, смысл которых переводчиком установлен.
"Смысловой" подход к единицам перевода позволяет ограничиться при их вычленении исходным текстом. Но само вычленение единиц перевода при этом, как и любая другая сегментация текста, носит, во-первых, линейный, а во-вторых, несколько субъективный характер.
Остальные определения характеризуются функциональным подходом. Их авторы принимают за основу то положение, что каждый минимальный отрезок исходного текста, выполняющий в нем какую-либо функцию, должен иметь свое соответствие в переводном тексте. И такой минимальный отрезок они определяют только после сравнения исходного текста с переводным текстом.
Функциональный подход дает возможность говорить о единицах перевода в основном при наличии несоответствия между исходным текстом и текстом перевода. Единицы перевода на уровне фонем выявляются только при неправильной транслитерации имен собственных [8], на уровне морфем - при неправильной передаче, как правило, одного из грамматических значений слова и т.д. В тексте перевода, эквивалентном исходному тексту, единицы перевода как бы растворяются. Функциональный подход, таким образом, вычленяет скорее единицы несоответствия, чем единицы перевода.
А. Д. Швейцер, автор книги "Перевод и лингвистика", вообще отрицает существование единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые отрезки имеют разную величину и разные характеристики [88]. Эта точка зрения не лишена основания: рассмотрение исходного текста как постройки, последовательно возведенной из разновеликих кирпичиков, противоречит законам восприятия и понимания речи. "Язык не составляется из элементов, а дробится на элементы. Первичными для сознания фактами являются не самые простые, а самые сложные, не звуки, а фразы" [54, 52]. Эти слова А. М. Пешковского звучат убедительно и сегодня.
Переводчик, за исключением только синхронного перевода и в некоторой степени перевода с листа, также воспринимает нечто смысловое целое и лишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи. Переводчик начинает свою сложную деятельность с получения речевого произведения в целом. К выделению меньших единиц текста он переходит только при условии, если речевое произведение в целом не позволяет принять немедленного решения на перевод. Практически единицей текста самого высокого уровня, на которую принимается решение в переводе, является предложение. Будучи единицей речи, так же, как и словосочетание и слово, оно, однако, слишком громоздко для одного переводческого действия. Поэтому чаще переводчику приходится выделять в исходном тексте словосочетание или слово.