
- •Бакалаврская работа
- •032700 – Филология
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Языковая картина мира
- •1.1 Языковая картина мира: понятие и виды
- •1.2 Актуальные направления в языковой картине мира
- •Лингвокультурология
- •Когнитивная лингвистика
- •Антрополингвистика
- •Глава 2. Личность героя в языковой картине мира. Роман «Троецарствие» (первоисточник и его русскоязычный перевод)
- •Синонимами слова «герой» выступают:
- •Антонимы «героя» - трус, подлец, ничтожество; разг., частичн.: слабак, тряпка. Гиперонимы:
- •2.1. Типы героев в романе «Троецарствие»
- •Типы правителей
- •Типы советников
- •Типы генералов
- •2.2. Анализ объекта исследования — образа героя в языковой картине мира на примере романа «Троецарствие» и его русскоязычного перевода
- •2. Содержащий в себе угрозу, угрожающий. Грозный взгляд. Грозное послание.
- •1. Вечно живущий, существующий; не подверженный смерти, уничтожению. Б-ая душа. Б. Дух. Любовь бессмертна.
- •面如土色≈лицо стало серым от испуга
- •容貌轩昂 ≈ благородной наружности
- •睛黄≈карими глазами
- •舞刀(букв. Махать саблей и фехтовать)≠обнажить меч
- •1. Делать взмахи, движения по воздуху чем-нибудь. Птица машет крыльями. Махать руками.
- •亦泣≈тоже не в силах был сдержать слез
- •仁慈的人≈человеком по природе мягким
- •Приложение I материал
- •Список использованной литературы
- •1 Караулов ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство лки, 2010. — с. 19.
2. Содержащий в себе угрозу, угрожающий. Грозный взгляд. Грозное послание.
3. Устрашающий, внушающий страх, ужас. Грозная сила. Грозный час. «Для беспощадного удара мы поднимаем грозный меч.» Д.Бедный.
4. только полн. То же, что грозовой (прост.). Грозная туча. Грозное лето. [Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.1935-1940].
Слово «грозный» в данном контексте используется в 2 значении. Таким образом, грозный взгляд – это взгляд, содержащий в себе угрозу, угрожающий.
Вывод: формы выражения героической внешности относительно взгляда и жеста не совпадают. В русском тексте взгляд обозначает угрозу, а в китайском варианте – запрет. Выявлен случай несоответствия представлений о взгляде героя в РКМ и ККМ.
飘飘然有神仙之感 ≠ бессмертного духа
玄德见孔明身长八尺,面如冠玉,兴戴纶巾,身披鹤氅,飘飘然有神仙之概。С. 202
Лю Бэй увидел перед собой человека высокого роста, немного бледного. На голове у него была шелковая повязка, и был он в белоснежном одеянии из пуха аиста — обычная одежда даосов. Движения его были плавны и непринужденны, осанкой своей он напоминал бессмертного духа. C. 247-248
飘飘然又神仙之概 значит осанкой он как небожитель. А в русском переводе «бессмертный дух» не имеет другое значение. По толковому словарю дадим определение значения «бессмертный», «дух»:
БЕССМЕ́РТНЫЙ -ая, -ое; -тен, -тна, -тно.
1. Вечно живущий, существующий; не подверженный смерти, уничтожению. Б-ая душа. Б. Дух. Любовь бессмертна.
2. Высок. Сохраняющий своё влияние, воздействие; незабываемый, вечный. Б. подвиг. ◊ Кащей (Кощей) Бессме́ртный ◁ Бессме́ртно, нареч. Бессме́ртность, -и; [Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов.1998]
Слово «бессмертый» в данном контексте используется в 1 значении.
Слово «дух» имеет в русском языке много значений, выделим основные из них:
ДУХ, духа, муж.
1. только ед. Психические способности, ум. Здоровый дух в здоровом теле.
2. только ед. Бодрость, моральная сила, готовность к действию. Дух войска. Подъем духа. Собраться с духом (см. собраться). Пасть духом (см. пасть1).
3. В религиозных, мифологических и теософских представлениях - бесплотное сверхъестественное существо. Злой дух (дьявол). Духи гор.
5. перен., только ед. Сущность, истинный смысл (книжн. устар.). По духу закона (в противоп. букве закона).
7. Типичные, характерные свойства, отличительные особенности кого-чего-нибудь. «Дух века вот куда зашел!» Пушкин. «Вся старая школа была целиком пропитана классовым духом.» Ленин. В духе времени. В моем духе.
8. Дыхание (разг.). Дух замер. У меня дух захватило. Перевести дух. [Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940].
Слово «дух» в данном словосочетании используется в 3 значении. «бессмертный дух» - сверхъестественное существо, не подверженное смерти. Таким образом, В РКМ «бессмертный дух» обозначает божество, бога.
Лексическое значение словосочетания «бессмертный дух» отличается от лексического значения «небожитель»:
НЕБОЖИ́ТЕЛЬ -я; м. Книжн.
1. Обитатель неба (преимущественно об античных богах). Мифы о небожителях.
2. О человеке недоступном, выдающемся в какой-л. области (учёном, поэте, изобретателе и т.п.). Поэт-небожитель. [Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.]
Слово «небожитель» имеет в своем значении компонент «героическое». Дух не обладает физической формой, осанкой, так как он бесплотный. Небожители, как античные боги, изображаемые в антропоморфном виде, имеют физическое тело, следовательно, осанку героя. Два значения слова объединены связью с мифологическими представлениями, которые не совпадают в РКИ и ККМ. В РЯКМ допустима синонимичная замена «дух» - «божество» - «небожитель». Описание героя и в ККМ, и в РКМ ведется через описание осанки, сравниваемой с богами.
貌陋 ≠ грубые манеры
玄德见统貌陋,心中亦不悦,乃问统曰:P300
Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:
— Вам трудно было издалека добираться сюда? P377
貌陋 значит вульгарный (грубый), некрасивый вид, то есть описание внешности человека. А «грубые манеры» описывает действия, поступки. Следовательно, лексически значения данных слов не совпадают.
Сравним по толковому словарю значение ВУЛЬГА́РНЫЙ и ГРУ́БЫЙ:
ВУЛЬГА́РНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна.
1. Пошлый и грубый; непристойный. В. вкус. Вульгарное выражение.
2. полн. Упрощённый до искажения, опошления. Вульгарное изложение учения. В. материализм (в философии середины 19 в.: течение, упрощающее материалистическое миропонимание и отождествляющее сознание с материей).
| сущ. вульгарность, -и, жен. (к 1 знач.). [Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000].
В данном контексте используется 1 значение слова «вульгарный» и оно содержит компонент «грубый» - 1. Недостаточно культурный, неделикатный, нечуткий, нетонкий. Г. человек. Грубая выходка. Грубые манеры. Грубая душа. Грубое сердце. Грубая игра (в спорте: с резкими приёмами, с нарушением правил). Грубо (нареч.) ответить.
Исходя из данного словарного определения можно сделать вывод, что В РКМ устойчивым словосочетанием является словосочетание «грубые манеры». «Вульгарный» также означает «грубый», таким образом, значения данных определений близки. Но в приведенном контексте не совпадают значения слов «внешний вид» и «манеры». Обратимся к толковому словарю:
Внешний вид — то как люди видят и воспринимают внешность другого человека. Это важная часть невербального общения. [Wikimedia Foundation. 2010. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/5706]
Мане́ры — мн. Внешние формы поведения в обществе. [Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000].
Из словарных определений следуют, что оба данных слова описывают внешние проявления признаков, но разных семантических категориальных черт. Таким образом, категориальные признаки «внешность» и «поведение» при переводе с китайского языка на русский оказываются смешанными, что свидетельствует о близости данных признаков в ЯКМ, их взаимообусловленности. В ККМ часто описывается герой по необычной внешности, в том числе «некрасивой», «грубой», которая контрастирует с его талантами и способностями. Поэтому негативные характеристики внешности также свойственны для героического описания.
形容甚伟(букв. величественная наружность)≠ грозная наружность
姓周名仓,两臂有千斤之力,板肋虬髯,形容甚伟。P. 149
Сила его такова, что обеими руками он подымает тысячу цзиней! У него длинная вьющаяся борода и грозная наружность. С. 183
形容甚伟 значит величественный наружность, а «грозная наружность» имеет значение означает противоположное тому, которое имел в виду автор. В ККМ необычная наружность может быть признаком героического как такового.
Сравним по толковому словарю значение ГРО́ЗНЫЙ, и ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ. По толковому словарю дадим определение значения «грозный»:
ГРО́ЗНЫЙ, грозная, грозное; грозен, грозна, грозно.
1. Жестокий, свирепый, суровый. Грозный мужск. Иван Грозный.
2. Содержащий в себе угрозу, угрожающий. Грозный взгляд. Грозное послание.
3. Устрашающий, внушающий страх, ужас. Грозная сила. Грозный час. «Для беспощадного удара мы поднимаем грозный меч.» Д.Бедный.
4. только полн. То же, что грозовой (прост.). Грозная туча. Грозное лето. [Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.1935-1940].
Слово «грозный» в данном контексте используется в 2 значении. Таким образом, грозный взгляд – это взгляд, содержащий в себе угрозу, угрожающий. Из приведенных значений видно, что в РКМ признак «грозный» связан с силой. В ККМ «грозный» человек – злой, а герой обладает именно признаком «величественный», то есть такой, который внес существенный вклад в общество, обычно для величественного героя не характерна злость, угрожающее поведение.
ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ, прил.
1. Величественным называют предмет, вид, зрелище или звук, который своими размерами, внушительностью, красотой и т. д. вызывает уважение и восхищение у смотрящего или слушающего.
2. Величественным называют человека, спокойное и уверенное поведение, внушительность которого показывает, что, благодаря своей мудрости или социальному положению, он выше других людей.
3. Если у человека величественный вид, взгляд и т. д., значит, по его уверенному и спокойному виду, взгляду и т. д. видно, что он выше других людей, благодаря своей мудрости или социальному положению или считает себя таковым.
Величественные манеры. | Величественная осанка, походка. | Лицо Евгения Васильевича было величественным, спокойным и в то же время грозным.
4. Если предмет имеет величественные размеры, значит, он очень большого размера.
[Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003].
В приведенном контексте автор показывает, что герой должен обладать необычной и величественной внешностью, в русском языке значение слова «грозный» не имеет такого значение. Это несоответствие связано с тем, что в РКМ представления о герое включают в себя признак «грозный» как один из наиболее характерных. В русском тексте внешность героя должна содержать в себе угрозу, а в китайском варианте – величавость. Возможно, переводчик называет героя грозным, поскольку в РКМ имеется представление о жестокости восточного героя, и этот смысл вводится для русского читателя. Выявлен случай несоответствия представлений о внешности героя в РКМ и ККМ.
双手过膝≈длинные руки, 目能自顾其耳≈ глаза навыкате,
两耳垂肩≈большие отвисшие уши, 唇若涂脂≈пунцовые губы
生得身长五尺,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂。P2
Высокий рост, смуглое лицо, пунцовые губы, большие отвисшие уши, глаза навыкате и длинные руки — все это выдавало в нем человека необыкновенного. P4
双手过膝 значит длинные руки до колени. А словосочетание «длинные руки» не имеет компонента значения «до колен».
目能自顾其耳 значит глаз может видеть своих ушей, длинные глаза. Переводчик переводил на «глаза навыкате», не имеет значение «длинные глаза».
两耳垂肩 значит уши длинные до плечо. А переводчик переводил на «большие отвисшие уши», не имеет значение «до плеч».
唇若涂脂 значит Губы как окрашены румян, цвет губы как красные лепестки, алые. Переводчик перевел как «пунцовые губы», не полное выражение образного сравнения.