Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
черновик.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
46.84 Кб
Скачать

1.3.Особенности перевода названий произведений искусства

Не смотря на кажущуюся простоту у данного типа перевода есть свои характерные черты, которые иногда делают работу переводчика сложнее. А все изложенные выше критерии указывают, что при работе с названиями данной группы имён собственных, следует помнить о некоторых особенностях.

  • Ранее уже упоминалось, что многие названия произведений искусства уже переводились. Таким образом важно сначала проверять упоминалось ли данное произведение ранее, насколько удачен был тот перевод, и если это известная работа, то следует придерживаться традиции в переводе, то есть использовать уже устоявшийся перевод.

  • Следующая особенность касается в большей степени именно пространственных произведений. Иногда для перевода требуется видеть предмет, которому присваивается название, чтобы у переводчика была возможность применения разного рода трансформаций, или (если этого требует ситуация) замены названия на более приемлемое, например, для реципиента.

  • Другой особенностью является учёт культурной традиции реципиента. Это хорошо иллюстрируют названия музыкальных произведений. Если в русскоязычных операх в брошюрах будут указаны не оригинальные, а исключительно переводные названия, то на немецкоязычном пространстве почти всегда сохраняется оригинальное название, зачастую даже без перевода на немецкий в скобках. Интересно так же то, что многие классические немецко-говорящие композиторы называли свои произведения не на родном языке, что тоже следует учитывать при переводе с русского на немецкий.

1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства

Наравне с уже перечисленными особенностями, существуют и вполне определённые проблемы, возникающие в процессе перевода данной группы имён собственных.

Например, проблема наличия на языке оригинала двух (или нескольких) названий одного и того же предмета искусства. В таком случае возникает вопрос – какое переводить. Зачастую различие между двумя названиями может заключаться в одном слове. Данный вопрос решить довольно трудно, ведь иногда у переводчика нет возможности узнать какое название появилось первым, и какое из них используется наиболее часто. В таком случае остаётся либо привести в переводе оба названия, либо выбрать одно из них на своё усмотрение.

Похожей является проблема наличия двух (или более) переводов одного названия произведения искусства. Но тут уже нужно думать какой перевод из уже имеющихся надо выбрать. Разумеется, надо обращать внимание на звучание названия и на то, в каком варианте выдерживается стилистика оригинала.

Следующая проблема уже была упомянута в пункте классификации, под критерием наличие вкраплений третьего языка. Но иногда название может полностью состоять из иностранных слов. В названиях немецких произведений искусства достаточно часто встречаются итальянский язык и латынь. В таких случаях перед переводчиком встаёт дилемма – перевести и сделать название понятным реципиенту, или же не переводить, ссылаясь на то, что реакция реципиентов оригинального и переводного названия должна быть одинаковой (по концепции динамической эквивалентности Юджина Найда). В такой ситуации, возможно, правильным будет вернуться в пункту культурной традиции и решать в соответствии с ним, но так же следует учитывать в каком контексте делается перевод. Если, например, в контексте художественного текста, то возможен вариант переводческого комментария, и тогда такое название можно оставить таким, каким оно было в оригинале.