
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода 4
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства 12
- •Введение
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода
- •1.1.Произведения искусства и их названия
- •1.2.Классификация названий произведений искусства
- •1.3.Особенности перевода названий произведений искусства
- •1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства
- •Заключение
- •Список литературы
Заключение
В заключение необходимо отметить, что перевод названий произведений искусства имеет свои сложности и особенности. Работая с данной группой имён собственных надо учитывать достаточно много факторов, влияющих на качество перевода. Конечным результатом данного вида перевода является донесение до реципиента информации, заложенной автором в название картины. Название произведения искусства - это фраза из нескольких слов, или даже отдельное слово, и нельзя, что бы те подсказки, которые автор даёт для понимания своего произведения потерялись. Поэтому, перевод названий произведений искусства - ответственная и часто сложная задача.
Проведённое исследование показывает названия произведений искусств с точки зрения возможности их классификации, что, определённо, важно при изучении данных переводческих единиц, так как классификация даёт более чёткую картину того, насколько разнообразный материал представляет данная группа имён собственных.
Выделение особенностей перевода названий произведений искусства касается, прежде всего, человеческого фактора в переводе. Данная работа наглядно иллюстрирует, что нельзя формально подходить к данному виду перевода, и важно учитывать и то, что переводчик имеет дело не только с языковыми, но и с экстралингвистическими факторами.
Так что при работе с названиями произведений искусства необходимо широко глядеть на перевод в целом и прибегать к определённого рода внеязыковым познаниям.
Список литературы
Библиография:
Алексеева И.С. «Введение в переводоведение» СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 стр.158-169
Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе» Москва, "Международные отношения", 1980 Электронный ресурс: URL: http://ru.scribd.com/doc/56773507/
Гильченок Н.Л. «Практикум по переводу с немецкого на русский» СПб, КАРО 2006 г. стр.37-38
Караулов Ю. Н. «Русский язык и языковая личность» М., 1987, стр. 216
И. А. Щирова, Е. А. Гончарова «МНОГОМЕРНОСТЬ ТЕКСТА: ПОНИМАНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ» СПб. ООО Книжный дом 2007г. Стр. 89
Электронный ресурс Энциклопедия Кругосвет URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/ISKUSSTVO.html (дата обращения 03. 05. 2013)
Clifford E. Landers «Literary Translation: A Practical Guide» стр. 148-149
Лексикографические источники и справочники:
Электронный словарь ABBYY Lingvo x5
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. «Электронный толковый словарь русского языка» URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 11. 05. 2013)
Материал исследования. Источники:
Государственный Эрмитаж, зал немецкой живописи
Королёва А.Ю. «Мастера немецкой живописи» 2012 г.
Берлинская национальная галерея - Электронный ресурс URL: http://www.smb.museum/smb/home/index.php
Электронная галерея URL: http://www.web-gallery.org/de.htm (дата обращения 09. 05. 2013)
Электронная галерея URL: http://www.kunst-gemalde.com/bekannte-maler.html (дата обращения 13. 05. 2013)
URL: http://www.russian-online.net/de_start/box/boxtext.php?auswahl=maler (дата обращения 14. 05. 2013)
URL: http://www.kunst-gemalde.com/bekannte-maler.html (дата обращения 07. 05. 2013)