
- •1.Антоніми, порівняння, перифраз
- •2. Граматичні категорії іменника та його синтаксичні функції
- •3. Джерела та етапи розвитку франц мови: романізація..
- •4. Синтаксис. Роль синтаксису у виборі авторського стилю
- •5 .Класифікація фігур і тропів. Метафора та її різновиди
- •6. Класифікація функціональних стілив франц мови
- •6. Le style
- •7. Кольористичні епітети та їх роль
- •8. Коротка характеристика історичних умов розвитку країни та мови. Створення основи нац. Мови
- •9. Лінгвістичний знак. Денотація та конотація знаку
- •10. Метонімія та її різновиди.
- •11. Наголос у французькій мові. Види нголосу у слові, ритміній групі, реченні
- •12. Опис та його форми в художньому творі
- •13.Основні понятя граматичної теорії: грам значення,форма, категорія.
- •2.2.2. L'unité lexicale et le mot graphique
- •2.3. Le sens
- •2.4. La classe grammaticale
- •14. Основні типи дериватів: їх грамат категорія,семантичний клас та спосіб утворення( суфіксація,префіксація,конікпсія)
- •9.1. Les affixes
- •9.2. Le sens des affixes
- •9.2.1. Synonymie, homonymie et polysémie des affixes
- •Variations de l'affixe
- •9.3. La dérivation non affixale
- •9.4. La préfixation et la suffixation
- •15. Персоніфікація. Символ. Алегорія. Гіпербола. Літота.
- •Périphrases à valeur affective
- •Valeurs d'emploi
- •Valeurs d'emploi
- •16. Полісемія як принцип мовної економії. Розвиток значення слова засобами метафори та метонімії.
- •18. Принципи виділення частин мови у французькій граматиці
- •19. Просте речення та його типи. Головні члени речення та їх загальна характеристика.
- •20. Різновиди фонетики. Взаємозвязок фонетики з іншими науками.
- •21. Розвиток та становлення стилістики франц мови від початку 19 ст до наших днів. Шарль Баллі.
- •22. Синонімія і антонімія як відношення відповідності протиставлення
- •23. Система фонем французькій мові та їх класифікація
- •24. Стилістична класифікація фразеологічних висловлювань
- •25. Типи мовлення в худ. Творі. Використання історичних висловлювань.
- •26. Типологія складних слів
- •27. Типологія словотворчих у французькій мові La typologie des procédés de formation
- •9.4. La préfixation et la suffixation
- •9.3. La dйrivation non affixale
- •28. Типологія французьких омонімів
- •29. Формування французької літературної мови
- •Formation de la langue francaise
- •Les premiers textes
7. Кольористичні епітети та їх роль
Épithète vient du mot grec « épitheton ». C’est un mot ajouté à un substantif pour le qualifier. Cette qualification peut être objective et indiquer les traits caractéristiques d’un objet. Elle peut également donner cette appréciation subjective des objets, des êtres, des options.
Dans la langue russe le mot épithète désigne toujours un procédé stylistique. Ce moyen de caractérisation, découvert par les rhétoriciens à une èpoque bien reculée a engeneré des options les plus contradictoires sur ce sujet.
Par definition une épithète est le procédé le plus fréquent de la caractérisation objective et individuelle à la forme grammaticale variée.
Le plus souvent on emploie une épithète en forme d’adjectif.
On use des adverbes et de locutions adverbiales pour caractériser un état ou une action.
On divise les épithètes en trois groupes principaux :
épithètes neutres( à valeur affective nulle) ou des qualificatifs.
Ces épithètes fournissent des renseignement, des données exactes sur un objet, un phénomène de la nature, un événement quelconque ou un personnage, dont il est question dans le texte choisi.
Exemples : une table ronde, un terrain marécageaux, l’époque napoléonienne, un homme boiteux, un enfant aveugle.
Les épithètes qui entrent dans ces groupe sont des mots neutres a sens concret.
L’emploi de ces épithètes au sens figuré ou leur intégration dans un texte inhabituel peut les faire passer dans le dexièume groupe de notre classification.
Exemples : un homme aveugle – une passion aveugle ; la marée basee de l’Océan – « C’était la marée basee de la Bourse » (Zola).
Les épithètes neutres sont employées dans l’information et peuvent pas servir de base aux éléments appréciatifs personnels.
épithètes à valeur affective forment deux groupes suivants :
épithètes à valeur affective qui gardent cette valeur même dans un emploi isolé. P.e. : grand – gigantesque ; rose – rosatre ; petit – minuscule .
Ces épithètes se prêtent â une classification suplementaire se concretisent dans un texte suivi.
Une épithète à valeur affective peut exprimer:
exagération – grand, gigantesque, volumineux ;
intensification – ecarlate, scintillant, ebouisasant ;
diminution, attentuation – liliputien, pâlot ;
dépreciation – vilain, dégoûtant ;
éloge, admiration – majestueux, parfais.
toute épithète neutre, employée au sens figuré devient une épithète à valeur affective : une maison trapue, un homme froid, un coeur large.
Les épithètes qui mettent en relief un trait de caractère ne sont jamais neutres. Elles forment un groupe à part : une femme jalouse, un enfant timide. un homme curieux.
épithètes traditionnelles. Ces dernières se sont détachés de groupe précédent à la fréquence d’emploi. Ces épithètes jointes toujours aux mots qu’elles définissent, ne frappent plus l’imagination du lecteur et de l’interlocuteur. Elle gardent cependant une valeur affective qui, à tout moment peut être renouvelée par un usager : une douleur profonde, un regard serein, un paysage admirable.
épithètes à valeur affective, originales ou individuelles. Le même groupe comprend des épithètes traditionnelles renouvelées. Ce sont les néologismes stylistiques des écrivains, des poètes, des joindre à un substantif qui n’en a jamais été accompagné et on renouvelle la valeur affective des épithètes traditionnelles.
Les épithètes forment les procedes stylistiques suivantes :
les épithètes métaphoriques qui attribuent à un être vivant, á une notion abstraite la qualité d’un objet inanimé et à un objet inanimé la qualité d’un être vivant : une maison trapue, un regard dur, un homme anguleux ; une attente eprouvanteé et silencieuse.
les épithètes, exprimées par des antonymes, forment un oxymore : une mechante bonte, une jolie triste.
Dans la presse que aujourd’hui nous trouvons des épithètes originales, inattendues : des élégants monocles ; un bomme flambant neuf ; vie confort intellectuel ; bourgeoise bien campee ; un gain theorique.
Il est à noter que certains épithètes, propres à la langue francaise se traduisent par d’autres moyens dans notre langue a nous.