
- •До читачів
- •Передмова
- •Давньокиївська літературна мова Основа давньокиївської літературної мови. Виклд головних поглядів на її походження
- •1 Огієнко і. Українська літературна мова XVI-го століття. І. Крехівський «Апостол» 1560 року. — Варшава, 1930. — с. 110.
- •Перекладна література
- •1 Огієнко і. Пам’ятки старослов’янської мови X—XI віків. — с. 7.
- •1 Цейтлин р.М. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв. — м., 1977. — с. 247-248.
- •1 Див. Ще: Жуковская л.П. О некоторых проблемах истории русского литературного языка древнекиевского периода // Вопр. Языкознания. — 1972. — № 5. — с. 70.
- •Оригінальна література
- •1 Це тільки одна з версій адресата «Моління». Див. Коментар д.С. Лихачова до цієї повісті в кн.: Повести Древней Руси XI—XII века. — л., 1983. — с. 565.
- •1 Успенский сборник XII—XIII вв. Издание подготовили о.А. Князевская, в.Г. Демянов, м.В. Ляпон / Под ред. С.И. Коткова. — м., 1971. — с. 25, 26.
- •1 Див.: Русская Правда. Текст, изданный по трем спискам c предисловием и кратким объяснительным словарем, составленным кандидатом прав а.Б. Гинцбургом. — сПб., 1888. — с. 6.
- •1 Огієнко і. Пам’ятки старослов’янської мови X—XI віків. — с. 186—187.
- •Літературна мова післямонгольської доби (друга половина XIII — XVI ст.)
- •1 Генсьорський а.І. Галицько-Волинський літопис (лексичні, фразеологічні та стилістичні особливості). — к., 1961. — с. 6.
- •1 Грушевський м. Історія української літератури. — т. 3. — с. 243.
- •1 Гумецкая л.Л. K вопросу об определении значения слова в словаре староукраинского языка XIV—XV вв. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — m., 1974. — c. 56.
- •1 Огієнко і. Українська літературна мова XVI-го століття. — с. 10—11.
- •Розквіт староукраїнської літературної мови (XVII — перша чверть XVIII с.)
- •1 Франко Іван. Іван Вишенський. — Львів, б/д. — с. 25—26.
- •1 Див.: Молодид t.K. Язык «Палинодии» з. Копыстенского (общая характеристика лексики и словообразования). — k., 1963. — c. 6.
- •1 Возняк м.С. Названа праця. — с. 479.
- •1 Худаш м.Л. Лексика українських ділових документів кінця XVI — поч. XVII ст. — к., 1961. — с. 7.
- •1 Докладніше про це див.: Русанівський в.М. Структура українського дієслова. — к., 1971. — с. 91-93.
- •1 Ділова мова Волині і Наддніпрянщини XVII ст.: Зб. Акт. Документів. — к., 1981. — с. 158-162.
- •1 Німчук в.В. Мовознавство на Україні в XIV—XVII ст. — с. 114.
- •1 Гудзій м.К. Українські інтермедії XVII—XVIII ст. // Українські інтермедії xviі-xviіі ст. — к., 1960. — с. 8.
- •1 Чепіга і.П. «Ключ розміння» Іоаникія Галятовського — видатна пам’ятка української мови XVIII ст. // Передмова до видання: Галятовський Іоаникій. Ключ розуміння. — к., 1985. — с. 7.
- •1 Див.: Возняк м.С. Названа праця. — с. 576.
- •1 Возняк м.С. Названа праця. — с. 581.
- •Причини занепаду староукраїнської літературної мови. Народнорозмовне джерело як матеріал художньої творчості
- •1 Матеріали до історії української пісні і вірші. Тексти й замітки. Видає Михайло Возняк. — Львів, 1913. — т. 1. — с. 3.
- •1 Лікарські та господарські порадники XVIII ст. / Підготував до видання в.А. Передрієнко. — к., 1984. — с.
- •1 Горобець в.Й. Лексика історично-мемуарної прози першої пол. XVIII ст. — к., 1979. — с. 6-9.
- •1 Передрієнко в.А. Передмова до видання: Приватні листи XVIII ст. — к., 1987. — с. 7.
- •1 Кістяківська н. Сатиричне та побутове письменство XVIII в. Вип. 1. — c. 1.
- •Українська мова як інструмент реанімації національної свідомості
- •1 Чапленко в. Історія нової української літературної мови. — Нью-Йорк, 1970. — с. 23-24.
- •1 Костомаров н. Мысли южнорусса. О преподавании на южнорусском языке // Науково-публіцистичні і полемічні писання Костомарова. — к., 1928. — с. 145.
- •1 Чапленко в. Історія нової української літературної мови. — с. 33—34.
- •1 Костомаров н. Мысли южнорусса. О преподавании на южнорусском языке // Науково-публіцистичні і полемічні писання. — с. 137—138.
- •1 Костомаров м.І. Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке //
- •1 Чапленко в. Історія нової української літературної мови. — с. 82.
- •1 Чапленко в. Історія нової української літературної мови. — с. 77.
- •T. Шевченко — реформатор української літературної мови
- •1 Дорошкевич о.К. Шевченко в селянських переказах // Спогади про Тараса Шевченка. — к., 1982. — с. 397.
- •1 Герцен а.И. Письма к противнику. Письмо третье // Избр. Философ. Произведения: в 2 т. — м., 1946. — т. 2. — с. 275.
- •1 Доманицький в. Критичний розгляд над текстом Кобзаря. — к., 1907. — с. 24.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 93.
- •1 Єрмоленко с.Я. Народнопісенне слово в мові Тараса Шевченка і українських поетів-романтиків 20-40-х років XIX ст. // Збірник праць 27-ї наукової Шевченківської конференції. — к., 1985. — с. 82.
- •1 Старая й молодая,
- •1 Див.: Івакін ю.О. Образний світ // Творчий метод і поетика т.Г. Шевченка. — к., 1980. — с. 179.
- •1 Франко і. Студії над українськими народними піснями // Зібрання творів: у 50 т. — к., 1986. — т. 43. — с. 248.
- •1 Чамата н.П. Типи віршової інтонації // Творчий метод і поетика т. Шевченка. — к., 1980. — с. 437.
- •1 Літописець Нестор. Українсько-російський словничок до Кобзаря т.Г. Шевченка. — Херсон, 1917.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. — m., 1959. — c. 251.
- •Розширення функціональних меж української мови
- •1 Костомаров н.И. Автобиография. Бунт Стеньки Разина. — к., 1992. — с. 266.
- •1 Білецький о.І. Вступна стаття до фотокопії «Русалка Дністрова». — с. 24.
- •1 Срезневський 1.1. Погляд на пам’ятки української народної словесності // Тимошенко п.Д. Хрестоматія матеріалів з історії української літературної мови. Ч. 1. — с. 207.
- •1 Див.: Тимошенко п.Д. Хрестоматія матеріалів з історії української літературної мови. — ч. 1. — с. 140.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 146.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 148.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 149.
- •1 Стороженко Олекса. Твори: в 2 т. — к., 1957. — т. 1.
- •1 Зеров м. Вступна стаття до видання: Свидницький а. Люборацькі. — X.; к., 1931. — с. VIII.
- •1 Драгоманов м. Чудацькі думки про українську національну справу // Вибране. — к., 1991. — с. 513.
- •На зламі віків
- •1 Федотов г. Судьба империй // Знамя. — 1992. — №3-4. — с. 198-199.
- •1 Див.: Баб’як п. Листи Євгена Тимченка до в. Гнатюка // Записки Наукового товариства ім. Т. Шевченка. — т. Ссххiv. Праці філологічної секції. — Львів, 1992. — с. 312.
- •1 Грінченко б. Тяжким шляхом. — к., 1907. — с. 42.
- •1 Баб’як п. Названа праця. — с. 312.
- •1 Див.: Вісник ан України. — 1992. — № 9. — с. 62-81.
- •1 Докладніше див. Про це: Чапленко в. Названа праця. — с. 169—171.
- •1 Грушевський м. Про українську мову і українську справу. — к., 1907. — с. 8.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 225.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 232.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 237.
- •1 Вервес г. Поет повертається на Батьківщину // Передмова до видання: Вороний Микола. Твори. — к., 1989. — c. 19.
- •1 Див.: Мольнар м. Забутий письменник? Кілька думок про письменницьку долю в. Винниченка // Винниченко Володимир. Оповідання. — Братислава, 1968. — с. 13.
- •1 Єфремов с. Історія українського письменства. — к., 1995. — с. 580.
- •Часи української державності і бездержав’я
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 288.
- •1 Чапленко в. Названа праця. — с. 402.
- •1 Барка в. Відхід Тичини // Українське слово. — к., 1994. — ч. 1. — с. 543.
- •1 Як парость виноградної лози. — к., 1973. — с. 229-259.
- •1 Див.: Державин в. Поезія Миколи Зерова і український клясицизм // Українське слово. — к., 1994. — ч. 1. — с. 530.
- •1 Лавріненко ю. Микола Куліш // Українське слово. — к., 1994. — ч. 1. — с. 623.
- •1 Гришко в. Серце «другого Володьки» і заборонена любов // Українське слово. — к., 1994. — ч. 2. — с. 197.
- •1 Наєнко м. Юрій Яновський// Українське слово. — к., 1994. — ч. 2. — с. 395.
- •1 Шевельов ю. Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900-1941). Стан і статус. — к., 1987. — с. 161.
- •1 Павличко д. Пісня про незнищенність матерії. Передмова до збірки: Антонич Богдан-Ігор. Пісня про незнищенність матерії. — к., 1967. — с. 21.
- •1 Ковалів ю. Прокляті роки Юрія Клена. Передмова до вид.: Клен Юрій. Вибране. — к., 1991. — с. 19.
- •1 Шевельов ю. Велика стаття про малий вірш // Українське слово. — k 1994 — ч. 3. — с. 93.
- •1 Докладніше про це див.: Сологуб б. Мовний світ Олеся Гончара. — к., 1991.
- •1 Олійник б. Не вернувся з плавання. Передмова до видання: Симоненко Василь. Поезії. — к., 1966. — с. 6.
- •1 Гегель г. Лекции по эстетике // Сочинения: в 14 т. — м.; л., 1929-1959. — т. 14. — Кн. 3. — с. 192.
- •1 Див.: Шевельов ю. Трунок і трутизна // Українське слово. — к., 1994. — ч. 3. — с. 369.
- •1 Шевельов ю. Трунок і трутизна. — с. 385.
- •1 Павлишин м. «Дім на горі» Валерія Шевчука // Українське слово. — к., 1994. — ч. 3. — с. 498.
- •1 Яким корінням живе дерево? Інтерв’ю м. Жулинського з в. Дроздом // Українське слово. — к., 1994. — ч. 3. — с. 512.
- •1 Залеська-Онишкевич л. Різні світи Віри Вовк // Українське слово. — к., 1994. — ч. 3. — с. 98.
- •Висновки
Давньокиївська літературна мова Основа давньокиївської літературної мови. Виклд головних поглядів на її походження
Літературна мова існує відтоді, відколи існують твори, написані нею. При цьому можна, не порушуючи цієї істини, зробити її на одне-два століття старшою, пам’ятаючи про те, що найперші пам’ятки могли й не зберегтися. Навряд чи можна сумніватися в тому, що мова Давньої Русі була тісно пов’язана зі старослов’янською мовою: про це говорять договори руських із греками (X ст.), свідчення про які зберіг наш Київський літопис. У своїй основі вони мають східнослов’янську мову, але щедро пересипані старослов’янізмами. Після прийняття Руссю християнства (988 р.) старослов’янська мова утверджується тут як головна священна літературна мова. На Західну Україну, зокрема в Закарпаття, вона прийшла ще раніше, під час діяльності Костянтина і Мефодія, тобто в другій половині IX ст. 1
1 Огієнко і. Українська літературна мова XVI-го століття. І. Крехівський «Апостол» 1560 року. — Варшава, 1930. — с. 110.
Поряд із канонічною старослов’янською мовою існувала юридично-ділова мова, що мала в своїй основі один із східнослов’янських (очевидно, старокиївський) діалектів, але не цуралася й старослов’янських слів та форм.
У науковій літературі йшли (та й досі ідуть) суперечки: то яка ж мова була головною в Київській Русі — старослов’янська чи руська? Спір цей ведуть головним чином російські вчені, які — незважаючи на різні вихідні позиції — доводять те саме положення: сучасна російська мова є прямим продовженням літературної мови давньокиївського періоду. Українські з походження вчені, наприклад, М.О. Максимович, цілком справедливо констатували генетичну відмінність старослов’янської і давньоруської мов. Разом з тим перший ректор Київського університету відстоював думку про те, що давньоруська літературна мова в основі своїй старослов’янська, але тривалий час зазнавала східнослов’янського впливу. Один із найвидатніших славістів середини XIX ст. І.І. Срезневський зводив усі жанри давньоруської писемності до єдиної літературної мови, східнослов’янської в своїй основі. О.О. Шахматов у низці праць обстоював думку про те, що російська літературна мова (про українську навіть не йшлося) за своїм походженням не російська, бо виникла вона на базі церковно-книжної мови, в основі своїй староболгарської; на російському (у даному разі краще б говорити на руському) грунті в процесі історичного розвитку ця мова зазнала русифікації, тобто стала літературною мовою росіян під впливом їхньої розмовної мови. Цю думку спробував категорично заперечити С.П. Обнорський: він висунув положення про самобутність давньоруської літературної мови. Витоки її вчений знаходив у стародавньому Новгороді, а наявність старослов’янізмів пояснював пізнішим (від XIV ст.) впливом південної, болгаро-візантійської культури 1. Дослідники пізнішого часу, зокрема Ф.П. Філін, все ж не підтримали високопатріотичного в своїй основі починання С.П. Обнорського. Адже важко заперечити залежність ділової писемності Стародавньої Русі від старослов’янської мови 2.
1 Обнорский С.П. «Русская Правда» как памятник русского литературного языка // Изв. АН СССР. Сер. 7. Отд. общественных наук. 1934. — № 10. — С. 776.
2 Филин Ф.П. Об истоках русского литературного языка // Вопр. языкознания. — 1974. — № 3. — С. 5.
Тут варто додати, що вірогідність східнослов’янського походження, тобто відповідність фіксованих у них слів і форм природній мові значно нижча, ніж текстів старослов’янських. Як зауважував І.С. Свєнціцький, найстарші копії руських пам’яток дійшли до нас в пізніших копіях: в Успенському Збірнику з кінця XII ст. («Руська Правда» 1019 р.) у списку 1282 р.; повчання Володимира Мономаха з 1096—1113 р. (у списку 1375 р.); Паломник («Житіє і ходіння...» ігумена Данила), у списках від XVI до половини XIX ст. Очевидно, що за цими списками не можна так впевнено говорити про звукові ознаки мови — доби, авторів і місця написання цих творів, як це можна робити за пам’ятками, що переписані в цей час із старослов’янських рукописів, тобто за Остромировим євангелієм 1056 р., Збірником Святослава 1073 p., Збірником Святослава 1076 p., Архангельським євангелієм 1092 р. та ін. 1
Як все ж таки визначити співвідношення між оригінальною старослов’янською літературою, старослов’янськими текстами, переписаними на Русі, оригінальною літературою, написаною старослов’янською мовою, старослов’янською з домішками староруської і староруської з домішками старослов’янської? Мабуть, варто відмовитися від конкуруючих у наш час теорій, згідно з якими ситуація із старослов’янською і руською мовами визначається або як диглосія, або як білінгвізм. Диглосія — нерівноправне становище двох мов, одна з яких (давньоруська) доповнює функції іншої (старослов’янської). Білінгвізм — рівноправне становище обох мов, кожна з яких має свою сферу вживання. Обидва положення були б правомірними, коли б носії літературної мови — старослов’янської і давньоруської — були різні. Так ні ж, це ті самі люди: князі, їхнє військове і духовне оточення. Для них старослов’янська й руська мови — різновиди тієї самої літературної мови. Давньокиївська літературна мова однаковою мірою використовувалась усіма східними слов’янами і складалася із трьох функціональних стилів: високого (конфесійна і ораторська література), середнього (мова літописів і художньої літератури) і зниженого («Руська Правда», грамоти). Високий стиль репрезентувала старослов’янська мова, яка, набувши деяких східнослов’янських рис (фонетичних, граматичних і лексичних), наблизилася до місцевого київського діалекту. І. Огієнко цілком справедливо вважав, що «написи вЂра, спаси, мене і т. п. були для слов’ян вже з найдавнішого часу лише графічними формулами, а вимова їх була ріжною» 2.
1 Свєнціцький І.С. Нариси про мову пам’яток староруського письменства XI віку // Учен. зап. Львовского гос. ун-та. 1948. Т. 7. Вопр. славянского языкознания. Кн. 1. — С. 123.
2 Огієнко І. Українська літературна мова XVI-го століття. — С. 75.
Беручи до уваги головне функціональне призначення високого стилю, природно називати цей різновид літературної мови східних слов’ян церковнослов’янською мовою. Середній стиль поєднував у собі церковнослов’янські елементи — основа стилю — і в значній кількості місцеві фонетичні, граматичні і особливо лексичні особливості. Залежно від об’єкта опису мова цього різновиду змінювалась від майже стандартної церковнослов’янської до майже чистої народної. Знижений стиль може бути названий так тільки умовно. З походження, як про це вже згадувалось, він становить собою літературну мову східних слов’ян, що, очевидно, розвивалася ще до прийняття Руссю християнства. У ній домінують місцеві східнослов’янські риси, хоч наявні й церковнослов’янізми, які виступають тут не як природні елементи структури, а як своєрідний інкрустаційний матеріал.
У якій же послідовності викладати історію стилів давньокиївської літературної мови? Очевидно, в хронологічному. Спершу треба схарактеризувати перекладні, неоригінальні твори, писані по-старослов’янському, далі розглянути особливості оригінальної літератури як високого, так і «низького» стилів.