Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод, зачет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

14. Особенности перевода кино- и видеопродукции (квп): принципы и основные приемы.

Ежегодно в российский прокат попадают сотни образцов киноиндустрии из самых разных стран. К нам приходят импортные шедевры кинопроката различных жанров: от научных, документальных и обучающих фильмов до корейских минисериалов, голливудских боевиков и комедий, рассчитанных на широкую аудиторию, эпохальных фильмов знаменитых режиссеров. Всю эту кинопродукцию необходимо перевести и адаптировать под нашего зрителя. Далеко не каждое бюро переводов возьмется за подобную задачу. Перевод фильмов, являясь важной коммерческой отраслью, имеет свою специфику.

Прежде всего, перевод видеоматериала проводится в двух направлениях одновременно: письменно и устно. Работа над фильмами в профессиональных агентствах перевода делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Для точного соблюдения стилистики и смысловой нагрузки фраз текст параллельно сверяется с видео. Соответственно и качество полученного перевода невозможно сравнить с пиратскими копиями, которые делаются исключительно на слух и полностью зависят от словарного запаса и художественного вкуса исполнителя.

Второй сложный момент: учитывая различия построения фраз в разных языках, перед переводчиком становится нелегкая задача - сохранив исходный смысл, подобрать фразы одинаковой, с оригинальными высказываниями, длинны. А для того, чтобы четко зафиксировать момент произнесения той или иной реплики, необходимо вставлять тайм-коды, помогающие уложиться в хронометраж. Готовый тест перевода необходимо оформлять со специфическим форматированием. Страницы имеют несколько разделов: имя персонажа, тайм-коды и реплики.

Непосредственно услуги технического перевода для киноиндустрии нужны в случае работы над документальными и научно-популярными программами. Работа в таких проектах усложняется в несколько раз. Помимо узкоспециализированных тем, которым необходим строгий технический перевод, видеоматериал содержит диалоги и пояснения. А это два совсем разных направления и переводчик должен обладать широким кругозором и чутьем на интонации, незначительные детали, задающие общий тон разговора. В этом случае агентство переводов подбирает специалистов, владеющих темой, имеющих знания в обсуждаемой области.

Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть возраст и культурный уровень говорящего, образность слога и контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов. Представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции. Удобней всего работать, если под рукой есть сценарий фильма, где прописаны детали: характеры героев, предполагаемая обстановка во время переводимой сцены.

На сегодняшний день в России профессиональное агентство переводов может предложить три способа адаптации фильмов: дубляж, субтитры и закадровый перевод. Самыми интересными для зрителя становятся полностью дублированные фильмы. Такая работа переводчика наиболее сложная, требует внимательности, языкового чутья, любознательности и непременного чувства юмора.

Наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при переводе, является фактор времени, т. е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по продолжительности своего звучания совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора – не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Согласно теории речевых актов, существуют три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего–либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую–то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т. п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Разработанные теорией речевых актов подходы наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

При устном переводе важной характеристикой эквивалентности является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери – это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Адекватная передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

В любом фильме имеется разнообразная лексика, употребляемая в разных значениях, с различной эмоциональной окраской. Она может нести различную смысловую нагрузку. Диалоги фильма «Люди в черном» вобрали большое количество жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.

В этом фильме наиболее широко представлено два типа лексики – 1) лексика полицейских, сотрудников различных спецслужб, и 2) гражданская, так называемая "лексика обычных мирных жителей". Фильм предназначен для просмотра определенной потенциальной аудиторией, поэтому и перевод должен производиться с учетом этого критерия.

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино– и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой–либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое–либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.

Частой ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В этом случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.

Особый интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино– и видеопродукции. Этот аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально–эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально–культурные нормы.

Вообще, перевод кино– и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.