Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Щекспир. Перикл..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
689.06 Кб
Скачать

(Громко).

                       О, юный тирск¬й принцъ! Хоть по закону

                       Ты казни подлежишь за то, что ложно

                       Ты разъяснилъ значен¬е загадки,

                       Но, чествуя твое происхожденье,

                       Мы иначе рѣшились поступить.

                       Мы сорокъ дней даемъ тебѣ отсрочки;

                       Коль въ это время тайну отгадаешь,

                       Мы съ радостью тебя признаемъ сыномъ;

                       Судить о томъ по нашей ласкѣ можешь.

                       До той поры получишь содержанье,

                       Что будетъ соотвѣтствовать вполнѣ

                       Твоимъ правамъ и нашему величью.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).

  

                                           Периклъ.

  

                       Ты хочешь преступленье лаской скрыть;

                       Но лицемѣрье хорошо лишь съ виду;

                       Коль правда, что въ разгадкѣ я ошибся,

                       Не осквернился ты кровосмѣшеньемъ;

                       Но ты не можешь быть отцомъ и сыномъ

                       Въ одно и то же время, если ты

                       Не палъ въ объятья дочери своей,

                       Даря ей ласки мужа, не отца.

                       Она бъ не пожирала мать свою,

                       Когда бъ ея не оскверняла ложа.

                       Она и ты -- чудовищныя змѣи,

                       Что лучшими питаются цвѣтами,

                       A извергаютъ ядъ. Чтобъ не погибнуть,

                       Я отъ тебя стремиться долженъ прочь.

                       Преступныя дѣла мрачны, какъ ночь;

                       Оглаской ихъ тревожится злодѣй.

                       Чтобъ скрыть одно отъ свѣта и людей,

                       Онъ и въ другомъ готовъ принять участье.

                       Къ уб¬йству такъ же близко сладострастье,

                       Какъ дымъ къ огню. Предательство и ядъ

                       Отъ срама и огласки грѣхъ хранятъ;

                       Они его и руки, и щиты.

                       Чтобъ скрыть позоръ, стараться будешь ты

                       Меня убить, коварный Ант¬охъ!

                       Спасусь, чтобъ цѣли ты достичь не могъ.

(Уходитъ).

  

Ант¬охъ (возвращается).

  

                                           Ант¬охъ.

  

                       Загадку понялъ онъ, a потому

                       Онъ головою долженъ поплатиться.

                       Погибнетъ онъ, чтобъ тайною осталось

                       Нечест¬е мое; чтобъ онъ не могъ

                       О тяжкомъ преступленьи Ант¬оха

                       Повѣдать м¬ру. Каждое мгновенье

                       Мнѣ дорого. Должна свершиться месть;

                       Коль онъ умретъ, свою спасу я честь.

                       Ко мнѣ! Кто тамъ?

(Входитъ Тальярдъ).

  

                                           Тальярдъ.

  

                                           Что приказать изволишь?

  

                                           Ант¬охъ.

  

                       Тальярдъ, ты облеченъ довѣрьемъ нашимъ;

                       Мы тайныя дѣла тебѣ ввѣряемъ.

                       За преданность награду ты получишь.

                       Гляди, Тальярдъ: вотъ золото, вотъ ядъ.

                       Мы ненависть питаемъ къ принцу Тира

                       И умертвить его повелѣваемъ;

                       Ты о причинахъ спрашивать не смѣй!

                       Причина та, что это наша воля.

                       Исполнишь ли приказъ?

  

                                           Тальярдъ.

  

                                                     Исполню вѣрно.

  

                                           Ант¬охъ.

  

                       Ни слова больше.