
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода 4
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства 12
- •Введение
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода
- •1.1.Произведения искусства и их названия
- •1.2.Классификация названий произведений искусства
- •1.3.Особенности перевода названий произведений искусства
- •1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства
- •Заключение
- •Список литературы
Глава 2 Перевод названий произведений искусства
Теория, изложенная в первой части работы, далее будет представлена на конкретных примерах.
Классификация названий произведений искусств
Критерий наличия/отсутствия имени собственного
Яркими примерами могут служить такие произведения, как картина Альбрехта Альтдорфера - «Пейзаж с замком Вёрт», в оригинале – «Donaulandschaft mit Schloss Wörth», пейзаж Александра Калама «Blick auf den Urnersee» - «Вид на озеро Урнерзе», а так же название картины И. Я. Репина «Иван Грозный» - «Iwan der Schreckliche».
Критерий наличия/отсутствия реалии
В качестве примера по данному критерию можно взять картину В.М. Васнецова «Три Богатыря». Такой реалии как богатырь в немецком языке нет (так как данная реалия несёт в себе чисто русские атрибуты и понятия), поэтому переводчик воспользовался приёмом транскрипции – «Die drei Bogatyr».
При переводе с немецкого на русский примером может служить скульптура Тильмана Рименшнайдера «Madonna im Rosenkranz» - «Мадонна в розарии». Rosenkranz можно перевести как «венок из роз», «розарий» - католические чётки. В данном случае имеются в виду именно чётки, такое понятие как розарий, для православноого, по большей части, русского реципиента, является незнакомой реалией, а омонимичное по звучанию «розарий» обозначает сад для роз.
Критерий наличия/отсутствия иноязычных вкраплений
Иллюстрацией данного критерия может служить название «Ecce Homo», которое использовали многие художники, для обозначения картин с одним определённым библейским сюжетом. Данная фраза отсылает к словам Понтия Пилата об Иисусе, и, конечно, это название обычно не переводят.
Критерий интертекстуальности
В качестве пояснения для данного критерия можно взять любую картину с библейским сюжетом. К примеру работа Лукаса Кранаха Старшего «Christus und die Ehebrecherin»: если ссылаться на эпизод новозаветной истории, то перевод будет звучать как «Христос и блудница» (грешница). При дословном переводе получилось бы «Христос и прелюбодейка», но так как изображение на картине отсылает нас к известному источнику, то следует перевести данное название учитывая общепринятое название библейского сюжета.
Критерий наличия/отсутствия переводческой трансформации
Как и говорилось односложные названия редко несут в себе трансформации, они там просто ни к чему
Франц фон Штук – «Die Sünde» - «Грех»
И.В. Шишкин - «Лес» - «Der Wald»
С другой стороны при переводе некоторых названий приходится прибегать к приёму трансформации.
Так, скульптура Эрнста Барлаха «Der Schwebende» в русской традиции носит название «Парящий ангел». Существительное ангел было добавлено переводчиком, в данном случае такую трансформацию можно назвать факультативной, так как данное добавление сделано с целью сделать название более понятным реципиенту и в принципе можно было оставить просто «Парящий».
Примером добавления в переводе с русского на немецкий может служить работа В.И. Сурикова «Утро стрелецкой казни». При переводе было добавлено действующее лицо – «Am Morgen der Hinrichtung der Strelizen durch Zar Peter I». Причины такого добавления не очевидны, и объяснением может стать то, что переводчик хотел дать реципиенту пометку для ориентации в исторической действительности. Данную трансформацию можно отнести к произвольным, так как в данном случае уточнение не было мотивированно.
Так же примером добавления может служить перевод названия работы Феофана Грека «Преображение», где имеется в виду Преображение Господне, что решил уточнить переводчик - «Verklärung des Herrn». В данном случае трансформацию можно назвать факультативной, так как она, как и в первом примере, делает название более понятным реципиенту.
А название картины В.М. Васнецова «Царь Иван Васильевич Грозный» в немецкой традиции наоборот подверглось приёму опущения – «Zar Ivan der Schreckliche». Отчество было пропущено без веских причин, единственным объяснением может служить лишь то, что сама реалия отчества в немецком языке отсутствует. По мнению некоторых учёных это не передаёт уникальной особенности языка оригинала, которую не следует опускать. С. Влахов и С. Флорин называют такие ономастические реалии как отчество «национальным костюмом» [С.Влахов, С.Флорин 1980г.стр. 227]. По приведённым причинам, данное опущение следует назвать неудачным.
Так же есть опущение, к примеру, при переводе названии скульптуры Ганса Мульчера: «Das Frankfurter Trinitatsrelief» - «Святая Троица», где нет определения «франкфуртская» и указания на то, что это барельеф.
То же наблюдается и при переводе названия картины Альбрехта Альтдорфера «Donaulandschaft mit Schloss Wörth» - «Пейзаж с замком Вёрт». В переводе отсутствует указание области – «дунайский».
В последних двух случаях действия переводчика можно оправдать тем, что подробность присущая названиям немецких картин в русском языке не принята, таким образом данную трансформацию можно назвать факультативным.
Приём опущения так же можно заметить в переводе картины Альбрехта Дюрера «Feldhase», что дословно должно переводиться как «заяц-русак», но в изданиях по немецкой живописи фигурирует перевод «Заяц», без уточнения его вида, что можно объяснить так же как и предыдущие два примера.
Особенности перевода названий произведений искусства
В соответствии с первой частью работы в первый пункте однимённого раздела идёт речь о традиции перевода в названии картин, и он не требует особой иллюстрации. Переводчику очень часто можно не задумываться над названием портрета известных людей, ведь обычно идёт просто указание того лица, чей это портрет – достаточно правильно перевести имя, а если и оно достаточно известно, то проблем не возникает.
Второй пункт раздела заслуживает большего внимания. Необходимость видеть то, название чего переводится иногда есть. Это касается названий, которые в следствии многозначности одного из слов в нём, можно перевести разными способами. Здесь хорошо подходит пример, уже приводившийся - скульптура Тильмана Рименшнайдера «Madonna im Rosenkranz». Не видя самой скульптуры, можно перевести как «Мадонна в венке из роз» что будет не правильно, так как изображено другое. Но, конечно, опытный переводчик, только увидев в названии имя Мадонны, сразу определит, что тема названия носит религиозный характер.
Другим примером может служить картина Генриха Кампендонка «Die Darstellung der Harmonie von Mensch und Tier – der Schöpfung, des Kreislaufes des ewigen
Werdens und Vergehens» в официальном переводе для гостей Эрмитажа «Человек и животные среди природы». Судя по содержанию картины, переводчик посчитал оригинальное название слишком сложным и длинным, хотя если дословно переводить оригинал, то получится примерно следующее – «Изображение гармонии между человеком и животными – (и) сотворения круговорота бесконечного возникновения и исчезновения». Можно предположить, что переводчик отредактировал название, для более лёгкого восприятия реципиентом.
Согласно третьему пункту важно учитывать культурные особенности носителей языка перевода. При переводе русского текста на немецкий, нередко встречаются иностранные названия произведений искусства, и их перевод в таких случаях может создать некоторые трудности. Так, например, балет Мариуса Петипа на музыку Людвига Минкуса «Баядерка» в немецком варианте будет иметь название «La Bayadère»(то есть итальянский оригинал), а постановка на музыку Мартина Франка, по заглавию его альбома, в брошюре будет указана как «Le Vin herbé», хотя если бы это была Брошюра или афиша русского театра, то она бы носила название «Волшебный напиток».
Или же опера Джузеппе Верди «Травиата» - «La traviata», в переводе с итальянского – падшая, заблудшая, но в русской традиции используется приём транскрипции, а для немецкоязычного зрителя будет предоставлено оригинальное название произведения.
Таким образом ясно, что если в русском тексте встречается название музыкального произведения, то следует уточнить - как его принято писать в немецкоязычной среде.
С другой стороны есть оригинальные немецкие произведения, которые изначально были названы на другом языке, и встречая их в русском тексте, естественно с переводом, надо так же проверять их изначальное название.
В качестве иллюстрации может служить знаменитая опера А.В. Моцарта – «Женитьба Фигаро». Композитор дал ей название на итальянском, так как пели её на итальянском языке, и до сих пор, придерживаясь традиции, на афишах, билетах, в брошюрах название пишется не иначе как «Le nozze di Figaro».
Другие проблемы перевода названий произведений искусства.
Одной из проблем было названо наличие нескольких названий на языке оригинала.
Подобным примером может служить скульптура Франца фон Штука «Сражающаяся амазонка». Эта статуя имеет 2 равноправных названия, отталкиваясь от которых и нужно переводить. Наиболее распространённым является перевод с немецкого «Kämpfende Amazone». Но данное произведение искусства имеет так же и второе, не менее употребляемое в Германии название «Reitende Amazone», что создаёт определённые проблемы при переводе русского текста с данным названием на немецкий. Конечно, в таком случае всё зависит от выбора самого переводчика, что он выберет в качестве оригинала для своего перевода, потому что нельзя однозначно сказать, что будет понятнее немецкоязычному реципиенту, и какое название он быстрее сможет ассоциировать с самой скульптурой.
В противовес проблеме существования двух равноправных названий на языке оригинала, зачастую возникает проблема наличия двух уже готовых переводов, и перед переводчиком уже встаёт другая задача – как выбрать вариант для своего перевода.
Достаточно часто трудно решить что либо с названиями в картинных галереях и музеях, где наравне с названием на табличке рядом с произведением искусства есть название непосредственно на самом произведении [«Эрмитаж»]. Предположительно, это более ранний вариант перевода и иногда он удачнее, чем последующий.
У двух портретов Кристофа Амбергера, находящихся в «Эрмитаже», есть такая особенность. Ранний вариант перевода названия «Porträt eines Mannes» - «Портрет молодого человека», более поздний - «Мужской портрет». С первого взгляда видно, что эти два названия делают упор на разные возрастные характеристики: В первом случае подчёркивается молодость, но этого не подразумевает оригинальное название. Второй же вариант точнее отражает оригинал, где о молодости нет ни слова. К тому же, если бы название переводилось как «Портрет молодого человека», то в оригинале оно скорей всего выглядело бы так, как называется картина Кристофера Паудисса - «Портрет молодого человека в меховой шапке», а именно - «Porträt eines jungen Mannes mit Pelzmütze». Следовательно, более поздний вариант перевода названия выигрывает больше, а если обратить внимание на сам портрет, то с точки зрения современного человека на данном портрете изображён мужчина неопределённого возраста, поэтому прилагательное «молодой» может вызвать у реципиента протестную реакцию.
Со второй картиной ситуация сложнее, несмотря на аналогичное оригинальное название – «Porträt einer Frau», как ранний перевод - «Женский портрет», так и поздний – «Портрет Дамы», с точки зрения точной передачи немецкого оригинала равнозначны. Но на самом деле это немного не так: несмотря на первое впечатления равнозначности, первый вариант перевода нейтрален, в то время как второй даёт большую определённость тому, что изображено на портрете. В оригинальном названии использовалось слово «die Frau», как противопоставление «das Fräulein» (например, картина "Porträt des Fräulein Claus" Эдуарда Мане, в оригинале названия этой картины используется обращение «мадмуазель», что аналогично по семантике das Fräulein), и второй вариант перевода это учитывает, выбирая слово «Дама». Таким образом, в данной ситуации переводчику придётся решать – хочет ли он подчеркнуть, что изображённая на портрете уже не девушка, или выберет нейтральный вариант, который также будет отражать содержание картины, но не конкретизируя социальное положение той, которая на нём изображена.
Немного другая ситуация с картиной Лукаса Кранаха старшего, находящейся тоже «Эрмитаже». У названия «Madonna mit dem Kind unter dem Apfelbaum» есть два перевода, в одном из которых переводчик решил прибегнуть к опущению. В раннем переводе «Мадонна с младенцем» нет указания на яблоню, что не совсем правильно, ведь отличительной особенностью данного произведения является именно яблоневые ветки над головой у Мадонны. Второй вариант перевода «Мадонна с младенцем под яблоней» не опускает этой детали, поэтому абсолютно точно является единственно возможным в данной ситуации.
Совсем другим примером может послужить название картины Альбрехта Альтдорфера «Susanna und die beiden Alten», сюжет отсылает нас к библейской легенде о Сусанне и двух старцах, попытавшихся сначала соблазнить её, а затем оклеветать. Несмотря на то, что в оригинальном названии картины фигурируют Сусанна и два старца, в переводах появляется совсем другой антураж. Не смотря на существование двух вариантов перевода, оба они исключают «старцев» из названия. И «Сусанна в купальне» и «Купание Сусанны» представляют реципиенту одно действующее лицо. Не совсем ясно, почему так произошло. И хотя легенда называется «Сусанна и старцы», и подавляющее большинство картин в переводе, как и в оригинале содержат в названии компонент «Старцы» (Ловис Коринт - «Susanna im Bade» - «Купание Сусанны» - нет «старцев» в оригинале, нет в переводе, Франц фон Штук - "Susanna und die beiden Alten" - «Сусанна и старцы»1913г есть «старцы» в оригинале, есть в переводе). Что примечательно - не только русский вариант перевода имеет за собой такую особенность. Например, в французском переводе это название будет звучать «Suzanne au bain» - «Сусанна в купальне», а в испанском название развёрнуто – «El baño de Susana y la lapidación del viejo» - то есть «Купание Сусанны и избиение камнями старцев». делая свой перевод данного названия вполне возможно предложить вариант, не исключающий «старцев», и без расширения.
Третьей проблемой указан перевод названий немецких произведений искусств полностью на иностранном языке. Выше уже приводились примеры таких названий, но возможно стоит отметить, что эта проблема в основном связана с переводом с немецкого на русский. Стоит ли оставлять название в оригинале и дать перевод в сноске, или же перевести название в соответствии с русской традицией – решать переводчику, но стоит обращать внимание на авторский замысел (если это художественное произведение), может быть с точки зрения реакции реципиента будет эффективнее - оставить оригинально название. В данном случае нельзя дать определённых советов по переводу, всё зависит от контекста и выбора переводчика.
Выводы
Подводя итоги, следует выделить основные ошибки в переводе названий произведений искусства, или точнее, что нежелательно при переводе этой группы имён собственных.
Во-первых, это неоправданные опущения или добавления, достаточно вспомнить примеры с картиной «Пейзаж с замком Вёрт», где пропущена часть «дунайский», или «Святая Троица», Ганса Мульчера, где не указано, что она «франкфуртская». Или же картина А. Дюрера «Заяц», в оригинальном названии которой указан вид животного- «заяц-русак»
Во-вторых, ошибки связанные с тем, что переводчику желательно видеть, то произведение искусства, название которого он переводит. Скульптура «Мадонна в розарии» служит хорошим примером в данном случае.
В-третьих, невнимательность при выборе варианта из уже имеющихся переводов, что наглядно показывают переводы названий портретов Кристофа Амбергера – «Porträt einer Frau» и «Porträt eines Mannes».
В-четвёртых, не принятие в расчёт культурной традиции при переводе названий произведений искусства, что даёт перевод хоть и понятный для реципиента, но не привычный в смысле восприятия. Следовательно, следует тщательно проверять как традиционно пишется то или иное название произведения искусства, потому что в рамках каждого языка существуют свои устоявшиеся традиции.