
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода 4
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства 12
- •Введение
- •Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода
- •1.1.Произведения искусства и их названия
- •1.2.Классификация названий произведений искусства
- •1.3.Особенности перевода названий произведений искусства
- •1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства
- •Глава 2 Перевод названий произведений искусства
- •Заключение
- •Список литературы
Оглавление
Введение 2
Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода 4
1.1.Произведения искусства и их названия 4
1.2.Классификация названий произведений искусства 5
1.3.Особенности перевода названий произведений искусства 9
1.4.Другие проблемы перевода названий произведений искусства 10
Глава 2 Перевод названий произведений искусства 12
Выводы 24
Заключение 25
Список литературы 26
Введение
Перевод названий произведений искусства привлекает внимание своей кажущейся простотой. Такого рода названия приходится переводить не только как отдельные единицы, но и в контексте художественных, научных и других видов текста. И, разумеется, данный вид перевода имеет свои подводные камни, так же, как и приёмы, и особенности.
В данной работе будет проведено исследование, с целью выяснить чем примечателен этот вид перевода, что следует учитывать и как работать при переводе названий произведений искусства. Исходя из этого можно определить и поставленные задачи:
Определить понятие «произведения искусства» и его названия
Классифицировать названия произведений искусства, для систематизации изучаемого материала.
Выделить особенности перевода названий произведений искусства и отметить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с названиями произведений искусства.
Данная работа предполагает работу с материалом пространственных видов искусств (живопись, графика, скульптура, декоративное искусство, архитектура), а так же, в особых случаях, на примере названий музыкальных произведений.
Необходимо отметить значимость данного исследования, так как полученные результаты возможно использовать как в теоретических, так и в практических целях.
Глава 1 Названия произведений искусства. Особенности их перевода
1.1.Произведения искусства и их названия
Начнём с определения что такое искусство в целом и чем является произведение искусства. Искусство – одна из форм общественного сознания, важнейшая составная часть духовной культуры; особый род духовного освоения, познания действительности во всем богатстве ее проявлений, так или иначе связанных с человеком [Энциклопедия Кругосветhttp://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/izobrazitelnoe_iskusstvo/ISKUSSTVO.html]. Следовательно, произведение искусства – единица измерения искусства.
С точки зрения теории перевода, названия произведений искусства – группа имён собственных, для перевода которой используется транслитерация, транскрипция и собственно перевод, так же возможно совмещение нескольких способов. [Гильченок Н.Л. 2006 г. стр.37-38].
Собственно, названия переводятся так же, как и любая другая осмысленная фраза. Правда, следует учитывать некоторые особенности: во-первых, многие названия произведений искусства могу не являться высказыванием, а представлять собой одно слово, во-вторых, подавляющая часть данной группы имён собственных ранее уже переводилась и следует принимать это во внимание и по возможности придерживаться традиции – это относится и к тем случаям, когда такое название является недословным.