Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод, зачет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

13. Вспомогательные и технические средства переводчика: словари, параллельные тексты, электронные словари, пк и др.

Использование словарей в процессе перевода.

Перевод-это сложный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.

На всех уровнях действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа : переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, учебные словари.

Все существующие словари любых языков делятся на 2 большие группы : энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают и объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают двух типов : общие (универсальные) и специальные.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данное слово, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, все значения многозначных слов, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность.

Одноязычные лингвистические словари подразделяются на:

1.толковые

2 исторические

3 этимологические

4 диалектные

5 словари иностранных слов

6 словари языка отдельных писателей или словари отдельных произведений

7 частотные словари

8 словари правильности речи

9 синонимические словари

10 фразеологические словари

11 идеографические словари

12 орфоэпические

13 орфографические

14 словари неологизмов

15 словари сленга

16 словари сокращений

Двуязычные лингвистические словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод.

Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания.

Существуют различные типы словарей, однако большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении и подаче материала. Традиционная структура словаря предусматривает наличие разделов (на примере словаря Вебстера)

1) «Foreword» (предисловие)

2) «Guide to the Use of the Dictionary» (Как пользоваться словарем)

3) «Key to Pronunciation» (Ключ к произношению)

4) «The English language » (Сведения об английском языке)

5) «Abbreviations and Symbols Used in the dictionary» (Список сокращений и символов)

6) «A Dictionary of the English Language» (Основной список слов)

7) «Supplements» (Приложения)

Широко известный англо-русский словарь , составленный проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 000 слов. Наиболее полная словарная статья в словаре состоит из следующих частей:

1) заголовочное слово или вокабула

2) фонетическая транскрипция

3) грамматическая помета (указывающая , какой частью речи является слово)

4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы

5) Перевод слова

6) Свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова

7) Фразеологические единицы, относящиеся к данному слову

Процесс перевода можно разделить на «этапы» или «уровни», на каждом из которых словарь играет особую роль

Опознание слов и общей структуры текста (Использование словарей для общей информационно-смысловой ориентировки в тексте)

Критическое осмысление оригинала (Использование словарей (одно-и двуязычных) для критического осмыслении текста (языковых трудностей)

Передача воспринятой информации (Словари не используются)

Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста (Возможно использование словарей для уточнения или завершения перевода)

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT-средства и как они применяются для автоматизации перевода.

Что такое CAT-средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

электронные словари (Abby Lingvo, Мультилекс и др.);

системы помощи переводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT-средства) или системы Translation Memory (TM)

программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory, база данных переведенных сегментов, память переводов), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT-средств:

обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;

ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;

изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.

в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.

CAT-средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:

количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;

количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении

Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» — это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются «параллельным корпусом» (англ. parallel corpora). Выравнивание параллельного корпуса на уровне предложений является необходимой предпосылкой для различных аспектов лингвистических исследований. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность. В связи с этим выравнивание часто становится сложной задачей.

В сфере исследований в области перевода «битекст» — это совмещенный документ, состоящий из версий соответствующего текста на исходном и целевом языках. Битексты создаются с помощью специальных компьютерных программ, которые называются «инструментами для выравнивания» (alignment tool) или «инструментами для битекста» (bitext tool), которые позволяют автоматически выравнивать оригинальную версию текста и его перевод. Подобные программы, как правило, приводят в соответствие два текста (оригинал и перевод) по каждому предложению. Собрание битекстов называется «битекстовой базой данных» или «двуязычным корпусом» и может использоваться в качестве справочника и для поиска нужных сочетаний.

Идея битекста принадлежит Брайану Хэррису (Brian Harris), который первым написал исследование по данной концепции в 1988 году, и была впоследствии развита группой ученых при Университете Монреаля (Université de Montréal), называвшейся RALI ((Recherche appliquée en linguistique informatique или Applied Research in Computational Linguistics — «Прикладные исследования в вычислительной лингвистике»). Группа состояла из программистов и лингвистов, изучавших естественную обработку текста. Известными промоутерами концепции битекста являются Пьер Изабель (Pierre Isabelle) и Клод Бедар (Claude Bédard).

Идея «битекста» имеет много общего с концепцией памяти переводов. Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется. Битекст же сохраняет изначальную последовательность предложений. Стандартным форматом для обмена базами данных памяти переводов между разными программами автоматизированного перевода является формат ТМХ (XML словарь, опубликованный LISA (Ассоциация отрасли локализации -Localisation Industries Association). ТМХ позволяет сохранять оригинальный порядок предложений. Битексты создаются в качестве справочного инструмента для консультаций специалистов-переводчиков, а не автоматизированных программ. Поэтому небольшие ошибки выравнивания или неточности, которые могут привести к сбоям в памяти переводов, для них не имеют значения.