- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода 4
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства 12
- •Введение
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода
- •1.1.Произведения искусства и их названия
- •1.2.Классификация названий произведений искусства
- •1.3.Особенности перевода названий произведений искусства
- •1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства
- •Заключение
- •Список литературы
1.2.Классификация названий произведений искусства
Классифицировать данную группу имён собственных и её перевод можно по различным критериям. Сначала попробуем выделить критерии относительно оригинала. Так, так можно выделить группы по наличию или отсутствию в названии различных имён собственных, начиная от географических названий и заканчивая именами сказочных героев.
В качестве критерия можно взять и наличие или отсутствие реалий. С другой стороны есть возможность возразить, сказав, что некоторые учёные (например, Я.И. Рецкер) относят и имена собственные к реалиям, тогда данный критерий можно объединить с предыдущим, но в данной работе будем опираться на другое толкование термина реалия. С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как особую категорию «средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому». Они так же отмечают, что при переводе «реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита». [С.Влахов, С.Флорин 1980г. стр. 47] Отметим, что по мнению этих учёных имена собственные понимаются как объект ономастики, но не включают в себя географические названия, в данной же работе данный термин будет употребляться в его более широкой трактовке, и в этой связи предыдущий критерий отмечается отдельно.
Другим критерием может служить наличие или отсутствие вкраплений третьего языка. Данный критерий очень актуален при переводе названий музыкальных произведений, но на материале изобразительного искусства он так же представлен.
Последним можно назвать критерий наличия некой интертекстуальности. Очень многие деятели искусства занимаются творчеством в опоре на некие темы, которые являются актуальными или востребованными, так, например, в Эпоху Возрождения всё искусство рождалось путём заимствования античных сюжетов. Не менее популярны были и библейские сюжеты. В таких случаях можно говорить о «прецедентном тексте», который дал сюжет тому или иному произведению искусства. Караулов «прецедентным текстом» называет «хрестоматийные» тексты, хорошо знакомые реципиенту и значимые для него в познавательном и эмоциональном отношениях. [И. А. Щирова, Е. А. Гончарова 2007 стр. 89]. Подобные названия следует переводить, учитывая традицию, то есть реципиент перевода должен будет увидеть ссылку на прецедентный текст, также как и реципиент оригинала.
Особняком стоит ещё один критерий – наличие переводческой трансформации [здесь и далее все трансформации будут рассматриваться по классификации И.С. Алексеевой со ссылкой на учебное пособие 2004 г. стр.158-169], так как в этом случае происходит анализ не оригинала, а уже перевода названия произведения искусства. Соответственно чаще всего не требуют переводческой трансформации односложные названия, состоящие из одного слова, хотя бывают и исключения. С другой стороны из всех приёмов трансформации чаще всего используют добавление и опущение.
При наличии трансформации, можно в совою очередь выделить 4 степени необходимости данного приёма:1) необходимая 2) необязательная (факультативная - дополнительная) 3) произвольная (не требующаяся) 4) неудачная (абсолютно не нужная) [Clifford E. Landers 2001 г. стр. 148-149]
