- •Шекспир Вильям Перикл
- •Ѳ. Зѣлинск¬й.
- •(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
- •(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
- •(Читаетъ загадку)
- •(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
- •(Громко).
- •(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).
- •(Входитъ гонецъ).
- •(Входятъ Геликанъ и друг¬е сановники).
- •Входитъ сановникъ.
- •(Входятъ 3 рыбака).
- •(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
- •(Рыцари пляшутъ).
- •(Рыцари и дамы пляшутъ).
- •Входятъ двое или трое вельможъ.
- •(Громко).
- •(Входитъ Тaисa).
- •Входятъ два матроса.
- •(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
- •(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
- •(Читаетъ свитокъ).
- •(Она дѣлаетъ движен¬е).
- •Входитъ Mоринa съ корзиною цвѣтовъ.
- •Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
- •(Пандеръ и пираты уходятъ).
- •(Входитъ Бультъ.)
- •(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).
- •Входитъ Лизимахъ.
- •Входитъ Mоринa.
- •Бультъ (возвращается).
- •Сводня (возвращается).
- •(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
- •(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
- •Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
- •(Обращаясь къ Моринѣ).
- •(Морина поетъ).
- •(Обращается къ Моринѣ).
- •Всѣ уходятъ, кромѣ Периклa. Является д¬ана.
- •Входитъ Говеръ. Храмъ д¬аны въ Эфесѣ.
- •(Падаетъ въ обморокъ).
(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
Тебѣ жъ одной --
Моей любви святой и чистый пламень!
Готовый въ путь къ погибели иль славѣ,
И худшее перенести съумѣю.
Ант¬охъ.
Ты пренебрегъ совѣтами моими,
Прочти жъ загадку; если не поймешь
Того, что скрыто въ ней, клянуся я,
Умрешь, какъ тѣ, что пали до тебя.
Изъ всѣхъ лишь одному тебѣ желаю
Во всемъ я счастья и успѣха.
Периклъ.
Какъ рыцарь, презирающ¬й опасность,
Вступаю въ бой и внемлю лишь совѣтамъ,
Что мнѣ даютъ отвага и любовь.
(Читаетъ загадку)
"Хоть я на свѣтъ не родилась змѣей,
Питаюсь тѣломъ матери родной;
Какъ замужъ мнѣ идти пора пришла,
Въ своемъ отцѣ я мужа обрѣла.
Отца, супруга, сына вижу въ немъ;
Я мать, жена и дочь его при томъ.
Какъ это въ двухъ все можно сочетать,--
Чтобъ не погибнуть, надо отгадать".
Нѣмая смерть, тяжелое лѣкарство...
Скажите мнѣ, таинственныя силы,
Что небеса усѣяли очами
Безчисленныхъ свѣтилъ, чтобъ созерцать
Дѣян¬я людей, какъ вы могли
Ихъ не завѣсить мрачной пеленою,
Коль правда то, что я прочелъ, блѣднѣя?
(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
Ты, какъ хрусталь, бросаешь чудный свѣтъ;
Я шелъ къ тебѣ, святымъ огнемъ согрѣтъ;
Любовь къ тебѣ казалась свѣтлымъ сномъ;
Но ты -- ларецъ роскошный, полный зломъ,
Я возмущенъ. Въ томъ чести нѣтъ, повѣрь,
Кто, видя грѣхъ, къ нему стучится въ дверь.
Ты -- дивный альтъ волшебнаго искусства;
Въ его струнахъ свои ты скрыла чувства;
Когда бы въ ладъ его раздался звонъ,
И небо, и боговъ плѣнилъ бы онъ;
Но до него коснулись тлѣнья руки --
И подъ его разстроенные звуки
Лишь пляшетъ адъ; я шелъ къ тебѣ, любя;
Но я теперь ужъ не ищу тебя.
Ант¬охъ.
О, принцъ Периклъ, подъ страхомъ лютой смерти
Не прикасайся къ ней. Законы наши
Опасностью и въ этомъ угрожаютъ.
Прошелъ ужъ срокъ, назначенный тебѣ:
Иль отгадай, иль къ смерти приготовься.
Периклъ.
Велик¬й царь, не многимъ слушать лестно
О тѣхъ грѣхахъ, что любятъ совершать;
Тебя я оскорбилъ бы, все сказавъ,
Что отгадалъ. Имѣющему книгу,
Гдѣ внесены всѣ царск¬я дѣянья,
Вѣрнѣй ее закрытою держать.
Порокъ подобенъ вѣтру, что несется,
Въ глаза бросая пыль. Промчится онъ,
И вновь глаза очистятся отъ пыли;
Но кто бы удержать его хотѣлъ,
Жестоко поплатился бъ за попытку.
Незрящ¬й кротъ, приподнимая землю,
Показываетъ небу, какъ она
Придавлена людьми, и умираетъ
За этотъ подвигъ, жалкое созданье!
Цари -- земные боги. Имъ законъ
Лишь волей ихъ, въ порокахъ, начерченъ.
Коль грѣшенъ Зевсъ, кто Зевса обвинитъ?
Благоразумье мнѣ молчать велитъ.
Достаточно ужъ высказался я;
Есть тайны, что боятся блеска дня;
A каждый плоть свою любить привыкъ:
Чтобъ голову спасти, сдержу языкъ.
Ант¬охъ (въ сторону).
Твоею головой владѣть хотѣлъ бы!
Онъ отгадалъ; прибѣгнуть надо къ ласкѣ.
