Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по философии (1).docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
199.73 Кб
Скачать

39.Чокан Валиханов «Тенгри»

Тенгри – Аруахи – Человек Выдающиеся, мудрые, отличившиеся при жизни личности после смерти возносились в Верхний мир и становились аруахами – добрыми покровителями родов и племен.  Аруахи сопровождали тюрков всегда – с их именами шли в бой, праздновали рождение детей и провожали усопших, их просили о поддержке во всех начинаниях. Аруахи были связующим звеном между Тенгри и человеком.  С глубокой древности поклонение аруахам сопровождается жертвоприношением. Обычно выбиралось животное с особой отметиной – лунорогая корова, баран, черный как ночь, или белый с темной полоской на лбу и т.п. О том, какое важное место в жизни казахов занимало жертвоприношение, писал Чокан Валиханов: «Поговорка «Распоролся желудок белого верблюда» употребляется при крайне радостных случаях, например, при возвращении близких людей из дальнего путешествия, при рождении наследника у людей, которые давно этого дожидались, и, очевидно, имеет жертвенное происхождение». Существенной разницей между злыми и добрыми духами было то, что добрые (аруахи) принадлежали конкретным родам и племенам, а вот злые были злыми для всех.  Существовали и общие добрые духи, как, например, Сары-ене – русовласая покровительница рожениц, и им всегда противостоял злой дух-антипод. В случае с Сары-ене это была Албасты – здоровенная простоволосая девка с медными когтями и огромными грудями, заброшенными за плечи. Она вредит беременным и роженицам и, соответственно, каждому человеку с момента рождения. Муж ее Сорлы, леший, был дядькой на длинных тонких ногах с копытами. Интересно, что в народной традиции к этому существу сложилось жалостливое отношение. До сих пор, когда о ком-то хотят сказать, что он несчастный, неприкаянный человек, его называют Сорлы. Тумары-защитники Имея таких серьезных недоброжелателей, человек нуждался в защите. В качестве таковой выступали различные тумары – талисманы-обереги. До сих пор сохранилась вера в магические охранные свойства головы, лап и перьев филина. Существуют еще особые камни – ишек-тас. По поверью, они извлекаются из желудка осла и охраняют от дурного глаза и заговора. С помощью другого камня, ядамин джада, тюрки будто бы могли вызывать дождь, гром и молнию…

40.Слова назидания Абая Кунанбаева

«Слова назидания» или «Книга слов» (каз. Қара сөз, букв.: Простое слово, проза) — фундаментальное произведение великого казахского акына и просветителя Абая Кунанбаева, которое состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой прозаической поэме поднимаются проблемы национального воспитания и мировоззрения, морали и права, истории казахов.

Абай написал «Слова назидания» на склоне лет, уже познав искушения власти и тяготы земных дел, признание народа и потерю близких. Они распространялись путём их включения в каждую новую рукописную книгу.[1] Некоторые из «Назиданий» были впервые опубликованы уже после смерти акына (1904 год) на страницах журнала «Абай» в 1918 году.

Многие умозаключения и поучительные выводы из книги актуальны и сегодня, они точно описывают старые, невыкорчеванные проблемы народа.[2]

Переводы

Труд Абая переведён на многие языки мира, среди которых русскийкитайскийфранцузский и др.

Больше всего переводов сделано на русский язык. Еще в 1945 г., к 100-летию со дня рождения Абая, в издательстве «Художественная литература» вышел сборник избранных переводов его произведений на русский язык, содержавший перевод Виктора Шкловского под названием «Назидания»[3]. Позднее этот перевод выходил в свет в 1954 и 1979 г. Также известны переводы казахского писателя Сатимжана Санбаева под названием «Слова назидания» (1970 год) и писателя Ролана Сейсенбаева, который называется «Книга слов» (1992-1993 гг.)[4]. Кроме того, имеется переложение в стихах[5] на русском языке, выполненное архимандритом Геннадием.

На немецкий язык «Слова назидания» были переведены в 2001 году Ларисой Захаровой. Первоначально книга вышла в Казахстане, а в 2010 году её решили опубликовать и в Германии.[6]

В 2010 году книга Абая впервые переведена и издана на таджикском языке под названием «Панднома». Выступая на презентации, переводчик, публицист и абаевед Фатхулло Азизов отметил высокий жизненный статус книги, назвав её школой человечества.[7]