
- •Шекспир Вильям Перикл
- •Ѳ. Зѣлинск¬й.
- •(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
- •(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
- •(Читаетъ загадку)
- •(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
- •(Громко).
- •(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).
- •(Входитъ гонецъ).
- •(Входятъ Геликанъ и друг¬е сановники).
- •Входитъ сановникъ.
- •(Входятъ 3 рыбака).
- •(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
- •(Рыцари пляшутъ).
- •(Рыцари и дамы пляшутъ).
- •Входятъ двое или трое вельможъ.
- •(Громко).
- •(Входитъ Тaисa).
- •Входятъ два матроса.
- •(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
- •(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
- •(Читаетъ свитокъ).
- •(Она дѣлаетъ движен¬е).
- •Входитъ Mоринa съ корзиною цвѣтовъ.
- •Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
- •(Пандеръ и пираты уходятъ).
- •(Входитъ Бультъ.)
- •(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).
- •Входитъ Лизимахъ.
- •Входитъ Mоринa.
- •Бультъ (возвращается).
- •Сводня (возвращается).
- •(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
- •(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
- •Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
- •(Обращаясь къ Моринѣ).
- •(Морина поетъ).
- •(Обращается къ Моринѣ).
- •Всѣ уходятъ, кромѣ Периклa. Является д¬ана.
- •Входитъ Говеръ. Храмъ д¬аны въ Эфесѣ.
- •(Падаетъ въ обморокъ).
(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
Периклъ.
Она идетъ -- весною убрана;
Ей грац¬и дары свои подносятъ;
Ея душа -- незыблемое царство
Всѣхъ доблестей, что смертныхъ украшаютъ;
Ея лицо -- скрижаль хвалебныхъ гимновъ,
Лишь счастью и отрадѣ посвященныхъ,
Которымъ горе чуждо. Лютый гнѣвъ
Сопутствовать не можетъ добротѣ,
Что дышетъ въ ней. О, праведные боги,
Создавш¬е меня рабомъ любви,
Въ груди моей зажегш¬е желанье
Вкусить плодовъ отъ древа неземного
Или пасть въ борьбѣ тяжелой и неровной.
Взываю къ вамъ! И васъ прошу помочь
Поклоннику и сыну вашей воли
Достигнуть безграничнаго блаженства.
Ант¬охъ.
О, принцъ Периклъ!
Периклъ.
Онъ сыномъ Ант¬оха
Назваться бы хотѣлъ.
Ант¬охъ.
Передъ тобою
Садъ Гесперидъ съ плодами золотыми,
Что грозные драконы охраняютъ,
А потому коснуться ихъ опасно.
Ея прекрасный ликъ, какъ сводъ небесъ,
Тебя влечетъ къ нѣмому созерцанью
Ея безсчетныхъ прелестей; но ты
Ихъ обладанье долженъ заслужить;
Попытка не удастся -- и пощады
Себѣ не жди. Не мало славныхъ принцевъ
Погибло здѣсь. Ихъ привлекла молва,
Ихъ страсть воспламеняла; но, увы!
Сраженные въ бою съ любовнымъ богомъ,
Они, какъ жертвы, пали. Только звѣзды
Покровомъ служатъ имъ. Взгляни на нихъ:
Безгласными устами блѣдныхъ лицъ
Они тебѣ совѣтуютъ бѣжать
Отъ гибельныхъ тенетъ грозящей смерти.
Периклъ.
Благодарю, что ты мнѣ далъ понять
Ничтожество земного быт¬я,
Что плоть мою ты къ смерти приготовилъ
Ужаснымъ этимъ зрѣлищемъ; быть можетъ,
Такая же меня постигнетъ участь.
О смерти мысль, какъ зеркало, должна
Насъ пр¬учать къ тому, что жизнь лишь вздохъ,
Что на нее разсчитывать безумно;
A потому оставлю завѣщанье,
Беря примѣръ съ опаснаго больного,
Что знаетъ свѣтъ и небеса прозрѣлъ:
Объятый смертной мукой, онъ, какъ прежде,
Не дорожитъ утѣхами земными.
Тебѣ и добрымъ людямъ завѣщаю
Отрадный миръ, властителямъ пр¬ятный;
Сокровища свои -- тому народу,
Что мнѣ ихъ даровалъ.