- •1. Определение понятия перевод. Наука о переводе, основные этапы ее развития(античность, средние века, XX век); причины возникновения перевода как ремесла и искусства; языковые и культурные барьеры.
- •2. Перевод и/или языковое посредничество.
- •3. Социальная функция перевода. Перевод как вид профессиональной деятельности.
- •4. Морально-этический кодекс переводчика. Требования к профессии переводчика.
- •5. Теоретические основы переводоведения и переводческой деятельности. Перевод как самостоятельная наука. Объект и предмет науки о переводе и методы его исследования.
- •6. Разделы теории перевода как науки.
- •7. Акт речи и перевод. Компоненты коммуникативного акта. Прямая и двуязычная опосредованная коммуникация.
- •8. Определение понятий «соответствие» и «трансформация» в переводе. Виды переводческих соответствий и трансформаций.
- •9. Информация и перевод. Виды информации в тексте.
- •10. Типы высказываний (целевые, тематические, информативные).
- •11. Особенности устного и письменного перевода (сопоставительный аспект).
- •12. Составляющие переводческого анализа. Его роль в работе переводчика.
- •13. Вспомогательные и технические средства переводчика: словари, параллельные тексты, электронные словари, пк и др.
- •14. Особенности перевода кино- и видеопродукции (квп): принципы и основные приемы.
10. Типы высказываний (целевые, тематические, информативные).
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
11. Особенности устного и письменного перевода (сопоставительный аспект).
Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском
устный переводчик- «interpreter», письменный - «translator»; в немецком устный- «Dolmetscher» - очень старое заимствование ив русского «толмач», письменный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «iibersetzen»), обращает в другой письменный текст. Широко популярно мнение, что это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот и другой есть процесс перекодирования, перевыражения. Только устный перевод - это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально - без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. В современном применении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на за- ранее заготовленный письменный текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным средствам записи (стенографии, переводческой нотации,магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в письменный текст. Письменный текст (исходно письменный) по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевалась за счет времени. Другими словами, на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда -чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.
Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому, многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимы тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные(юридический, патентный, музыковедческий, философский).
