Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом Андрея123456788999090.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
423.42 Кб
Скачать

2.2. Анализ объекта исследования — образа героя в языковой картине мира на примере романа «Троецарствие» и его русскоязычного перевода

В результате семантической классификации лексических единиц, характеризующих образ героя в разных аспектах, было выделено несколько лексико-тематических групп, моделирующих образ героя.

Категориальные семантические признаки

Внешность:

Частьи тела:

Зуб: ОСКАЛЕННЫЕ

Нос: ПРИПЛЮСНУТЫЙ

Голова: ПРОДОЛГОВАТАЯ

Лоб: БОЛЬШИЙ, ШИРОКИЙ,

Брови: ШЕЛКОВИСТЫЕ, ГУСТЫЕ

Усы: КАК У ТИГРА, ТИГРОВЫЕ, ДЛИННЫЕ,

Лицо: СМУГЛОЛИЦОЕ , КРАСНОЛИЦЫЙ, КРАСНОЕ, ПРЕКРАСНЫЕ, ОТКРЫТЫЕ

Бороды: ДЛИННЫЕ, ПРЕКРАСНЫЕ , СЕРЫЕ , ШЕЛКОВИСТЫЕ, СМУГЛОЕ , ТОРЧАЩИЕ, РЫЖЕВАТЫЕ Бородка: РЫЖЕВАТАЯ

Губы: ПУНЦОВЫЕ

Руки: длинные

Глаза: КАРИЕ, широко раскрытые, Голубые,

Уши: ОЛЬШИЕ ОТВИСШИЕ,

Волосы: КОРОТКИЕ

Голос: РАСКАТЫ ГРОМА, ГРОМОПОДОБНЫЕ, ГРОЗНО КАК БОЛЬШОЙ КОЛОКОЛ

Вид и взгляд: Грозный, благородной, грозный, Необычайный, Величественный, дракона и красота солнца, жевная, грубые,изящной,усталости, грозная, необычный, гневный, величественный, бессмертный духа

Качества и оценки:

по природе мягкиЙ, слишком вспыльчив, неистов и груб, ПРАВДИВЫЙ, Преданностью и честностью, небесный, замечательного, смуглолицегохрабр, почтительный, самый талантливый, достойный, гуманно и справедливо , ум и способности, прекрасным, могучей силой , великодушии и гуманности.

Поведение: спрыгнуть с коня, глаза горели, развевающейся бородой, топнув ногой, встревожился , двинулся в путь, соскочил с коня, обнажил меч, заскрежетал зубами, потекли, Мысли его путались, беззаботно смеялся.

Совпадение: характеристика внешних данных героев «Троецарствия» близка к характеристике внешности русского героя первых веков нового тысячелетия. Крепкое телосложение, борода, усы, грозный, но в то же время благородный взгляд позволяют создать собирательный образ древнего воина.

Подробнее опишем каждую группу в отдельности.

Внешность:

Лицо:

  1. 阔面 = открытое лицом

  2. 红面 = Краснолицый

  3. 黑面 = смуглолицего человека

  4. 面黑=со смуглым лицом

  5. 赤面=с красным лицом

  6. 仪容秀丽 = прекрасным лицом

  7. 面如冠玉 = смуглое лицо

  8. 头尖 = продолговатой головой

Примеры:

面黑=со смуглым лицом

面黑обозначает СМУГЛЫЕ, ЗАГОРЕЛОЕ, ЧЁРНЫЕ ЛИЦО. В русском языке «смуглое лицо» имеет такое же значение, также словарь перевел «黑面» как «смуглое лицо». Поэтому они полностью совпадают (идентичны).

Языковые единицы, описывающие цвет лица: краснолицый, смуглолицый, со смуглым лицом, с красным лицом, смуглое лицо. Языковая единица, описывающая форму головы: продолговатая голова. Языковые единицы, описывающие красоту и привлекательность лица: открытое лицо; прекрасное лицо.

Части лица:

  1. 广额 = с большим лбом

  2. 长髯 = с длинной бородой

  3. 碧眼= голубые глаза

  4. 浓眉= густые брови

  5. 齿露 = вечно оскаленными зубами

  6. 须竖 = торчащие усы

  7. 目张= широко раскрытые глаза

  8. 头发截短= Волосы его были коротко подстрижены

  9. 额钁 = с широким лбом

  10. 鼻偃 = приплюснутым носом

  11. 美髯公 = Прекрасной бороды

Кроме того, можно выделить группу языковых единиц, описывающих части лица: большой лоб; длинная борода; голубые глаза; густые брови; вечно оскаленные зубы; торчащие усы; широко раскрытые глаза; волосы его были коротко острижены; широкий лоб; приплюснутый нос; прекрасная борода.

Фигура:

  1. 长身 = высокого роста

Одежда:

  1. 黄巾= с желтой повязкой

Общая характеристика:

  1. 声如巨雷 = громоподобным голосом.

  2. 形貌异常 = Необычайный вид

  3. 体貌雄异= с величественной внешностью

  4. 器宇不凡=Осанка его была необычной.

  5. 仪表非凡=Величественный вид

  6. 龙凤之姿, 天日之表= осанка дракона и красота солнца

Языковые единицы, имеющие положительную оценку (5): открытое лицо; прекрасное лицо, широко раскрытые глаза, длинная борода, прекрасная борода. Причём последние два признака характерны только для мужчин, поскольку они связаны с идеей мужественности.

С точки зрения количественного соотношения частей концепта, преобладает группа «Описание лица» (19). Лицо описывается с разных сторон, что свидетельствует о важности его детального описания при характеристике внешности героя, так как первое впечатление о человеке создается именно от восприятия его лица.

  • Языковые единицы, описывающие фигуру:

Фигура персонажа особенно не выделяется, имеется только одно описание - высокий рост. Традиционно для мужчин фигура не имеет такого значения, как, например, для девушек.

  • Единственная языковая единица, описывающая одежду: желтая повязка – дает нейтральную оценку.

Языковые единицы, описывающие общую характеристику (7): громоподобный голос; необычайный вид; с величественной внешностью; осанка его была необычной; величественный вид;

осанка дракона и красота солнца. Все они дают положительную оценку герою.

С морфологической точки зрения, выделенные языковые единицы закономерно распределяются на разные части речи. Очевидно, что большинство контекстов описания внешности выражено прилагательными. Только два существительные: осанка дракона и красота солнца; пять причастий: открытое лицо; раскрытые глаза; приплюснутый нос; оскаленные зубы и торчащие усы. Краткое прилагательное: Волосы его были коротко подстрижены. Прилагательные – это часть речь, который обозначает признаки предмета, включая внешний вид, внутренние качества, характер, оценка, и т. д. Поэтому прилагательные являются самым распространенным и выразительным способам выражения при формировании образа человека.

Вывод: Итак, языковые единицы, содержащие положительную оценку, всего 13 среди 27, занимают центральное место при описании внешности, то есть в языковой картине автора концепт «Герой» связан с ценностями мужественности и красоты, автор в тексте романа моделирует безусловное положительное отношение через описание внешности.

Анализ текста романа и его перевода позволяет утверждать, что система языковых единиц, с помощью которых автор описывает красоту и мужественность героя, в русской и китайской языковый картинах мира находят соответствие, ценностно-вербальное (словесное) отношение к мужчине похожее в двух языках.

Следующая группа семантических признаков, которая выделяется в описании героя, определяет его качества характера и оценки. Выявлено 14 языковых единиц (слов и словосочетаний).

Качества и оценки:

  1. 躁暴=слишком вспыльчив

  2. 粗莽= неистов и груб

  3. 躁暴= вспыльчив и груб

  4. 义士=правдивый человек

  5. 忠义= преданный и честный

  6. 真丈夫=достойный муж

  7. 天人=небесный человек

  8. 奇才=самый талантливый

  9. 仁义=гуманно и справедливо

  10. 禀性温良=прекрасным характером

  11. 力猛=могучей силой

  12. 宽仁爱客=великодушный и гуманный

  13. 孝=почтительный сын

  14. 百里之才=ум и способности

Примеры:

1) 义士= справедливый человек

义士 обозначает справедливого человека, человека высоких принципов, Обладающего высокими моральными устоями. В русском языке «справедливый человек» имеет идентичное значение, словарь переводит «义士» как «справедливый человек». Поэтому слова полностью совпадают.

2) 力猛=могучая сила

力猛 обозначает МОГУЧУЮ БОГАТЫРСКУЮ СИЛУ. В русском переводе «Могучая сила» имеет такое же значение. Поэтому значение слов полностью совпадают.

  1. 孝=почтительный сын

孝обозначает Почтительного сына, ОТНОСЯЩЕГОСЯ С ОБРАЗЦОВЫМ СЫНОВЬИМ ПОЧТЕНИЕМ К РОДИТЕЛЯМ. В русском языке «почтительный сын» имеет идентичное значение, словарь переводит «孝» как «почтительный сын». Поэтому значение слов полностью совпадает.

  • Умный

Языковые единицы, описывающие характер через умственные способности(3): герой обладает умом и способностями. Автор даёт герою положительный признак умный. Таким образом, в нашем создании моделируется образ мужчины, в котором ум является одним из важнейших характерных признаков.

  • Недостатки

У каждого человека имеются свои недостатки, поэтому, при описании характера, у человека не может не быть недостатков. В данной группе выделяет такие языковые единицы, описывающие недостатки): слишком вспыльчив, неистов и груб, вспыльчив и груб.

  • Нрав

В данной группе представлены признаки, описывающие нрав: слишком вспыльчив, неистов и груб, вспыльчив и груб. Заметим, что автор делает явный акцент на мужскую агрессивность

  • Сила: Герой обладает могучей силой. Что являются исключительно мужской характеристикой.

Языковые единицы, описывающие внутренние качества героя:

правдивый человек, преданный и честный, достойный муж, небесный человек, самый талантливый, гуманно и справедливо, прекрасным характером, великодушии и гуманности, почтительный сын. Все они дают положительную оценку герою.

С морфологической точки зрения, выделенные языковые единицы закономерно распределяются на части речи. В этой группе так же, как в предыдущей, большинство языковых единиц выражено прилагательными (включая краткие прилагательные). Всего 12 из 14 примеров: правдивый, спокойный, небесный; краткое прилагательное: вспыльчив, неистов, груб. Наречие: слишком, гуманно, справедливо. Также встречаются существительные (ум и способности). Словом, автор описывает героя с разных сторон, например нрав, физическая сила, недостатки и т. д.

В данной группе кроме группы «недостатки», все остальные языковые единицы несут положительную оценку (всего 11 среди 14). Очевидно, что в языковой картине автора концепт «герой» связан с такими достоинствами, как «умный» и «великодушный», автор в тексте романа моделирует безусловное положительное отношение к герою через описание его характера. Выделенные признаки концепта универсальны как для русской, так и для китайской картины мира .

Ментальные и качественные свойства персонажей являются элементами, с помощью которых можно дать представлении об их характере. Однако есть еще один важный элемент – уровень поведения. Попробуем определить сходства и отличия поступков героев.

Поведение:

  1. 顿足=топнув ногой

  2. 惊问=встревожился

  3. 吃了=惊-Поражен

  4. 催促而行 =двинулся в путь

  5. 呼曰=победным криком

  6. 下马=соскочил с коня

  7. 睁眼=округлив глаза

  8. 大喝一声=Закричал так грозно

  9. 割帛=оторвал кусок шелка

  10. 绰枪=схватил копье

  11. 泣曰=слезы потекли по щекам

  12. 大喜=Лю Бэя сменилась радостью

  13. 笑起来=рассмеялся

  14. 绰髯=топорща усы

  15. 咬牙切齿=заскрежетал зубами

  16. 泪如泉涌=слезы градом катились из его глаз

  • Сентиментальность

Языковые единицы, описывающие характер через сентиментальные проявления: слезы градом катились из его глаз; слезы потекли по щекам. Для мужчин, обычно, проявление сентиментальных чувств является отрицательной чертой. Однако в данном случае через слезы показана глубина переживаний героя.

  • Воинственность

Среди этих языковых единиц можно выделить такие, как: топнув ногой; победным криком ;соскочил с коня; двинулся в путь, закричал так грозно ; оторвал кусок шелка; схватил копье ;топорща усы; заскрежетал зубами Заметно, что автор уделяет особенное внимание воинственности героя. Таким образом, в нашем создании моделируется образ смелого героя-воина.

  • Удивление

В данной группе представлены признаки, описывающие удивление героя. Например: поражен, округлив глаза.

Языковые единицы, описывающие радость: сменилась радостью, рассмеялся.

  • Также имеется языковая единица, описывающая тревогу: встревожился. Данная языковая единица показывает, что герой находился в постоянном напряжении.

С морфологической точки зрения, в этой группе, в отличие от предыдущих, большинство языковых единиц выражено глаголами. Также имеются деепричастия несовершенного вида: топорща глаза; совершенного вида: округлив глаза, топнув ногой. Имеется одно причастие «поражен» и прилагательное «победным криком».

Автор описывает героя посредством различных языковых единиц, что придает особое богатство его образу. В данной группе, за исключением группы «сентиментальность», все остальные языковые единицы содержит положительную оценку. В языковой картине автора концепт «героя» связан с воинственным достоинством. Автор моделирует положительное отношение к герою через описание его характера и качеств. Выделенные признаки концепта универсальны и для русской, и для китайской картины мира.

Особенности национального менталитета, культуры и языка составляют национальную картину мира. И в каждой стране эта картина имеет разное воплощение.

Не совпадение:

  • Абсолютное различие языкового выражения признаков героя:

Лексико-семантическая группа «внешность» (она также имеет и сходства, которые были рассмотрены в исследовании ранее).

ВНЕШНОСТЬ:

  1. 摇手送目(букв. Махнуть рукой и закатить взгляд) ≠ грозный взгляд

  2. 飘飘然有神仙之感 (букв. Осанка небожителя) ≠ бессмертного духа

  3. 貌陋 (букв. Грубый вид) ≠ грубые манеры

  4. 形容甚伟 (букв. Величественная внешность) ≠ грозная наружность.

Рассмотрим выделенные примеры несовпадения описания героической внешности подробно. Для этого определим различие лексического значения указанных слов, словосочетаний и выражений по толковому словарю.

  • 摇手送目 грозный взгляд

玄德见了,慌忙摇手送目,关公见兄如此,便不敢动。P109

Но Лю Бэй метнул на брата такой грозный взгляд, что у того руки опустились. P135

摇手送目 значит махать рукой (напр. в знак несогласия) и устремить взгляд. В китайском языке есть значение — отклонить от чего-либо, что-либо, запретить. А «грозный взгляд» значит 严厉的外表. По толковому словарю дадим определение значения «грозный»:

ГРО́ЗНЫЙ, грозная, грозное; грозен, грозна, грозно.

1. Жестокий, свирепый, суровый. Грозный мужск. Иван Грозный.