Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по редакторской.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
95.44 Кб
Скачать

20.Виды редактирования текстов

Редакторская профессия предусматривает умение и навыки квалифицированно работать с текстами,которые имеют разное целевое назначение, относятся к разным тематическим разделам,имеют различную знаковую природу, разный характер информации. Другими словами, речь идет о редактировании многих видов текстов, каждый из которых имеет свою специфику структурного и содержательного построения. А также соответствующего использования стилистико-языковых средств.Исходя из характера информации, ее целевого назначения и читательской аудитории, можно условно выделить такие виды изданий:Ø газетно-журнальные;Ø рекламные;Ø информационные; научные; научно-популярные; учебные;литературно-художественные;издания для детей;переиздания.Кратко рассмотрим особенности редактирования текстов по этим видам изданий.1. Редактирование газетно-журнальных изданийПеред начинающим редактором периодических изданий, прежде всего, выдвигаются два требования:1 Глубокое понимание типологии этих изданий;2 Совершенное знание теории и практики жанров.Типология газетно-журнальных (или периодических) изданий включает в себя такой перечень: газеты,журналы, бюллетени, календари, реферативные сборники, экспресс-информационные выпуски.Каждый из этих видов имеет свою периодичность, назначение, формат, стиль представления материалов, тираж.Что же касается жанров (а это три группы: информационные, аналитические и художественно-публицистические),то основательное овладение ими редактором необходимо для того, чтобы на практике сполна использовать возможности каждого из этих жанров, осмысленно редактируя и конструируя соответствующий текст.Перед редактором постоянно стоит вопрос: как достичь того, чтобы материалы были не просто прочитаны, а еще и вызвали интерес читательской аудитории, запоминались?При решении этого вопроса можно опираться на некоторые правила:1 Ясный и простой стиль - это наилучший стиль.2 Следует писать так, чтобы все поняли написанное.3 Думать о ясности изложения следует перед началом написания и редактирования.4 Всегда необходимо помнить, что написанное может читать даже не совсем подготовленный читатель.5 «Популярное»изложение всегда полезнее чем «научное».6 Нет стиля «научного» и «ненаучного» - есть стиль ясный и неясный.Приступая к редактированию газетно-журнальных текстов, которое начинается после обязательного первого сквозного чтения, редактор, прежде всего, должен оценить эти тексты с трех позиций:• изложение фактов; структуры;манеры изложенияКратко рассмотрим содержательное наполнение каждой из этих позиций.Изложение фактовГлавным элементом содержания журналистского материала является факт (или группа фактов).Он и берется автором за основу для дальнейшего комментирования, анализа или объяснения.Редактору важно в начале выяснить актуальность этого факта, его новизну. Для этого,конечно, следует быть осведомленным с выпусками последних новостей, публикациями конкурентов. Целиком понятно, что факт, о котором было сообщено днем раньше в другом печатном органе, должен вызвать у редактора двойное внимание. Потому что как информация,такой факт уже безнадежно устарел. Другое дело - комментирование его в аналитическом жанре.Следующим этапом редакторского анализа является уровень комментирования фактов автором. Речь идет, прежде всего, о глубине и всесторонности такого анализа, о наличии разных точек зрения, об авторской объективности, особенно в критических материалах.Проверка достоверности факта также входит в сферу компетентности редактора.Редактору с самого начала следует выработать скептическое отношение к представленным репортером фактам. В таком случае появится потребность проверять все данные на достоверность:точные должности, инициалы, имена героев, названия политических организаций, географические названия, адреса, даты и цифры. Относительно последнего, то редактору целесообразно сверять перед подписанием в печать приведенный в статье цифровой ряд даже с калькулятором- часто бывает, что цифры не сходятся.Предостережение должны вызывать также ненадежные источники получения факта - политическая партия,конкурирующее издание, анонимный автор, так как в этом случае факты могут быть преднамеренно искажены.Опытный редактор, который уже научился различать недобросовестность отдельных репортеров,фактологическую часть в таких материалах будет подвергать двойному вниманию.СтруктураРечь идет о последовательности изложения материала, которая в дальнейшем обеспечивает необходимую логическую взаимосвязь и мотивированную совместимость всех частей произведения (вступительной,основной и заключительной). Незавершенность предыдущей мысли, внезапные перескакивания от одного факта к другому без всякой связи, слишком растянутое вступление и совсем отсутствующая заключительная часть - все это свидетельствует, что материал попал в руки редактора «сырым» именно в структурном плане.Этот этап работы будет эффективнее, если редактор в начале выяснит, в каком стиле написан текст, описательном или объяснительном.Для описательных текстов характерно наличие значительного количества фактологического материала,который будет нуждаться в проверке.В объяснительных текстах главным является раскрытие сущности различных явлений и действий.Это важно учитывать перед правкой текста потому, что не везде можно сделать механическую перестановку его частей. Так, например, в описательных текстах такая перестановка может пойти на пользу и форме, и содержанию. А вот в текстах, выполненных в объяснительном форме,наименьшая перестановка может изменить содержание материала. Ведь здесь важна строгая последовательность суждений.Нарушение такой последовательности может происходить не только вследствие перестановки частей текста, но еще из-за непродуманных до конца сокращений. Нередко бывает, что именно в сокращенном абзаце осталось какое-то ключевое слово, без которого становится непонятной суть следующего абзаца. В выброшенных фрагментах могут быть фамилии, даты, аргументы,информационный повод для текста, который излагается дальше. В этих случаях редактор должен помнить о вредности механических сокращений.Правда,в журналистской практике без сокращений обойтись никак нельзя. Эту неприятную для авторов процедуру приходится выполнять редакторам чаще всего. Сложнее бывает с безупречно«сложенными» материалами, которые не помещаются на заранее отведенном месте. Тогда приходится сокращать и сокращать очень аккуратно: отдельные предложения, фразы и слова.Структура материалов в информационном жанре, как правило, нуждается в наличии интригующего начала. За рубежом это называют «лед» информации. Когда же в первом и во втором абзацах такого «льда» нет, а есть много общих фраз, которые отвлекают внимание читателя и делают произведение скучным - они подлежат сокращению.Манера изложенияРедактирование манеры изложения – это уже сфера литературного редактирования, которое предусматривает усовершенствование языка и стиля произведения, исправление имеющихся грамматических,синтаксических и стилистических ошибок.На этом этапе работы есть также свои особенности. Прежде всего, редактору следует различать явные языковые и стилистические ошибки, которые выходят за пределы правописных норм,и особенности индивидуальной манеры письма автора. Когда такая разность осознается,тогда можно легко избежать недоразумений с автором и редактором из-за не всегда оправданных вкусовых редакторских правок.Некоторые редакции газет, в которых работает литературный редактор, нередко «грешат» лишним причесыванием индивидуальной манеры письма авторов. Это и есть вкусовая правка,которая усредняет, унифицирует, сглаживает особенности изложения материала одного автора с другим.Вместе с тем, следует лишь поздравлять попытки редактора упрощать сложные конструкции в тексте, избегать мало распространенных терминов. Если такой термин все же вводится в текст, то нелишним будет дать его доступное толкование.Редактор должен быть своеобразным дежурным, который не допускает на газетные полосы неоправданные жаргоны, модные слоганы, заезженные фразы и т.п. Этим он только повышает культурный уровень издания.На этом этапе также следует позаботиться о соблюдении единого стиля представления своего издания: одинакового подхода к написанию сокращений, инициалов, больших и строчных букв, мер величины, географических названий и т.п..

28 редакторское чтение, его виды Методика редактирования различает три вида чтения: • ознакомительное (следует сосредоточить внимание на содержании произведения, его идее, теме, манере изложения автора, т. е. оценить текст как целое, оно – быстрое); • углублённое (внимание редактора направлено на восприятие каждого слова, каждого знака текста — постижение смысла прочитанного начинается с постижения внешних его форм и заканчивается включением механизма смыслового контроля, последовательность мыслительных операций определяется движением читающего по тексту: от предложения, фразы к целостному тексту); • шлифовочное (контрольное, по преимуществу чтение-«скольжение» по всему тексту или чтение избирательное, подчинённое определённой задаче, когда, например, возникает необходимость проверить единообразие написания имен, фамилий, географических наименований или выверить цифровые данные, даты). Углублённое прочтение текста – ключевой этап редакторского анализа. Специалисты считают, что подлинным прочтением текста может быть именно второе его прочтение. Второе чтение подразумевает возврат к прочитанному, соотнесение друг с другом фрагментов текста. Для лингвиста – это «путь разысканий значений слов, оборотов, ударений, ритмов», для историка и литературоведа – попутное комментирование прочитанного при движении от одной строки к другой. В оценке с позиций целого каждой детали, каждой подробности, сообщаемой текстом, – смысл углублённого редакторского чтения. Редакторское чтение имеет много общего с чтением при научной работе. Здесь так же важно, чтобы в результате не осталось ничего непонятного, так же необходимо обдумывание сложных мест текста, знакомство с литературой по теме, но полная аналогия в данном случае всё-таки невозможна. Если в чтении при научной работе особенно важна его познавательная функция, в редакторском чтении главное – оценка текста. Редактор обязан взвесить каждое слово, выявить не только удачи и просчёты автора, но и причины, их вызвавшие. Опытный редактор умеет воспринимать прочитанный текст, каждую его мысль не как информацию, но как своего рода реальность, глубоко и последовательно вникать в содержание, мысленно представлять все его детали в конкретных жизненных образах. Редакторское чтение требует сосредоточенности и осознанной власти над вниманием. Знание особенностей восприятия, характеристик внимания, факторов, влияющих на продуктивность памяти, позволяет управлять процессом чтения. Причём перед каждым редактором неизбежно возникает целая серия специфических проблем. Укажем лишь некоторые из них: процесс вхождения в текст и рамки литературного произведения, распределение в пределах текста материала, предназначенного для запоминания, воздействие на читателя различных приёмов изложения.

30.Правка-вычитка, правка-сокращение. Правка –обработка. Правка- переделка, конъюкторная правка. Рерайтинг, литературная запись,цели характеристика, приемы. В методике редактирования принято различать четыре вида правки: • правку-вычитку; • правку-сокращение; • правку-обработку; • правку-переделку. Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки – чтение текста «насквозь». Вычитчик должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наимено­ваний, имён и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению. Цель правки-сокращения – уменьшить объем текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными техническими соображениями. Характер изменений, вносимых обычно в текст при сокращении, позволяет разделить их на две группы: • сокращение текста частями — исключаются части текста, представляющие собой определённые смысловые звенья (они, как правило, оформлены композиционно и синтаксически); • «внутритекстовые» сокращения. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. В правке-обработке находит отражение, в сущности, весь комплекс операций: уточнение фактических данных, исправление композиционных недочетов, устранение логических неувязок и, пожалуй, главным образом совершенствование языково-стилистических средств. Работая над языком и стилем, редактор улучшает содержание произведения. Процесс этот един, нерасторжим. Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора. Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщенных фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно.

33.Работа над композицией

При работе над композицией редактор руководствуется правилом соразмерности, определяя, соответствует ли данный материал теме, шире или уже ее. Причиной первого чаще всего бывает включение в текст близких по теме материалов или множества примеров, а второго — нехватка материала, недостаточная общая разработанность темы. Работая над композицией, редактор решает три задачи. Во-первых, добивается такого расположения материала, при котором тема освещается наиболее полно. Во-вторых, стремится к логической выстроенности материала, при которой одна смысловая часть получает естественное продолжение в другой — во всем произведении выдерживается принцип системности изложения фактов и сведений. Третья задача связана с поиском структуры, которая позволила бы добиться максимального эмоционально-художественного воздействия на аудиторию. Редактор должен помнить, что характер и способы расположения материала зависят от формы произведения. В информационных и публицистических жанрах композиция определяется прежде всего логикой развития темы. В художественных видах композицией управляют законы развития сюжета.Выстраивая материал, следует учитывать его адресную направленность, аудиторию: это могут быть взрослые, дети, старики

35.Классификация речевых ошибок

Работа редактора начинается после рассмотрения композиционных особенностей журналистского произведения. Это нахождение и исправление ошибок. Любое исправление соотносится с целым текстом. Текст — это целостное речевое произведение. Главное — передать тексту стилистическую однородность (учитывая жанр, возраст и образование адресата). Речевые ошибки. Речевую ошибку в тексте принято прежде всего толковать как отступление от языковой нормы. Однако по своему характеру, происхождению и последствиям неправильности, встречающиеся в тексте, различны, а оценка их часто крайне сложна. Ошибки письма и технического воспроизведения текста принято подразделять на: • ошибки неверного прочтения и запоминания слова или группы слов; • ошибки неверного перевода во внутреннюю речь; • ошибки механические (ошибки типа «ослышек» и «обмолвок» не характерны для письменной речи). Анализ типичных ошибок воспроизведения подсказывает редактору «слабые», наиболее часто искажаемые места печатного текста: предложения или более крупные фрагменты текста, начатые одинаковыми словами, слова, разделённые переносом, конечные слова в строке и абзаце, текст, набранный крупным шрифтом. Особого внимания редактора требуют заголовки, названия рубрик, шапки. Часто встречаются замена и перестановка букв внутри слов, одинаково начинающихся и имеющих сходные окончания, перестановка букв внутри малознакомого, редко встречающегося слова, замена слов и оборотов синонимичными, пропуски слов, повторяющихся в тексте. При знакомстве с текстом в поле зрения редактора неизбежно попадают отклонения от нормы, воспринимаемые как нарушения общепринятых правил письменной речи. Наиболее жёстко регламентируют действия пишущего правила орфографии, и понятие «грамотность» принято прежде всего связывать с соблюдением орфографической нормы. Правила орфографии наиболее стабильны. Они меньше подвержены изменениям, чем норма пунктуационная, лексическая и тем более стилистическая, которая чаще направлена на то, чтобы помочь пишущему осуществить выбор между языковыми вариантами, чем утвердить, что следует поступить только так, а не иначе. Речевые ошибки подразделяются на: • нормативно-языковые ошибки; • нормативно-стилевые ошибки; • нормативно-эстетические ошибки. Речевые ошибки – это ошибки в коде, ошибки плана выражения. Редко, но такая ошибка может внести искажение и в план содержания, то есть стать фактической ошибкой. Речевые ошибки делятся на две неравноценные и неравнообъемные группы: • нормативные ошибки; • обыкновенные опечатки. Опечатки не имеют отношения к языковой грамотности. Опечатки – это результат невнимательности или небрежности производителей текста: автора, машинистки, наборщика, корректора. Типология опечаток – замещения, пропуски, перестановки букв, слов, строк и т. п. – для литературного редактирования не представляет интереса, потому что механизм опечаток не лингвистический, а психологический. В устной реализации текста опечаткам соответствуют разного рода обмолвки. Опечатки: • маскирующиеся под орфографические ошибки (они создают трудности для учителя – трудности оценки грамотности ученика); • превращающие одно слово в другое (они создают трудности в понимании текста). Опечатки как тип ошибок в научной и методической литературе не выделяются. Их считают ошибками орфографическими, пунктуационными, стилистическими и т. д. Иначе: класс ошибок по невниманию загоняют в класс ошибок по незнанию. Ошибки такого рода – хороший материал для психологического анализа. Совершенно естественно, что некоторые опечатки могут порождать вторичные, смысловые ошибки. Цифровая опечатка сразу становится фактической ошибкой. Существуют закономерности таких мелких опечаток. С точки зрения читателя и корректора: – легче замечается замена буквы, чем ее пропуск, – легче замечается замена или пропуск букв большой высоты (р, ф, у), чем низкой (о, л, м). Нормативные ошибки включают в себя различные нарушения норм речи. Кроме того, нормативные ошибки могут быть очень разными по своему весу, по своей неправильности. Выделяется четыре степени ошибок: 1) индивидуальные ошибки – редкие, поэтому грубые ошибки, которые допускаются немногими; это непростительные ошибки, безоговорочно осуждаемые редакторами; 2) регулярные ошибки – нередкие, поэтому негрубые ошибки, которые допускаются многими и встречаются довольно часто; это простительные ошибки, неоднозначно оцениваемые редакторами (то ли ошибка, то ли погрешность; то ли исправлять, то ли оставить); 3) массовые ошибки, которые допускаются почти всеми и которые уже не осознаются ошибками; это победившие ошибки, с которыми, как правило, но не всегда, невозможно бороться; 4) узаконенные ошибки, то есть массовые ошибки, признанные нормализаторами языка и подаваемые в словарях и грамматиках как норма. Они ошибки только исторически и, естественно, не редактируются.

36. Стилистические нормы, ошибкии погрешности

Стилистические ошибки. 1. Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами рус¬ского языка: 1) бедность словаря и фразеологии: а) немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или однокоренных слов; б) плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, одно¬образной, снижают ее выразительность; 2) употребление штампов; 3) употребление слов-паразитов, которые особенно часты в уст¬ной речи; 4) немотивированное употребление нелитературной лексики: про¬сторечных слов, диалектизмов; 5) однообразие в построении предложений, в выборе конструкций; 6) отсутствие образных средств там, где они необходимы для раскрытия темы сочинения. 2. Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое стилистическое чутье: 1) погоня за красивостью (употребление экспрессивных средств, немотивированное стилистически); а) неоправданное использование определений-прилагательных в целях достижения якобы речевой образности, выразительности; неумелый выбор этих определений (неуместных в данном контексте) либо их нагромождение, обращение к излишней по теме эмоциональности, гиперболизму; б) создание надуманных мктафор, неудачных сравнений в стремлении к красивости; 2) смешение разностильной лексики в частности немотивированное потребление разговорной или книжной лексики; 3) неблагозвучие, которое создается: а) скоплением гласных; б) скоплением шипящих; в) употреблением рядом или повторением одинаковых в звуковом отношении частей слов. 3. Ошибки, связанные с нарушением норм функциональ¬ных стилей. Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций), наиболее типичных для другого. Например: 1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией делового стиля); 2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера. 4. Нарушения стилистических требований, связанных с широким контекстом. Коммуникативные ошибки. Возникают вследствие нарушения тех норм, которые предписываются этикой общения, моральными и культурными стандартами данного общества. Например подчеркивание физических недостатков возраста и т.д. Часто в зафиксированном текстом высказывании содержится несколько смыслов, и ошибка является следствием неудачного выбора одного из них или неумения распорядиться средствами языка. Психология рассматривает такие ошибки как «своего рода сигнал шва в речевом механизме, разошедшегося под влиянием тех или иных обстоятельств». Типичный случай «расхождения речевого шва» – неверный выбор слова. Текст материалов массовой информации впитывает в себя различные отклонения от нормы, в том числе и те, которые отражают сегодняшний день речевой практики. Для редактора очень важно определить меру строгости языкового контроля. Не только знание правил, но и широкая лингвистическая эрудиция, начитанность, литературный вкус позволяют редактору различить ошибку, причина которой – низкая языковая культура пишущего, и языковую форму, отражающую процессы, происходящие в живой речи. Решить конкретную задачу редактору помогает соотнесение вариантов языковых форм с содержанием целостного материала, требованиями его жанра, постижение авторской манеры изложения.

41.Фактическая основа текста.Работа редактора над фактическим материалом

Факт – предмет журналистского исследования. Теоретики журналистики рассматривают факт с позиций теории познания как фрагмент действительности и метафорически, наблюдая, как осваивается в процессе журналистского творчества его отвлечённое значение, как происходит его типизация, даётся образная трактовка. Для журналиста факт всегда соотнесён с суждением о событии, служащим утверждению истинности или ложности определённых положений, выяснению связей и отношений между явлениями, между предметом и его свойствами. Теория редактирования предлагает свою трактовку этой важнейшей для журналистского творчества проблемы, исследуя то, как факт воплощён в тексте литературного произведения, как он передан средствами языка. Понятие фактический материал, которое принято в редактировании, охватывает все опорные для текста элементы, передающие смысл и предметные отношения. При правке текста они не должны подвергнуться изменениям или выпасть. Фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, которые обозначают не только события, но и «кусочки действительности» – вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, наименования лиц, отношений, количества. Фактический материал может быть привлечён журналистом как собственно информация, как аргумент в процессе логического доказательства и основание для общих утверждений и, наконец, как иллюстрация, дополняющая то или иное наблюдение. Приёмы изложения всегда обусловлены функциональным назначением фактического материала. Любая неясность в журналистском тексте неприемлема. Поэтому так важна правильность передачи информации, сквозная оценка и точная разработка фактического материала. Наблюдения над газетной практикой убеждают в том, насколько важна для автора помощь редактора. Именно «горячий» материал, когда времени на детальную выверку сведений нет, требует от редактора профессионального навыка выделить из текста фактический материал, подлежащий проверке, и сделать это быстро и чётко. Профессиональное контролирующее мышление редактора должно быть нацелено на соотнесение данных внутри текста и оценку их достоверности. Не менее важно для контролирующего мышления редактора умение конкретно представить, как происходили события, о которых говорится в тексте. Соотнесение на разных уровнях фактического материала, конкретизация представлений – важнейшие приёмы работы редактора над текстом. Точность передачи информации, её однозначность – непреложные требования к публикации. Работая над материалами публицистики, редактор должен представлять сложность диалектических отношений между мыслью и фактом в журналистском творчестве, когда непосредственный контакт с действительностью стимулирует развитие мысли, а сформировавшееся суждение предопределяет отбор фактов и разработку деталей и фактический материал входит в текст как элемент логического построения, основание для вывода. Редактор не должен навязывать автору свои суждения, но его обязанность – напомнить об ответственности, которая возложена на журналиста как на активного участника сложных процессов общественной жизни. Еще В.Г. Белинский говорил, что не нужно выдумывать факты, стоит только обратить внимание преимущественно на те факты, которые подтверждают заранее составленное мнение, закрывая глаза на те, что противоречат этому мнению. Факты можно искажать и не выдумывая лжи. Предпринимая расследование, журналист не претендует на бесспорность своих выводов, но он всегда привлекает внимание к найденным им фактам, к судьбам людей, их поступкам и отношениям между ними. Форма, в которую суждения журналиста облечены, приёмы, к которым он прибегает, конструируя эти суждения, должны быть оценены редактором не только с узкопрофессиональных, но и с более широких, этических, позиций. Редактор должен предусмотреть возможность субъективной трактовки читателем фактов, представленных автором, следить за тем, чтобы картина действительности не была разрушена, а смысловые связи не были искажены. Пусть ситуация подана журналистом как случайная, прогнозировать, как она может быть истолкована читателем, необходимо. Небрежно отредактированный текст не только искажает суть фактов, но и свидетельствует о неуважении к читателю и людям, упомянутым автором. Фактический материал в функции иллюстрации – относительно свободный элемент текста. Его включение в текст не обусловлено требованиями логической конструкции. Он дополняет, уточняет смысловую основу материала, часто рассчитан на эмоциональное воздействие, пробуждение читательского интереса. И тем не менее связь фактов-иллюстраций с содержанием текста должна быть для читателя очевидной. Факт – результат осмысления и переработки информации, имеющий форму суждения. Фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначающих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отношений, количества. Фактический материал может быть привлечен редактором как собственно информация, как аргумент в процессе доказательства и основания для общих утверждений и как иллюстрация, дополняющая то или иное наблюдение. Фактический материал делится на: реалии действительности; факты истории; географические наименования; имена и фамилии; цифры; даты; цитаты.

43.Оформление библиграфического описания и ссылок на источники. В описательных текстах главную роль играют указания на характерные признаки предметов или явлений, на их детали. Подчёркнутость единого временного плана – характерная черта структуры описательного текста, его задача – перечислить признаки, отнесённые к определённому моменту. Характерны номинативные предложения, глаголы несовершенного вида, чтобы достичь «статику фактов, эффекта остановленного времени». Композиция описания определяют не только элементы, но и расположение общей части. Делится на: • синтетическое • аналитическое (описание начинается с общей части). Принципы описания: 1) по степени важности (сначала более важные вещи); 2) существуют традиционные схемы описания в науке; 3) библиографические описания - тоже описания. Описания принято подразделять на статические и динамические. Динамичность описания достигается чётко выдержанным параллелизмом его синтаксической структуры – строгой однотипностью предложений, начатых подлежащим и имеющих прямой порядок слов. «Прошедшее время несовершенного вида не двигает действия. Оно описательно, а не повествовательно. Оно не определяет последовательности действий в прошлом, а ставит их все в одной плоскости», – указывал В.В. Виноградов. Динамическими могут быть описания не только предмета действующего, но и предмета неподвижного. Активным в этом случае бывает наблюдатель, который укажет на перемены, происходящие с предметом описания, сообщит описанию активный характер своим отношением к нему. Искусство описания – это во многом искусство детали. Если в научных описаниях деталь должна быть точной, заранее обусловленной, необходимой, то в художественной литературе деталь, чем более она неожиданна, тем более ценна. Но никогда деталь не бывает важна сама по себе, она лишь часть общей картины и, лишь включённая в общую композицию описания, оправдывает себя и обретает смысл и силу. Назначение описания, всегда состоящего из отдельных элементов, – создать впечатление целого. В описании наиболее непосредственно проявляются особенности эмоционального склада автора. Описания в публицистическом тексте становятся важнейшим средством выражения авторской идеи. Отличительная черта публицистического стиля – не только конкретизация отдельного слова-понятия, но и стремление к реалистичности образа в целом. Определённость объёма понятия, точность соотнесения с породившим его представлением реализуются в публицистическом описании предметностью деталей, скупостью и точностью их передачи в отличие от «индивидуально-неповторимых, как бы видимых внутренним зрением целостных образов (и их элементов – «микрообразов»), пропущенных через эстетическую оценку писателя», характерных для описания в художественном тексте. Для публициста неточность, как бы поэтична она ни была, неприемлема. Если недостоверен образ, недостоверна и ситуация, неправомерна сама идея. Точность слова, достоверность образа – средство утверждения своей позиции, средство убеждения читателя. Редакторская работа над описательными текстами идёт в двух направлениях: • достигнута ли целостность, выразительность, точность описания; • какова его роль в общей структуре текста литературного произведения. Описательный текст не только дает точную информацию о предмете, но и вызывает в его представлении определённый образ. Один из приёмов состоит в том, что автор призывает читателя увидеть, рассмотреть вместе с ним особенности наблюдаемого объекта.

Портретное описание должно отразить то, чем этот человек отличается от других, как его характер проявляется во внешних чертах. Выбор подробностей, деталей – элементов портретного описания – требует от журналиста не только наблюдательности, ума, литературного вкуса, но и такта. Искусство портрета требует точной детали и существует благодаря ей. Информационные описания в журналистских материалах почти никогда не приводятся полностью. Сведения, входящие в массив так называемого «фонового знания», в равной степени присущи и пишущему и читающему, и нет необходимости включать их в текст. Важно найти деталь, которая поможет организовать описание, целенаправленно донести до читателя новые, полезные для него сведения. Элементы описания скомпонованы по методу: • от общего к частному; • от частного к общему; • совмещение — конструкция описания усложнена и выходит за рамки решения информационных задач. В таких «событийных» описаниях глаголы совершенного вида в прошедшем времени концентрируют внимание не на самом действии, а на его результате. Особый вид информационных описаний – описания процессов. Они близки к повествованиям, но отличаются от них тем, что должны создать в представлении читателя целостную картину, временные рамки которой вполне определённы. Фрагменты текста, которые и составляют описание, называются его элементами. Логическая структура описания проста. Это просто последовательность равноправных элементов, объединенных сочинительной связью. Синтаксическая связь осуществляется сочинительными союзами, синтаксическим параллелизмом (однотипным построением). В отличие от повествования в описаниях обычно преобладают глаголы несовершенного вида. Описание обязательно должно включать в себя наиболее характерные и существенные детали, расположенные в такой последовательности, чтобы читатель смог представить целостную картину. В публицистике описания подразумевают, прежде всего, эмоциональное воздействие на читателя. Эту задачу выполняет отбор элементов описания, их систематизация (порядок перечисления и др.). Редактор должен проследить, чтобы были отобраны наиболее характерные элементы описания, а принцип их построения выдерживался последовательно. В информации описание, прежде всего, должно давать точное представление о предмете, перечисляя не только внешние, но и скрытые признаки, например родовые признаки объекта наблюдений. Как и в повествовании, их последовательность и стилистика предопределены схемами, разработанными применительно к тем задачам, которые информационные описания выполняют в учебной литературе. С точки зрения логики и композиции в информационном описании чаще всего реализуется принцип как от частного к общему, так и наоборот. При редактировании описания надо обязательно исправлять следующие ошибки: • выбор нехарактерных элементов описания, которые перегружают текст ненужными деталями и мешают созданию целостной картины; • нарушениеизбраннойпоследовательности изложения; • выбор неадекватных языковых средств, которые приводят к коммуникативной неточности описания («болид (или что там, не помню) сверкал, как начищенный самовар»); • искажение фактической основы описания, вызванное чаще всего незнанием сути дела.