
- •Бакалаврская работа
- •032700 – Филология
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Языковая картина мира
- •1.1 Языковая картина мира: понятие и виды
- •1.2 Актуальные направления в языковой картине мира
- •Лингвокультурология
- •Когнитивная лингвистика
- •Антрополингвистика
- •Глава 2. Личность героя в языковой картине мира. Роман «Троецарствие» (первоисточник и его русскоязычный перевод)
- •Синонимами слова «герой» выступают:
- •Антонимы «героя» - трус, подлец, ничтожество; разг., частичн.: слабак, тряпка. Гиперонимы:
- •2.1. Типы героев в романе «Троецарствие»
- •Типы правителей
- •Типы советников
- •Типы генералов
- •2.2. Анализ объекта исследования — образа героя в языковой картине мира на примере романа «Троецарствие» и его русскоязычного перевода
- •2. Содержащий в себе угрозу, угрожающий. Грозный взгляд. Грозное послание.
- •1. Вечно живущий, существующий; не подверженный смерти, уничтожению. Б-ая душа. Б. Дух. Любовь бессмертна.
- •面如土色≈лицо стало серым от испуга
- •容貌轩昂 ≈ благородной наружности
- •睛黄≈карими глазами
- •舞刀(букв. Махать саблей и фехтовать)≠обнажить меч
- •1. Делать взмахи, движения по воздуху чем-нибудь. Птица машет крыльями. Махать руками.
- •亦泣≈тоже не в силах был сдержать слез
- •仁慈的人≈человеком по природе мягким
- •Приложение I материал
- •Список использованной литературы
- •1 Караулов ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство лки, 2010. — с. 19.
髯长二尺≈Длинные усы
玄德看其人:身长九尺,髯长二尺,面如重枣,唇若涂脂,丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。P3
Длинные усы, смуглое лицо, шелковистые брови и величественная осанка пришельца привлекли внимание Лю Бэя.
髯长二尺 значит усы 2 чи (китайский фут, равный 0,33 см). Это длинные усы. Поэтому частичное различие.
Это национальные обозначение мер длинны, например, для РКМ характерны такие обозначения как «косая сажень в плечах», а для ККМ специфично измерение длинны в китайских футах, а выражение «усы 2 чи» также является устойчивым, в данном контексте используется гипербола. В Китае использовались особые меры длины («чи» - китайский фут) для измерения предметов. Для описания человека высокого социального статуса предполагается рост 8 чи, а для обычного человека характерен меньший рост. Следовательно, в данном контексте в романе имеются исторические причины героического описания человека. Так как в русском языке неизвестны данные исторические обстоятельства, в РКМ отсутствует такое представление о росте и длине, а длина усов не имеет никакого значения для героической личности, то переводчик использует нейтральное соответствие «длинные усы», которое имеется в РКМ.
面如土色≈лицо стало серым от испуга
唬得玄德面如土色。P113
Лицо Лю Бэя стало серым от испуга. P140
面如土色 значит лицо землистого цвета; смертельно побледнеть. Землистый цвет—серый. Поэтому «лицо стало серым» совпадает, но частичное различие.
容貌轩昂 ≈ благородной наружности
观之不已,忽见一人,容貌轩昂,丰姿俊爽,兴戴逍遥巾,身穿皂布袍,杖藜从山僻小路而来。P198
Вдруг Лю Бэй заметил человека благородной наружности и гордой осанки. Он шел с горы по уединенной тропинке, опираясь на полынный посох. На голове его была повязка, и одет он был в черный халат. P242
容貌轩昂 значит наружность этноса, величавая наружность, величественная наружность. В китайском языке кроме значении «благородная наружность», слово «величественный» содержит в себе значение «внутренний дух».
睛黄≈карими глазами
视之,身长九尺,面黑睛黄,熊腰虎背。 P518
Вскоре вошел богатырь ростом в девять чи, со смуглым лицом и карими глазами. P650
睛黄значит жёлтые глаза. А переводчик переводил на «карые глаза», значение как правило, желтого цвета。
Степень «героизма» определяется не только спецификой типичных внешних данных персонажей, но и действиями, которые они совершают.
ПОВЕДЕНИЕ
Вторая группа категориальных семантических признаков, характеризующих героя – ПОВЕДЕНИЕ. Рассмотрим примеры несовпадения описания героического поведения, определив различие лексического значения указанных слов, словосочетаний и выражений по толковому словарю. Выявлено 2 контекста семантического несовпадения действий героя:
舞刀(букв. Махать сабля и фехтовать)≠обнажил меч
笑容可掬(букв. Расплыться в улыбке; улыбка во всё лицо, рот до ушей)≠беззаботно смеялся
舞刀(букв. Махать саблей и фехтовать)≠обнажить меч
关公更不打话,拍马舞刀向前。P140
Гуань Юй, не промолвив ни слова, обнажил меч и бросился вперед.P173
舞刀 значит махать саблей; фехтовать. Сравним с значением слов при переводе:
ОБНАЖИ́ТЬ, обнажу, обнажишь, совер. (к обнажать) (книжн.).
1. кого-что. Оголить, оставить нагим, сняв одежду. Обнажить тело. Обнажить спину. Обнажить ребенка.
2. что. Освободить от покровов, наружной оболочки, сделать видимым (что-нибудь прикрытое). Обнажить нерв. Обнажить десны (раскрыв рот). Обнажить шпагу (вынуть из ножен).
[Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940].
Слово «ОБНАЖИ́ТЬ» в данном контексте используется в 2 значении и входит в состав фразеологизма, который имеет в словаре пометы «устар.» и «книжн».:
ОБНАЖАТЬ МЕЧ. Устар. Начинать войну с кем-либо; вступать в вооружённую борьбу. Калита и Симеон готовили свободу нашу более умом, нежели силою: настало время обнажить меч (Карамзин. История государства Российского). [Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008]. Таким образом, когда герой обнажает меч, то он не производит активного действия, а только начинает готовиться к удару.
Значения слов в китайском тексте отличаются в значительной степени – передается другое действие:
МАХА́ТЬ, машу, машешь, и (разг.) махаю, махаешь, несовер. (к махнуть), чем.
1. Делать взмахи, движения по воздуху чем-нибудь. Птица машет крыльями. Махать руками.
2. кому-чему. Подавать знак, сигнал, призывать (разг.). Маши им, чтобы бежали сюда. [Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940].
Слово «МАХА́ТЬ» в китайском языке используется в 1 значении, действие героя активное.
Вывод. В китайской культуре перед началом сражения герой машет мечем или саблей, так как это дает ему чувство уверенности в себе и позволяет укрепить силу. В русской традиции нет устойчивого словосочетания «махать саблей» в значении «начать бой», «объявить сражение», а имеется фразеологизм «обнажить меч», то есть в РКМ это действие связывается с объявлением битвы, войны. Таким образом, по-разному в культуре закреплены знаки начала войны, и переводчик учитывает эти культурные реалии. В русском языке действие более пассивное, демонстративное, а в китайском языке – более активное, что может быть связано с характером русского и китайского человека.
笑容可掬(букв. Расплыться в улыбке; улыбка во всё лицо, рот до ушей) ≠ беззаботно смеяться
果见孔明坐于城楼之上,笑容可掬,焚香操琴。P509
Остановив войско, Сыма И сам поехал к городу и действительно на башне увидел Чжугэ Ляна, который, воскуривая благовония, беззаботно смеялся, поигрывая на цине. P639
笑容可掬значит расплыться в улыбке; улыбка во всё лицо, рот до ушей, то есть выражается эмоция спокойной и беззаботной радости героя через описания его внешнего поведения, мимики - улыбки. В русском переводе «беззаботно смеялся» означает выражать веселость, радостное настроение через смех. [Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный]. Беззаботными называются манеры, поведение, внешний вид человека, которые выражают лёгкость, беспечность, отсутствие проблем [Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 ]. Описывается похожие действия, обозначающие эмоциональное состояние. Общий компонент значения – «беззаботно», а степень выражения эмоции отличается – улыбка – более сдержанное поведение, смех – более активное действие, признак радости более выражен. Выражение «рот до ушей» - синонимично смеху в ККМ, соответственно русский переводчик учитывает это значение и, исходя из контекста, усиливает признак радостного поведения героя.
ПОВЕДЕНИЕ:
滚鞍下马 ≈ спрыгнул с коня
亦泣≈тоже не в силах был сдержать слез
亦泣≈тоже не в силах был сдержать слез
云下马伏地而泣,玄德亦泣。P275
Чжао Юнь сошел с коня и, низко поклонившись, зарыдал. Лю Бэй тоже не в силах был сдержать слез. P275
亦泣 в китайском языке, это значит тоже зарыдал, а в русском переводе «тоже не в силах был сдержать слез» имеет более широкое чувство.
滚鞍下马 ≈ спрыгнул с коня
张飞大怒,睁圆环眼,咬碎钢牙,滚鞍下马。P8
Глаза Чжан Фэя загорелись гневом. Он спрыгнул с коня и бросился к воротам.P11
滚鞍下马 значит свалиться с седла и спрыгнуть с коня. В русском переводе «спрыгнуть с коня» не имеет значения «свалиться с седла».
Вывод:
Через анализ лексических единиц, обозначающих черты внешности героя мы видим, что семантические отличия в картине мира в русском и китайском языках для описания героической личности проявляются 3 типичных случаях:
а) при описании размера, длинны а) частей тела, в особенности лица, б) роста, в) длинны волос, усов;
в традиционном цветообозначении глаз и волос;
в устойчивых словосочетаниях (длинные глаза – глаза навыкате; руки до колен – Юрий Долгорукий (исторический герой), долговязый, длиннорукий. Это приводти к нарушению лексической сочетаемости в русском языке при буквальном переводе с китайского.
3. Наблюдается различие оценок: определение величественный (положительная оценка) соответствует грозный (отрицательная оценка)
Таким образом, отмеченные различия русской и китайской картинах мира, закрепленные в языке, обусловлены историей и культурой разных этнических групп, а также собственно языковыми причинами, традиционной лексической сочетаемостью.
КАЧЕСТВА И ХАРАКТЕР:
仁慈的人(букв. доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние, великодушие, милосердие, доброта; добрый)≈человеком по природе мягким
忠良(букв. преданный, верный; строго соблюдающий законы; преданность и честность)≈замечательного человека
仁慈的人≈человеком по природе мягким
玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。P9
Лю Бэй был человеком по природе мягким и приказал Чжан Фэю остановиться.P11
仁慈的人 значит доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние, великодушие, милосердие, доброта;добрый. В русском переводе «человек по природе мягким»не лучше отражает характер. Поэтому это частичное совпадение.
忠良 ≈ замечательного человека
庄看毕,叹曰:“险些误杀忠良!”p146
По ошибке я едва не погубил замечательного человека! P180
忠良 значит преданный, верный; строго соблюдающий законы; преданность и честность. В русском переводе «замечательный человек» не лучше отражает характер. Поэтому это частичное совпадение.
Вывод
Необходимо заметить, что в русском и китайском языках есть различия перевода в зависимости от контекста, конкретной жизненной ситуации. Нельзя переводить китайский текст на русский язык буквально, и, наоборот, с русского на китайский. Имеется отпечаток культуры каждого языка, и нельзя забывать об устойчивых выражениях, фразеологизмах (образных фразах). Зачастую, а именно, при частичном совпадении, смысл в двух текстах, по сути, одинаков, но оттенки в переводе передаются с некоторым искажением его буквального перевода.
Проблема истинного, точного перевода остается актуальной в настоящее время, не смотря на пополнение национальных лексических запасов и исследований и области перевода.
Межкультурные и лингвокультурные особенности оказывают влияние на внешний облик слова и его значение, подчиняя его национальному контексту. К примеру, по природе мягкий человек (перевод на рус.яз.) в китайском языке имеет более полное значение – верный, преданный, великодушный, честный, добрый и т.д., - показывающее уровень национального богатства.
Заключение
Поводя итоги исследования известнейшей китайской эпопеи, романа «Троевластие» нельзя не отметить, что роман описывает разные типы персонажей, в том числе и героических личностей, отраженных в языке, которым свойственны определенные черты, как положительные, так и отрицательные. При сопоставлении русского и китайского текстов, которые имеют свои особенности и специфические черты, фразеологизмы и устойчивые выражения, сложившиеся в русской действительности, нужно исследовать, анализировать более тщательно и находить правильное соответствие китайскому оригиналу. Нужно обращать внимание на специфику изложения авторской мысли, учитывать особенности языковой картины мира той или иной эпохи оределенного народа.
Основным объектом исследования является образ героя в романе «Троевластие», который представлен тремя типами правителя, советника, генерала. Каждому образу свойственны те или иные черты характера, темперамента, определенный тип поведения.
В 1 главе даются теоретические предпосылки для определения личности героя в языковой картине мира.
В главе 2 были проанализированы наиболее яркие представители каждого типа героя, сформирован образ человека в языковой картине мира.
1. Определены основные категориальные семантические черты языкового образа внешности, характера и качеств, поведения. Особенности этих черт могут как совпадать в русском и китайском вариантах текста, так и отличаться. Например, имеют совпадения в лексическом значении единицы: смуглое, загорелое лицо; краснолицый; могучая (богатырская сила), справедливый человек и др. Так, создается универсальная картина мира для русского и китайского языков.
2. Выявлено около 60 языковых репрезентаций образа героя по материалам, полученным из китайских художественных текстов и их переводов на русский язык для того, чтобы определить характер соотношения в языковых репрезентацях оценок образа героя в русском и китайском языках. Ряд репрезентаций являются уникальными и принадлежат только одной картине мира. Например, семантически дифференцированными (различие или сложная контаминация) оказались взгляды героев и жесты: бессметрный дух/осанка небожителя/грозный вгляд; грубые манеры/вульгарный вид; серое от испуга лицо/лицо землистого цвета; карие глаза/желтые глаза и др.
3. На основании характера соотношения китайских оценок образа героя и русских переводов определено своеобразие соответствующих элементов национальных картин мира русского и китайского языков. В китайской языковой картине мира закреплено представление о герое как о человеке необычной внешности и поведения, которое не соответствует поведению обычного человека. Китайские авторы обращаются к такому образу героя, следуя традиции.
Таким образом, в русской и китайской картинах мира присутствует образ героя, собирающий в себе типичные характеристики и качества: внешность, поступки, манеры. Данный образ является частью обобщающего образа человека, который в то время стал не только героем (победителем), но и ярким представителем, раскрывающим проблемы эпохи Троецарствия, феодальной раздробленности Китая.
Концепт героя формируется на основе его лучших качеств. В то же время семантика образа героя романа на китайском и русском языках имеет одно и то же общее значение (цель, характер, судьба), но расходится в частностях: 1) лексическая форма выражения, безусловно, отличается, поскольку речь идет о разных языках; 2) полное семантическое несовпадение; 3) сложные случаи перекреста сем – частичное совпадение.
Приложение I материал
Фрагменты текстов, содержащих информации о признаках героев романе «Троецарствие» и их соотвествия в переводе романе на русский язык.
玄德回视其人:身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。玄德见他形貌异常,问其姓名。P2
Лю Бэй оглянулся. Перед ним стоял мужчина могучего сложения, с большой головой, круглыми глазами, короткой и толстой шеей и ощетиненными, как у тигра, усами. Голо его звучал подобно раскатам грома. Необычайный вид незнакомца заинтересовал Лю Бэя. P4
生得身长五尺,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂。P2
Высокий рост, смуглое лицо, пунцовые губы, большие отвисшие уши, глаза навыкате и длинные руки — все это выдавало в нем человека необыкновенного. P4
玄德看其人:身长九尺,髯长二尺,面如重枣,唇若涂脂,丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。P3
Длинные усы, смуглое лицо, шелковистые брови и величественная осанка пришельца привлекли внимание Лю Бэя. P5
为首一将,生得广额阔面,虎体熊腰。P7
Во главе этого отряда ехал воин с большим лбом и открытым лицом, широкий в плечах и тонкий в поясе. Звали его Сунь Цзянь, и был он потомком знаменитого Сунь‑цзы. P10
玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。P9
Лю Бэй был человеком по природе мягким и приказал Чжан Фэю остановиться. P11
张飞大怒,睁圆环眼,咬碎钢牙,滚鞍下马。P8
Глаза Чжан Фэя загорелись гневом. Он спрыгнул с коня и бросился к воротам.P11
众视之,见其人身长九尺,髯长二尺,丹凤眼,卧蚕眉,面如重枣,声如巨钟,立于帐前。P26
У входа в шатер стоял воин девяти чи ростом, с длинной бородой, смуглым лицом, орлиным взглядом и густыми бровями. Голос его гудел, как большой колокол. Юань Шао спросил, что это за человек. P33
旁边一将,圆睁环眼,倒竖虎须,挺丈八蛇矛,飞马大叫:三姓家奴休走!燕人张飞在此。P27
Но в эту минуту сбоку подскакал всадник с налитыми кровью глазами и развевающейся бородой. Наклонив свое длинное, в восемнадцать чи, копье с острием наподобие змеиного жала. P35
只见一位少年将军,面如冠玉,眼若流星,虎体猿臂,彪腹狼腰,手执长枪,坐骑骏马,从阵中飞出。P50
Цвет лица его напоминал яшму, глаза горели, словно звезды. Он был силен и гибок, как тигр. В руках у него было длинное копье. P63
玄德默然无语。关公顿足埋怨曰:“”。P77
Лю Бэй не произнес ни слова, а Гуань Юй вскричал, топнув ногой:
Что ты говорил, когда обещал охранять город? Что тебе наказывал старший брат? Из‑за тебя город потерян и погибла семья брата! Как помочь этой беде? P96
当先一人,资质风流,仪容秀丽,见了孙策,下马便拜。P79
При виде военачальника, человека с прекрасным лицом и изящной осанкой, Сунь Цэ соскочил с коня и поклонился. P99
玄德背后云长大怒,剔起卧蚕眉,睁开丹凤眼,提刀拍马便出,要斩曹操。P109
Гуань Юй, стоявший за спиной у Лю Бэя, нахмурил свои шелковистые брови и, сверкая налитыми кровью глазами, выхватил меч и бросился было к Цао Цао. P134
玄德见了,慌忙摇手送目,关公见兄如此,便不敢动。P109
Но Лю Бэй метнул на брата такой грозный взгляд, что у того руки опустились. P135
玄德惊问曰:“有甚紧事?”P113
Есть какое‑нибудь важное дело? — встревожился Лю Бэй. P140
唬得玄德面如土色。P113
Лицо Лю Бэя стало серым от испуга. P140
玄德闻言,吃了一惊,手中所执匙箸,不觉落于地下。P113
Лю Бэй был так поражен, что выронил палочки для еды. P141
玄德到寓,是夜收拾军器鞍马,挂了将军印,催促而行。P115
Вернувшись домой, Лю Бэй взял оружие, оседлал коня и двинулся в путь. P142
云长赶来,手起一刀,砍于马下,割下首级提问,望城上呼曰:p117
Поднялась его рука, опустился меч, и мертвый Чэ Чжоу упал на землю. Гуань Юй отрубил ему голову и вернулся с победным криком:
Мятежник Чэ Чжоу убит! Остальные не виновны! Сдавайтесь, и вы избежите смерти! P144
玄德曰:“汝为人暴躁,不可去。”
Тебе нельзя, ты слишком вспыльчив.P150
玄德闻之,谓云长曰:“翼德自来粗莽,今亦用智,吾无忧矣。”p123
Я доволен Чжан Фэем! — заявил Лю Бэй. — Прежде он был неистов и груб, а на этот раз действовал мудро!P151
乃亲自出郭迎之。飞曰:“哥哥道我暴躁,今日如何?”P123
Ну, каково? — спрашивал Чжан Фэй брата, когда тот вместе с Гуань Юем выехал из города встречать его. — Вы же говорили, что я вспыльчив и груб! P151
玄德见缚刘岱过来,慌下马解其缚曰:“小弟张飞误有冒渎,望乞恕罪。”p123
Подвели связанного Лю Дая. Лю Бэй соскочил с коня, развязал его и обратился к нему с такими словами:
Мой младший брат обидел вас. Надеюсь, что вы простите его? P151
唬得刘岱,王忠在马上发颤。张飞睁眼挺枪赶来。P123
Лю Дай и Ван Чжун задрожали от страха, когда Чжан Фэй, округлив глаза, с копьем наперевес устремился на них. P151
操曰:“云长义士,必不失信!”p134
Гуань Юй не подведет, он человек правдивый! — уверенно возразил Цао Цао.
P166
操曰:“素慕云长忠义,今日幸得相见,足慰平生之望。”p135
Я глубоко восхищен вашей преданностью и честностью, — отвечал Цао Цао. — Одного сознания, что вы у меня, достаточно, чтобы удовлетворить желания всей моей жизни! P166
关公乃秉烛立于户外,自夜达旦,毫无倦色。P135
Но Гуань Юй с зажженным факелом в руке простоял у двери с вечера до утра, не обнаруживая никаких признаков усталости. P166
帝曰:“真美髯公也!”因此人皆呼为“美髯公”。P136
Император велел ему снять мешочек, и борода рассыпалась по животу Гуань Юя.
Поистине, вы гун Прекрасной бороды! — воскликнул император. P167
报说被赤面长须使大刀一勇将,匹马入阵,斩颜良而去,因此大败。P138
Тем временем воины, бежавшие в страхе из разбитой армии Янь Ляна, встретили по пути Юань Шао и рассказали ему о поражении, которое нанес им воин с красным лицом и длинной бородой, ворвавшийся в строй и убивший Янь Ляна. P170
前面哨马探知,报与玄德云:“今番又是红面长髯的斩了文丑。”p139
В разгар схватки подоспел с тридцатитысячным отрядом Лю Бэй.
Краснолицый воин с длинной бородой убил Вэнь Чоу! — донесли ему из передового отряда. P172
关公更不打话,拍马舞刀向前。P140
Гуань Юй, не промолвив ни слова, обнажил меч и бросился вперед. P173
门吏挡之,关公怒目横刀,大喝一声,门吏皆退避。P142
Стража пыталась задержать его, но Гуань Юй замахнулся мечом и закричал так грозно, что те разбежались.P175
操曰:“不忘故主,来去明白,真丈夫也。汝等皆当效之。”p142
Уход Гуань Юя вполне понятен: он не забыл своего прежнего господина, — сказал Цао Цао. — Вот достойный муж, и все вы должны подражать ему! P175
云长举目视之,只见一少年,黄巾锦衣,持枪跨马,马项下悬着首级一颗,引百余步卒,飞奔前来。P143
Гуань Юй поднял глаза и увидел верхового — юношу с желтой повязкой на голове. В руках его было копье, на шее коня висела отрубленная голова. Несколько сот пеших воинов следовало за ним. P176
关公割帛束住箭伤,于路恐人暗算,不敢久住,连夜投汜水关来。P145
Гуань Юй возвратился к коляскам, оторвал кусок шелка и перевязал рану. Не желая показывать никаких признаков слабости, он ночью приказал двигаться к Ишуйской заставе.
P178
胡班潜至厅前,见关公左手绰髯,于灯下凭几看书。P146
Ху Бань украдкой заглянул в комнату. Гуань Юй, опершись правой рукой о низенький столик, левой поглаживал бороду и читал при светильнике. P179
班见了,失声叹曰:“真天人也!”p146
Поистине небесный человек! — прошептал Ху Бань. P179
庄看毕,叹曰:“险些误杀忠良!”p146
По ошибке я едва не погубил замечательного человека! P180
黄巾者曰:“我只闻赤面长髯者名关云长,却未识其面。”p149
Я слышал, что Гуань Юй краснолицый, с длинной бородой, но видеть его мне не приходилось! — ответил человек в желтой повязке. P183
姓周名仓,两臂有千斤之力,板肋虬髯,形容甚伟。P149
Сила его такова, что обеими руками он подымает тысячу цзиней! У него длинная вьющаяся борода и грозная наружность. P183
关公乃立马待之,果见一人,黑面长身,持枪乘马,引众而至。P149
Беседуя так, они заметили небольшой отряд, приближающийся к ним под предводительством смуглолицего человека высокого роста. P183
只见张飞圆睁环眼,倒竖虎须,吼声如雷。P150
Но он заметил, что у того глаза засверкали гневом и тигровые усы ощетинились. Гуань Юй в испуге отпрянул. P184
仓曰:“极其雄壮,不知姓名。”p153
Силу его я изведал, а имени не знаю, — ответил Чжоу Цан. P187
孙策骁勇,与项籍相似。P154
Сунь Цэ храбр, как Сян Юй. P189
云火急绰枪上马,引着原带来三百军,奔出西方。P187
Чжао Юнь схватил копье и помчался к западным воротам. За ним следовало триста воинов.
P228
云惊疑不定,直来溪边看时,只见隔岸一带水迹。P187
Чжао Юнь колебался. Он снова приблизился к реке. На противоположном берегу виднелись свежие следы конских копыт. P228
玄德视其人,松形鹤骨,器宇不凡。P187
Человек был высок, как сосна, и худощав, как аист. Осанка его была необычной. Лю Бэй поклонился. P229
徐庶为人至孝。P192
Сюй Шу почтительный сын. P235
乃天下奇才也。P192
самый талантливый во всей Поднебесной, но ныне он, изменив своему законному государю, помогает мятежнику Лю Бэю. P235
徐庶览毕,泪如泉涌。P193
Сюй Шу читал письмо, и слезы градом катились из его глаз. С письмом в руке он вошел к Лю Бэю. P236
观之不已,忽见一人,容貌轩昂,丰姿俊爽,兴戴逍遥巾,身穿皂布袍,杖藜从山僻小路而来。P198
Вдруг Лю Бэй заметил человека благородной наружности и гордой осанки. Он шел с горы по уединенной тропинке, опираясь на полынный посох. На голове его была повязка, и одет он был в черный халат. P242
玄德见孔明身长八尺,面如冠玉,兴戴纶巾,身披鹤氅,飘飘然有神仙之概。P202
Лю Бэй увидел перед собой человека высокого роста, немного бледного. На голове у него была шелковая повязка, и был он в белоснежном одеянии из пуха аиста — обычная одежда даосов. Движения его были плавны и непринужденны, осанкой своей он напоминал бессмертного духа. P247-248
玄德泣曰:“先生不出,如苍生何!”p203
О учитель! — слезы потекли по щекам Лю Бэя. P249
玄德大喜。P203
Печаль Лю Бэя сменилась радостью. P249
云下马伏地而泣,玄德亦泣。P275
Чжао Юнь сошел с коня и, низко поклонившись, зарыдал. Лю Бэй тоже не в силах был сдержать слез. P275
只见张飞倒竖虎须,圆睁环眼,p224
Глаза его пылали гневом, усы ощетинились, как у тигра.
见张飞怒目横矛。P224
Грозный видЧжан Фэя испугал и их. P275
声如巨雷。P224
Голос Чжан Фэя напоминал раскаты грома, и у воинов Цао Цао от страха задрожали поджилки. Цао Цао поспешно велел убрать зонт.P276
我主刘豫州躬行仁义,不忍夺同宗至基业,故力辞之。P228
Но господин мой, Лю Бэй, всегда действующий гуманно и справедливо, не пожелал захватить владения, принадлежащие человеку одного с ним рода. P281
孔明听罢,哑然而笑曰:p229
Выслушав речь Чжан Чжао, Чжугэ Лян беззвучно рассмеялся. P282
碧眼紫髯,堂堂一表。P231
Голубые глаза, рыжеватая бородка и величественная осанка правителя Восточного У произвели на него глубокое впечатление. P285
权观玄德仪表非凡,心中有畏惧之意。P285
Перед кумирней Лю Бэй сошел с коня и представился Сунь Цюаню. Величественный вид Лю Бэя произвел на него глубокое впечатление. P359
国老曰:“玄德有龙凤之姿,天日之表,更兼仁德布于天下,国太得此佳婿,真可庆也。”p285
Да! У Лю Бэя осанка дракона и красота солнца! — тихо ответил Цяо Го‑лао. — К томуже гуманность и добродетели его простираются на всю Поднебесную! P359
军中不见玄德,但见赵云怒目睁眉,只顾厮杀。P290
К тому же всем военачальникам было не по себе от гневного взгляда Чжао Юня, сверкавшего из‑под грозно нахмуренных бровей.P365
施礼毕,权见其人浓眉掀舞,黑面短髯,形容古怪,心中不喜。P299
Но его странная наружность, густые брови, слегка вздернутый нос, смуглое лицо и коротко подрезанные волосы произвели на Сунь Цюаня неблагоприятное впечатление. P376
玄德见统貌陋,心中亦不悦,乃问统曰:P300
Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:
— Вам трудно было издалека добираться сюда? P377
庞士元非百里之才,使处治中,别驾大任,始当展其骥足。P300
Но ум и способности его проявятся только в том случае, если вы найдете для него достойное дело.P378
腾身长八尺,体貌雄异,禀性温良,人多敬之。P301
Высокий ростом, с величественной внешностью, Ма Тэн обладал прекрасным характером; все относились к нему с уважением. P379
又见马超生得面如傅粉,唇若抹朱,腰细膀宽,声雄力猛,白袍银铠,手抓长枪,立于阵前,上首庞德,下首马岱。 P305
Впереди войска в серебряном шлеме, с длинным копьем в руке восседал на коне Ма Чао, а рядом с ним стояли Пан Дэ и Ма Дай. Цао Цао про себя восхищался богатырским ростом и могучей силой Ма Чао. P384
超咬牙切齿。P305
И ты еще смеешь спрашивать, чем я недоволен? Кто убил моего отца и братьев? — заскрежетал зубами Ма Чао. — О, как я ненавижу тебя! Сожрал бы тебя живьем! P385
其人生得额钁头尖,鼻偃齿露,身短不满五尺,旁语有若铜钟。P314
Это был человек с широким лбом, продолговатой головой, приплюснутым носом и вечно оскаленными зубами. Ростом он был невысок, но голос его напоминал звон медного колокола. P395
人言刘玄德宽仁爱客,今果如此。P317
Теперь я и сам вижу, что недаром люди говорят о великодушии и гуманности Лю Бэя! P398
统出迎接,见其人身长八尺,形貌甚伟,头发截短,披于颈上,衣服不甚齐整。 P332
Пан Тун вошел и увидел человека высокого роста и благородной осанки. Волосы его были коротко подрезаны, шея открыта. P418
一将当先,拦住去路,睁圆环眼,声如巨雷:乃张飞也。 P373
Чжан Го в ярости выскочил обратно, но в этот момент за шатром затрещали хлопушки, и путь ему преградил воин с вытаращенными глазами и громоподобным голосом. Это и был настоящий Чжан Фэй. P472
公绰髯笑曰:“” P397
Убить тебя все равно, что уничтожить щенка! — рассмеялся Гуань Юй, топорща усы. — Не стоит пачкать меч! P503
却说张飞在阆中,闻知关公被东吴所害,旦夕号泣,血湿衣襟。 P427
А Чжан Фэй, узнав о гибели Гуань Юя, дни и ночи безутешно проливал слезы. P540
每日望南切齿睁目怒恨,放声痛哭不已。 P427
Бурно выражая свое горе, он при этом обращался лицом к югу и скрежетал зубами от боли и гнева. P540
神思昏乱,动止恍惚。P428
Мысли его путались, душу терзала какая‑то непонятная тревога. P542
二贼见他须竖目张,本不敢动手。 P428
Злоумышленники, увидев его торчащие усы и широко раскрытые глаза, замерли на месте. P542
果见孔明坐于城楼之上,笑容可掬,焚香操琴。P509
Остановив войско, Сыма И сам поехал к городу и действительно на башне увидел Чжугэ Ляна, который, воскуривая благовония, беззаботно смеялся, поигрывая на цине. P639
视之,身长九尺,面黑睛黄,熊腰虎背。 P518
Вскоре вошел богатырь ростом в девять чи, со смуглым лицом и карими глазами. P650
Список использованной литературы
Борисова Е.Б. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 20–26.
Большой китайский фразеологический словарь on-line. http:// bbsmoon. com/ chengyu/list/1.htm.
Большой русско-китайский словарь: ок. 120000 слов. М., 2001.
Воротников Ю.Л. Языковая картина мира: Трактовка понятия. Источник: http://www.zpu-journal.ru/
Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 216 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
Жданович Мария Александровна. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге. Самара, 2009.- 195 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.- №4 (38). - С. 2-12.
Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999. 223 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Освобождение от догм. История русской литературы: состояние и пути изучения. М., 1997. Т. 1. С. 35.
Ло Гуаньжун Троецарствие (китайский текст). Чан Чунь, 2006. 640 с.
Ло Гуаньчжун Троецарствие (перевод: В. Панасюка, И. Миримского). М., 1954. 839 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
Никитина Л.Б. Категориальные семантические черты образа homo sapiens в русской языковой картине мира. М., 2011. 158 с.
Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. – Новосибирск, 1992.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004, с. 42-67.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. – 624 с.
Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003
Языковая картина мира и системная лексикография В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресян, Е.Э.Бабаева, О.Ю.Богуславская, Б.Л.Иомдин, Т.В.Крылова, И.Б.Левонтина, А.В.Санников, Е.В.Урысон; Отв.ред.- Ю.Д.Апресян-М.:Языки славянских культур, 2006.-912 с.
1 Караулов ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство лки, 2010. — с. 19.
2Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М., 1999. С. 21.
3 Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. С.43.