
- •1. Основные аспекты современного подхода к стилистике как науке: функциональная стилистика; стилистика ресурсов; стилистика художественной речи.
- •2. Понятие стиля. Стилевая норма.
- •3. Стилистическая окраска. Эмоционально-экспрессивная и собственно стилистическая окраска.
- •4. Язык как многофункциональная знаковая система.
- •6. Литературный язык и язык художественной литературы.
- •7. Понятие о функциональных стилях.
- •8. Причины функционально-стилевой дифференциации языка.
- •9. Экстралингвистические факторы, влияющие на использование языка (сфера общения, основные функции коммуникации, тип работы сознания, характер адресата речи).
- •10. Понятие стилевой доминанты и системной организации вокруг нее основных параметров стиля.
- •11. Устная и письменная формы реализации стилей. Соотношение стиля и формы речи.
- •12. Диалогический и монологический виды речи. Элементы диалогичности в монологической научной и публицистической речи.
- •13. Основные особенности официально-делового стиля.
- •14. Основные особенности научного стиля.
- •15. Основные особенности публицистического стиля.
- •16. Основные особенности разговорной речи.
- •17. Место языка художественной литературы в системе стилей русского языка.
- •18. Нейтральное и экспрессивное в языке и речи. Стилевая окраска и стилистическое средство.
- •19. Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение. Понятие фоносемантики.
- •20. Стилистические возможности отдельных способов словообразования.
- •21. Слово как лексическая единица. Стилистически окрашенная, нейтральная, повышенная и сниженная лексика.
- •22. Синонимия как средство речевой выразительности. Виды синонимов. Синонимические ряды и их виды.
- •23. Лексическая антонимия. Функции антонимов.
- •24. Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов.
- •25. Лексика ограниченного распространения. Проникновение диалектизмов в литературный язык.
- •26. Использование профессиональной и жаргонной лексики в литературном языке.
- •27. Стилистическое использование архаизмов и неологизмов.
- •28. Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи. Синонимия, антонимия, многозначность фразеологизмов.
- •29. Система частей речи, стилистический аспект их употребления.
- •31. Стилистическое использование имен прилагательных. Прилагательные относительные, притяжательные, качественные. Полные и краткие формы имен прилагательных. Степени сравнения имен прилагательных.
- •32. Место имени числительного в разных стилях речи. Варианты сочетания имен числительных с именами существительными. Склонение имен числительных.
- •34. Стилистические средства синтаксиса. Прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Стилистическое использование периода.
- •35. Изобразительно-выразительные средства языка. Тропы и стилистические фигуры.
- •37. Аннотирование текста. Оформление аннотаций. Речевые клише, используемые при оформлении аннотаций.
- •38. Способы изложения и виды текстов, их классификация. Структура текста и его стилистический анализ.
- •40. Работа редактора над систематизацией фактов с целью помочь читателю понять их взаимосвязь и сделать определенные выводы.
- •41. Приемы и правила цитирования. Техника сверки цитат с первоисточником. Оформление ссылок на источники.
- •42. Основные типы логических ошибок. Смысловые ошибки и их типы.
- •43.Текст как единое целое. Понятие композиции.
- •44. Виды текстов в зависимости от характера изложения: повествование, описание, рассуждение.
- •45. Редактирование повествовательного текста: проверка соразмерности частей, устранение непоследовательности изложения, исключение ненужных подробностей.
- •46. Основные требования, предъявляемые к заголовку текста. Редакторский анализ заголовков.
- •49. Методика проведения правки-вычитки.
- •50. Методика проведения правки-сокращения, сокращение текста частями, внутритекстовые сокращения.
- •51. Правка-переделка как вид, применяемый при подготовке к печати рукописей автора, слабо владеющего литературными навыками.
- •52. Правка-обработка как основной вид редакторской правки. Необходимые условия проведения правки-обработки.
20. Стилистические возможности отдельных способов словообразования.
Способы словообразования, активные в книжных стилях:
1. Морфологический (приставочный, суффиксальный и приставочно-суффиксально) с использованием а) книжных и иноязычных морфем: антигены, контрудар, марксизм, фильтрат, дисбаланс, гиперактивность, идеалист, алогизм; б) иноязычных – большей частью интернациональных – корней, соединяемых как с иноязычными, так и с русскими морфемами: модуляция, интернационализм, блокировать, декларативный, проблематика.
2. Словосложение как на базе только русских слов (свободомыслие, всепрощение), так и с использованием корневых интернациональных морфем авиа-, авто-, био-, гидро-, гео-, радио-, макро-, микро-, электро-, -метр, -граф и т.д. (география, автомагазин). В качестве компонентов сложных слов могут выступать буквы, цифры, символы (s-образное, p-функция). Особенно важное место этот способ занимает в образовании научной терминологии.
3. Аббревиация: а) аббревиатуры инициального типа (СПП, ВВП, ЦИК, ООН) и б) образованные посредством сочетания начальной части слова с целым (техконтроль, ростехпотребнадзор, артобстрел).
Способы словообразования, активные в разговорном стиле:
1. Суффиксация как средство стяжения в одно слово составных наименований (мореходка – мореходное училище, строгач – строгий выговор, товарняк – товарный поезд).
2. Усечение производящих основ а) имен существительных (зам – заместитель, зав – заведующий, спец – специалист, кило – килограмм), б) имен прилагательных (самоцвет – самоцветный камень, примитив – примитивный человек, факультатив – факультативное занятие, Исаакий – Исаакиевский собор).
3. Усечение + суффиксация (телик – телевизор, стипешка – стипендия).
4. Словосложение с усечением (губошлеп – шлепать губами, зубоскал – скалить зубы).
21. Слово как лексическая единица. Стилистически окрашенная, нейтральная, повышенная и сниженная лексика.
В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл, значение.
Лексическое значение слова - это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».
Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов и явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих.
В зависимости от того, какой признак положен в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов.
По связи, соотнесенности с предметом действительности, т.е. по способу наименования, или номинации (лат. nominatio - называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое.
Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев...» и «...как орудие деятельности, труда».
Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука: 1) (только ед.) манера письма, почерк; 2) (только мн.) рабочая сила; 3) (только мн.) о человеке, лице (...с определением) как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 6) (только ед.) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак.
Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью.