Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод, зачет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
303.62 Кб
Скачать

10. Типы высказываний (целевые, тематические, информативные).

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

11. Особенности устного и письменного перевода (сопоставительный аспект).

Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском

устный переводчик- «interpreter», письменный - «translator»; в немецком устный- «Dolmetscher» - очень старое заимствование ив русского «толмач», письменный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «iibersetzen»), обращает в другой письменный текст. Широко популярно мнение, что это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот и другой есть процесс перекодирования, перевыражения. Только устный перевод - это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально - без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. В современном применении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на за- ранее заготовленный письменный текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным средствам записи (стенографии, переводческой нотации,магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в письменный текст. Письменный текст (исходно письменный) по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевалась за счет времени. Другими словами, на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда -чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.

Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому, многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходимы тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные(юридический, патентный, музыковедческий, философский).