
- •Бакалаврская работа
- •032700 – Филология
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава 1. Языковая картина мира
- •1.1 Языковая картина мира: понятие и виды
- •1.2 Актуальные направления в языковой картине мира
- •Лингвокультурология
- •Когнитивная лингвистика
- •Антрополингвистика
- •Глава 2. Личность героя в языковой картине мира. Роман «Троецарствие» (первоисточник и его русскоязычный перевод)
- •Синонимами слова «герой» выступают:
- •Антонимы «героя» - трус, подлец, ничтожество; разг., частичн.: слабак, тряпка. Гиперонимы:
- •2.1. Типы героев в романе «Троецарствие»
- •Типы правителей
- •Типы советников
- •Типы генералов
- •2.2. Анализ объекта исследования — образа героя в языковой картине мира на примере романа «Троецарствие» и его русскоязычного перевода
- •2. Содержащий в себе угрозу, угрожающий. Грозный взгляд. Грозное послание.
- •1. Вечно живущий, существующий; не подверженный смерти, уничтожению. Б-ая душа. Б. Дух. Любовь бессмертна.
- •面如土色≈лицо стало серым от испуга
- •容貌轩昂 ≈ благородной наружности
- •睛黄≈карими глазами
- •舞刀(букв. Махать саблей и фехтовать)≠обнажить меч
- •1. Делать взмахи, движения по воздуху чем-нибудь. Птица машет крыльями. Махать руками.
- •亦泣≈тоже не в силах был сдержать слез
- •仁慈的人≈человеком по природе мягким
- •Приложение I материал
- •Список использованной литературы
- •1 Караулов ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство лки, 2010. — с. 19.
2.2. Анализ объекта исследования — образа героя в языковой картине мира на примере романа «Троецарствие» и его русскоязычного перевода
В результате семантической классификации лексических единиц, характеризующих образ героя в разных аспектах, было выделено несколько лексико-тематических групп, моделирующих образ героя.
Категориальные семантические признаки
Внешность:
Частьи тела:
Зуб: ОСКАЛЕННЫЕ
Нос: ПРИПЛЮСНУТЫЙ
Голова: ПРОДОЛГОВАТАЯ
Лоб: БОЛЬШИЙ, ШИРОКИЙ,
Брови: ШЕЛКОВИСТЫЕ, ГУСТЫЕ
Усы: КАК У ТИГРА, ТИГРОВЫЕ, ДЛИННЫЕ,
Лицо: СМУГЛОЛИЦОЕ , КРАСНОЛИЦЫЙ, КРАСНОЕ, ПРЕКРАСНЫЕ, ОТКРЫТЫЕ
Бороды: ДЛИННЫЕ, ПРЕКРАСНЫЕ , СЕРЫЕ , ШЕЛКОВИСТЫЕ, СМУГЛОЕ , ТОРЧАЩИЕ, РЫЖЕВАТЫЕ Бородка: РЫЖЕВАТАЯ
Губы: ПУНЦОВЫЕ
Руки: длинные
Глаза: КАРИЕ, широко раскрытые, Голубые,
Уши: ОЛЬШИЕ ОТВИСШИЕ,
Волосы: КОРОТКИЕ
Голос: РАСКАТЫ ГРОМА, ГРОМОПОДОБНЫЕ, ГРОЗНО КАК БОЛЬШОЙ КОЛОКОЛ
Вид и взгляд: Грозный, благородной, грозный, Необычайный, Величественный, дракона и красота солнца, жевная, грубые,изящной,усталости, грозная, необычный, гневный, величественный, бессмертный духа
Качества и оценки:
по природе мягкиЙ, слишком вспыльчив, неистов и груб, ПРАВДИВЫЙ, Преданностью и честностью, небесный, замечательного, смуглолицегохрабр, почтительный, самый талантливый, достойный, гуманно и справедливо , ум и способности, прекрасным, могучей силой , великодушии и гуманности.
Поведение: спрыгнуть с коня, глаза горели, развевающейся бородой, топнув ногой, встревожился , двинулся в путь, соскочил с коня, обнажил меч, заскрежетал зубами, потекли, Мысли его путались, беззаботно смеялся.
Совпадение: характеристика внешних данных героев «Троецарствия» близка к характеристике внешности русского героя первых веков нового тысячелетия. Крепкое телосложение, борода, усы, грозный, но в то же время благородный взгляд позволяют создать собирательный образ древнего воина.
Подробнее опишем каждую группу в отдельности.
Внешность:
Лицо:
阔面 = открытое лицом
红面 = Краснолицый
黑面 = смуглолицего человека
面黑=со смуглым лицом
赤面=с красным лицом
仪容秀丽 = прекрасным лицом
面如冠玉 = смуглое лицо
头尖 = продолговатой головой
Примеры:
面黑=со смуглым лицом
面黑обозначает СМУГЛЫЕ, ЗАГОРЕЛОЕ, ЧЁРНЫЕ ЛИЦО. В русском языке «смуглое лицо» имеет такое же значение, также словарь перевел «黑面» как «смуглое лицо». Поэтому они полностью совпадают (идентичны).
Языковые единицы, описывающие цвет лица: краснолицый, смуглолицый, со смуглым лицом, с красным лицом, смуглое лицо. Языковая единица, описывающая форму головы: продолговатая голова. Языковые единицы, описывающие красоту и привлекательность лица: открытое лицо; прекрасное лицо.
Части лица:
广额 = с большим лбом
长髯 = с длинной бородой
碧眼= голубые глаза
浓眉= густые брови
齿露 = вечно оскаленными зубами
须竖 = торчащие усы
目张= широко раскрытые глаза
头发截短= Волосы его были коротко подстрижены
额钁 = с широким лбом
鼻偃 = приплюснутым носом
美髯公 = Прекрасной бороды
Кроме того, можно выделить группу языковых единиц, описывающих части лица: большой лоб; длинная борода; голубые глаза; густые брови; вечно оскаленные зубы; торчащие усы; широко раскрытые глаза; волосы его были коротко острижены; широкий лоб; приплюснутый нос; прекрасная борода.
Фигура:
长身 = высокого роста
Одежда:
黄巾= с желтой повязкой
Общая характеристика:
声如巨雷 = громоподобным голосом.
形貌异常 = Необычайный вид
体貌雄异= с величественной внешностью
器宇不凡=Осанка его была необычной.
仪表非凡=Величественный вид
龙凤之姿, 天日之表= осанка дракона и красота солнца
Языковые единицы, имеющие положительную оценку (5): открытое лицо; прекрасное лицо, широко раскрытые глаза, длинная борода, прекрасная борода. Причём последние два признака характерны только для мужчин, поскольку они связаны с идеей мужественности.
С точки зрения количественного соотношения частей концепта, преобладает группа «Описание лица» (19). Лицо описывается с разных сторон, что свидетельствует о важности его детального описания при характеристике внешности героя, так как первое впечатление о человеке создается именно от восприятия его лица.
Языковые единицы, описывающие фигуру:
Фигура персонажа особенно не выделяется, имеется только одно описание - высокий рост. Традиционно для мужчин фигура не имеет такого значения, как, например, для девушек.
Единственная языковая единица, описывающая одежду: желтая повязка – дает нейтральную оценку.
Языковые единицы, описывающие общую характеристику (7): громоподобный голос; необычайный вид; с величественной внешностью; осанка его была необычной; величественный вид;
осанка дракона и красота солнца. Все они дают положительную оценку герою.
С морфологической точки зрения, выделенные языковые единицы закономерно распределяются на разные части речи. Очевидно, что большинство контекстов описания внешности выражено прилагательными. Только два существительные: осанка дракона и красота солнца; пять причастий: открытое лицо; раскрытые глаза; приплюснутый нос; оскаленные зубы и торчащие усы. Краткое прилагательное: Волосы его были коротко подстрижены. Прилагательные – это часть речь, который обозначает признаки предмета, включая внешний вид, внутренние качества, характер, оценка, и т. д. Поэтому прилагательные являются самым распространенным и выразительным способам выражения при формировании образа человека.
Вывод: Итак, языковые единицы, содержащие положительную оценку, всего 13 среди 27, занимают центральное место при описании внешности, то есть в языковой картине автора концепт «Герой» связан с ценностями мужественности и красоты, автор в тексте романа моделирует безусловное положительное отношение через описание внешности.
Анализ текста романа и его перевода позволяет утверждать, что система языковых единиц, с помощью которых автор описывает красоту и мужественность героя, в русской и китайской языковый картинах мира находят соответствие, ценностно-вербальное (словесное) отношение к мужчине похожее в двух языках.
Следующая группа семантических признаков, которая выделяется в описании героя, определяет его качества характера и оценки. Выявлено 14 языковых единиц (слов и словосочетаний).
Качества и оценки:
躁暴=слишком вспыльчив
粗莽= неистов и груб
躁暴= вспыльчив и груб
义士=правдивый человек
忠义= преданный и честный
真丈夫=достойный муж
天人=небесный человек
奇才=самый талантливый
仁义=гуманно и справедливо
禀性温良=прекрасным характером
力猛=могучей силой
宽仁爱客=великодушный и гуманный
孝=почтительный сын
百里之才=ум и способности
Примеры:
1) 义士= справедливый человек
义士 обозначает справедливого человека, человека высоких принципов, Обладающего высокими моральными устоями. В русском языке «справедливый человек» имеет идентичное значение, словарь переводит «义士» как «справедливый человек». Поэтому слова полностью совпадают.
2) 力猛=могучая сила
力猛 обозначает МОГУЧУЮ БОГАТЫРСКУЮ СИЛУ. В русском переводе «Могучая сила» имеет такое же значение. Поэтому значение слов полностью совпадают.
孝=почтительный сын
孝обозначает Почтительного сына, ОТНОСЯЩЕГОСЯ С ОБРАЗЦОВЫМ СЫНОВЬИМ ПОЧТЕНИЕМ К РОДИТЕЛЯМ. В русском языке «почтительный сын» имеет идентичное значение, словарь переводит «孝» как «почтительный сын». Поэтому значение слов полностью совпадает.
Умный
Языковые единицы, описывающие характер через умственные способности(3): герой обладает умом и способностями. Автор даёт герою положительный признак умный. Таким образом, в нашем создании моделируется образ мужчины, в котором ум является одним из важнейших характерных признаков.
Недостатки
У каждого человека имеются свои недостатки, поэтому, при описании характера, у человека не может не быть недостатков. В данной группе выделяет такие языковые единицы, описывающие недостатки): слишком вспыльчив, неистов и груб, вспыльчив и груб.
Нрав
В данной группе представлены признаки, описывающие нрав: слишком вспыльчив, неистов и груб, вспыльчив и груб. Заметим, что автор делает явный акцент на мужскую агрессивность
Сила: Герой обладает могучей силой. Что являются исключительно мужской характеристикой.
Языковые единицы, описывающие внутренние качества героя:
правдивый человек, преданный и честный, достойный муж, небесный человек, самый талантливый, гуманно и справедливо, прекрасным характером, великодушии и гуманности, почтительный сын. Все они дают положительную оценку герою.
С морфологической точки зрения, выделенные языковые единицы закономерно распределяются на части речи. В этой группе так же, как в предыдущей, большинство языковых единиц выражено прилагательными (включая краткие прилагательные). Всего 12 из 14 примеров: правдивый, спокойный, небесный; краткое прилагательное: вспыльчив, неистов, груб. Наречие: слишком, гуманно, справедливо. Также встречаются существительные (ум и способности). Словом, автор описывает героя с разных сторон, например нрав, физическая сила, недостатки и т. д.
В данной группе кроме группы «недостатки», все остальные языковые единицы несут положительную оценку (всего 11 среди 14). Очевидно, что в языковой картине автора концепт «герой» связан с такими достоинствами, как «умный» и «великодушный», автор в тексте романа моделирует безусловное положительное отношение к герою через описание его характера. Выделенные признаки концепта универсальны как для русской, так и для китайской картины мира .
Ментальные и качественные свойства персонажей являются элементами, с помощью которых можно дать представлении об их характере. Однако есть еще один важный элемент – уровень поведения. Попробуем определить сходства и отличия поступков героев.
Поведение:
顿足=топнув ногой
惊问=встревожился
吃了=惊-Поражен
催促而行 =двинулся в путь
呼曰=победным криком
下马=соскочил с коня
睁眼=округлив глаза
大喝一声=Закричал так грозно
割帛=оторвал кусок шелка
绰枪=схватил копье
泣曰=слезы потекли по щекам
大喜=Лю Бэя сменилась радостью
笑起来=рассмеялся
绰髯=топорща усы
咬牙切齿=заскрежетал зубами
泪如泉涌=слезы градом катились из его глаз
Сентиментальность
Языковые единицы, описывающие характер через сентиментальные проявления: слезы градом катились из его глаз; слезы потекли по щекам. Для мужчин, обычно, проявление сентиментальных чувств является отрицательной чертой. Однако в данном случае через слезы показана глубина переживаний героя.
Воинственность
Среди этих языковых единиц можно выделить такие, как: топнув ногой; победным криком ;соскочил с коня; двинулся в путь, закричал так грозно ; оторвал кусок шелка; схватил копье ;топорща усы; заскрежетал зубами Заметно, что автор уделяет особенное внимание воинственности героя. Таким образом, в нашем создании моделируется образ смелого героя-воина.
Удивление
В данной группе представлены признаки, описывающие удивление героя. Например: поражен, округлив глаза.
Языковые единицы, описывающие радость: сменилась радостью, рассмеялся.
Также имеется языковая единица, описывающая тревогу: встревожился. Данная языковая единица показывает, что герой находился в постоянном напряжении.
С морфологической точки зрения, в этой группе, в отличие от предыдущих, большинство языковых единиц выражено глаголами. Также имеются деепричастия несовершенного вида: топорща глаза; совершенного вида: округлив глаза, топнув ногой. Имеется одно причастие «поражен» и прилагательное «победным криком».
Автор описывает героя посредством различных языковых единиц, что придает особое богатство его образу. В данной группе, за исключением группы «сентиментальность», все остальные языковые единицы содержит положительную оценку. В языковой картине автора концепт «героя» связан с воинственным достоинством. Автор моделирует положительное отношение к герою через описание его характера и качеств. Выделенные признаки концепта универсальны и для русской, и для китайской картины мира.
Особенности национального менталитета, культуры и языка составляют национальную картину мира. И в каждой стране эта картина имеет разное воплощение.
Не совпадение:
Абсолютное различие языкового выражения признаков героя:
Лексико-семантическая группа «внешность» (она также имеет и сходства, которые были рассмотрены в исследовании ранее).
ВНЕШНОСТЬ:
摇手送目(букв. Махнуть рукой и закатить взгляд) ≠ грозный взгляд
飘飘然有神仙之感 (букв. Осанка небожителя) ≠ бессмертного духа
貌陋 (букв. Грубый вид) ≠ грубые манеры
形容甚伟 (букв. Величественная внешность) ≠ грозная наружность.
Рассмотрим выделенные примеры несовпадения описания героической внешности подробно. Для этого определим различие лексического значения указанных слов, словосочетаний и выражений по толковому словарю.
摇手送目 ≠ грозный взгляд
玄德见了,慌忙摇手送目,关公见兄如此,便不敢动。P109
Но Лю Бэй метнул на брата такой грозный взгляд, что у того руки опустились. P135
摇手送目 значит махать рукой (напр. в знак несогласия) и устремить взгляд. В китайском языке есть значение — отклонить от чего-либо, что-либо, запретить. А «грозный взгляд» значит 严厉的外表. По толковому словарю дадим определение значения «грозный»:
ГРО́ЗНЫЙ, грозная, грозное; грозен, грозна, грозно.
1. Жестокий, свирепый, суровый. Грозный мужск. Иван Грозный.