7.6. Язык-пиджин.
Пиджин - разновидность смешанного языка, возникающая в результате необходимости общения на разноязычной территории. Это не диалекты, а разные языки.
Чем отличается от койне?
Термин возник из сочетания «pidgin English» - деловой английский - предельно упрощенный язык, возникший самопроизвольно в многоязычных портах Южного Китая в качестве средства общения с английской лексикой, но искаженной и в фонетическом плане, и в семантике, и китайской грамматикой.
Nusi-pepa newspaper - книга, письмо.
Mary – (от marry – жениться) женщина.
. Пиджин не престижен в обществе. Он не идет ни в какое сравнение с богатством полноценного естественного языка. Это вспомогательный язык, который применяется лишь в определенной ситуации общения разноязычных лиц. Он не является родным не для кого из говорящих на нем.
В г. Кяхта (граница России и Китая) было сформировано в 19 в. кяхтинское наречие (или китайское наречие русского языка). Основа его - русский язык с предельно упрощенной на китайский манер) грамматикой. В нем нет форм склонения и спряжения. Пользовались им китайские и русские торговцы от «взаимного незнания языков». Русским такой язык казался ломаным, когда им пользовались, это называли «говорить по-китайски».
В качестве примера приведу характеристику кяхтинского наречия:
Все слоги открытые: прошу – порошу, два – дува, жарко – жареко, шампанское – шамапанесеки.
Употребление слов с яркой внутренней формой вместо немотивированных:
перчатки - рука сапоги, красноречие - языка меда.
Имена - в форме им.п. ед.ч. Отсутствие согласования - только примыкание. Вчера день - вчерашний день
Показатели времени: было - прошедшее, еса - настоящее, буду – будущее. Погули еса - гуляю, -ем.
Иной вариант пиджина - русско-норвежский - был в ходу у северных поморов. Его лексика - смесь русских, норвежских, английских, немецких слов.
Пиджины в большом числе возникали в крупных городах - портах Средиземного моря, в Африке, Америке (например, на плантациях с разноязычным составом сезонных рабочих), на о. Гаити, Ямайка. Примеры – «бич-ла-мар» (beach la mar) в Полинезии, «пти-негр» (le petit negre) в бывших французских колониях в Африке, «кухонный кафрский» = исололо (ЮАР). Языками-источниками чаще всего оказывались англ., франц., исп., португ. (сохранялся тот же набор морфем, в том числе грамматика), но переосмысленная лексика. Языками-субстратами были языки местных этносов.
7.7. Креольский язык
Это не название конкретного языка, а форма существования языка, которая встречается у разных этносов. Их изучение началось в конце 19 века. Больше всего похож на пиджин (говорят около 25-30 млн. чел.), но есть существенные отличия. Основное различие в том, что у пиджина есть социальный субстрат (те, кто говорят - торговцы, мигранты), но нет этнического субстрата, т.е. ни для одного народа пиджин не является родным. А креольский язык имеет этнический субстрат - это лица. Которые принадлежат к новой этнической общности, образованной в результате объединения разных народов, интеграции.
Превращение пиджина в креольский язык называется креолизацией.
Креольский язык - это полноценный язык, располагающий обширной лексикой (90 процентов от языка-источника) и самостоятельно выработанной грамматикой. Он начинает путь с пиджина и постепенно перерастает в самостоятельный, хотя и вторичный в структурном отношении, язык. Пиджин не бывает родным, креольский язык становится родным (чаще всего во втором поколении лиц, говорящих на пиджине)
В условиях этнической пестроты и разноязычия креольский язык выполняет функции общего, надэтнического или даже межнационального языка.
Общее число носителей креольского языка постоянно растет (обычно креольский язык - бесписьменный или младописьменный.
На базе англоязычных пиджинов сложились такие креольские языки, как джагватаак (Ямайка), крио (Сьерра-Леоне), сарамакка, джука, сранан-тонго (Суринам), ток-писин (Папуа). На базе французского - гаитянский, сейшельский. Они возникают на периферии национальных языков.
У всех креольских языков есть нечто общее, точнее, структурное сходство. Это связано с общностью их путей развития - из пиджина. У них единая модель генезиса.
Приведем примеры этих общих черт.
Отсутствие словоизменительной парадигмы у слов.
Однотипность глагольной системы: основа + агглютинативные суффиксы со значением времени, вида, наклонения.
Широкое использование повтора для выражения множественности или интенсивности (редупликация): pedra (камень) – pedra-pedra (камни), amigo (друг) – amigo- amigo (друзья); grande - grande (очень большой), china - china (китайский народ).
Пример на креольском языке о. Ямайка: im taak, im taak, im taak – «он много болтает».
4. Значительная омонимия - следствие упрощения фонологической системы языка - источника. От англ. heart at (сердце) hat at (шляпа), hurtat (повредить).
В настоящее время делаются попытки составления общекреольской грамматики.
