Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод, зачет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

7. Акт речи и перевод. Компоненты коммуникативного акта. Прямая и двуязычная опосредованная коммуникация.

Представляется, что рассмотрение модели коммуникативных актов важно с практической точки зрения. Данное рассмотрение поможет определиться с тем, из каких элементов состоят коммуникативные акты. Элементы коммуникативного акта в своей совокупности составляют определённую модель. В целом, модель в своей наиболее общей форме представляет собой такую мысленно представляемую систему, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что её изучение даёт нам новую информацию об этом объекте. Таким образом, определение оптимальной модели коммуникативного акта имеет большую важность для данного исследования.

Традиционной теорией речевых актов выделяются несколько моделей коммуникативного акта. В 60-е гг. была достаточно распространена модель коммуникативного акта, предложенная Р. Якобсоном. Согласно его точке зрения, для любого речевого события характерно посылание адресантом сообщения адресату. Чтобы данное сообщение выполняло свои функции, необходим контекст, о котором идёт речь и который должен восприниматься адресатом либо в вербальной, либо в допускающей вербализацию форме; необходим полностью или хотя бы частично общий для адресата и адресанта код, а также контакт – физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию [Якобсон, 1975:198]. Все эти шесть – сообщение, адресант, адресат, контекст, контакт и код – компонентов любого речевого события, каждому из которых соответствует своя особая функция языка, являются необходимыми элементами речевой коммуникации.

Р. Якобсон употребляет термины «адресант» и «адресат», хотя, с нашей точки зрения, логичнее называть адресанта инициатором коммуникативного акта, поскольку впоследствии коммуниканты меняются своими коммуникативными ролями. Однако благодаря общепринятости термина «адресант» мы считаем правомерным использование его в данной работе в значении инициатора речевого общения. Недостаток модели коммуникативного акта Р. Якобсона, на наш взгляд, состоит в том, что она не учитывает такой важный фактор, как ситуация общения.

Н. Дитмар является автором психолингвистической модели коммуникативного акта, которая включает в себя следующие факторы:

1) фактор «ситуации общения», состоящий из элементов ситуации: «место» и «время», «роль Х- и роль Y- коммуникантов», «предметы внешней среды»;

2) предпосылки ролевого речевого поведения (общие – знание общественных норм, способность участников к мышлению, ассоциации, генерализации, и актуальные – предположение о физическом и психическом состоянии коммуникантов в момент общения, понимание коммуникантами своей роли и роли партнёра, ролевые ожидания коммуникантов по отношению друг к другу);

3) невербальное поведение;

4) лингвистические и паралингвистические качества сообщения

(паралингвистические, фонолого-синтаксические, логические и когнитивные свойства высказывания);

5) вид отношений между высказываниями коммуникантов, где идёт речь о прагматических аспектах высказывания.

В этой модели появляется фактор ситуации общения, который очень важен для данного исследования, так как клише, по нашему убеждению, ситуативные единицы. Не менее значимым представляется выделение в отдельную категорию психологического фактора коммуникативных актов. Хотя для данной работы невербальное поведение не является важным, его выделение в составе компонентов коммуникативного акта всё же необходимо, так как с помощью невербальных средств часто осуществляются различные виды указаний и могут оказывать, таким образом, некоторую поддержку метакоммуникативным клише при создании единого дейктического пространства диалога.

В приведённой выше модели коммуникативного акта, как мы видим, учтены личностные качества коммуникантов, а сама модель в отличие от социальных и социопсихологических моделей в большой степени психологизирована за счёт учёта в данной модели предпосылок ролевого поведения, где большую важность имеют психологическое состояние коммуникантов, паралингвистические качества сообщения, которые часто отражают состояние говорящего и слушающего.

В.В. Красных предлагает рассматривать коммуникативный акт как основную единицу коммуникации, её функционально-цельный фрагмент, состоящий из двух составляющих: ситуации, включающей конситуацию и пресуппозицию, и дискурса, объединяющего в себе контекст и собственно речь. Она утверждает, что коммуникативный и речевой акт не одно и то же (первое понятие шире и включает в себя второе понятие), что совпадает с нашей точкой зрения. Ситуация рассматривается как фрагмент объективно существующей реальности, частью которой может быть и вербальный акт, дискурс – как вербализованная речемыслительная деятельность, включающая в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты.

Конситуация определяется как «объективно существующая собственно экстралингвистическая ситуация общения; условия (в самом широком смысле) общения и его участники» . По нашему мнению, данный термин в определённой степени соответствует термину «экстралингвистическая ситуация», который, как внеязыковой компонент ситуации, большинством исследователей отграничивается от термина «лингвистический контекст», рассматриваемого как языковой компонент ситуации.

Контекст, вслед за В.В. Красных, можно определить как имплицитно или эксплицитно выраженные смыслы, реально существующие, являющиеся частью ситуации, отражающиеся в дискурсе и актуальные для данного коммуникативного акта. Контекст, таким образом, формирует семантический аспект коммуникативного акта. Собственно лингвистическим аспектом коммуникативного акта является речь – продукт непосредственного речепроизводства, то, что продуцируют коммуниканты, а когнитивным его аспектом является пресуппозиция (зона пересечения индивидуальных когнитивных пространств коммуникантов, включая и представления коммуникантов о конситуации).

Модель коммуникативного акта, предложенного В.В. Красных, имеет определённое сходство с предыдущими моделями: речь у В.В. Красных соответствует сообщению у Р. Якобсона, конситуация – это ситуация общения Н. Дитмара; пресуппозиция, формирующая предпосылки ролевого речевого поведения, основана на индивидуальных когнитивных представлениях коммуникантов и ориентирована на учёт конситуации.

Во всех рассмотренных выше моделях коммуникативных актов на передний план выступают экстралингвистические особенности высказываний. Действительно, в современных разработках моделей коммуникативного акта большое внимание отводится роли экстралингвистических факторов (бытовая обстановка, отношения между коммуникантами), что впервые было отмечено Л.П. Якубинским, который заметил стабильную ассоциативную связь между определёнными жизненными ситуациями и вербальным взаимодействием.