
- •Шекспир Вильям Перикл
- •Ѳ. Зѣлинск¬й.
- •(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
- •(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
- •(Читаетъ загадку)
- •(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
- •(Громко).
- •(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).
- •(Входитъ гонецъ).
- •(Входятъ Геликанъ и друг¬е сановники).
- •Входитъ сановникъ.
- •(Входятъ 3 рыбака).
- •(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
- •(Рыцари пляшутъ).
- •(Рыцари и дамы пляшутъ).
- •Входятъ двое или трое вельможъ.
- •(Громко).
- •(Входитъ Тaисa).
- •Входятъ два матроса.
- •(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
- •(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
- •(Читаетъ свитокъ).
- •(Она дѣлаетъ движен¬е).
- •Входитъ Mоринa съ корзиною цвѣтовъ.
- •Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
- •(Пандеръ и пираты уходятъ).
- •(Входитъ Бультъ.)
- •(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).
- •Входитъ Лизимахъ.
- •Входитъ Mоринa.
- •Бультъ (возвращается).
- •Сводня (возвращается).
- •(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
- •(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
- •Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
- •(Обращаясь къ Моринѣ).
- •(Морина поетъ).
- •(Обращается къ Моринѣ).
- •Всѣ уходятъ, кромѣ Периклa. Является д¬ана.
- •Входитъ Говеръ. Храмъ д¬аны въ Эфесѣ.
- •(Падаетъ въ обморокъ).
Входитъ Mоринa.
Сводня. Вотъ та, которая цвѣтетъ какъ роза на стеблѣ; она еще никѣмъ не сорвана, ручаюсь за это. Ну что, развѣ она не хороша собой?
Лизимахъ. Да, ею можно было бы удовольствоваться послѣ долгаго морского плаван¬я. Вотъ возьми (даетъ деньги) и оставь насъ наединѣ.
Сводня. Умоляю вашу милость, позвольте мнѣ сказать ей еще пару словъ.
Лизимахъ. Пожалуйста.
Сводня (Моринѣ). Прежде всего помни, что это почтенный человѣкъ.
Морина. Я бы очень хотѣла, чтобы онъ оказался таковымъ, и чтобы я могла уважать его.
Сводня. Затѣмъ, онъ правитель края, и я отъ него въ зависимости.
Морина. Если онъ управляетъ городомъ, вы конечно зависите отъ него, но насколько почтенна для него ваша зависимость, я не знаю.
Сводня. Пожалуйста, безъ цѣломудренныхъ отповѣдей. Будешь ты съ нимъ любезна? Онъ насыпетъ тебѣ полный передникъ золота.
Морина. Все, что онъ дастъ изъ милости, я приму съ благодарностью.
Лизимахъ. Кончили вы ваши разговоры?
Сводня. Она еще не вышколена, ваша милость; вамъ придется еще потрудиться, чтобы приручить ее. Идемъ, оставимъ его милость наединѣ съ нею.
Лизимахъ. Отправляйтесь. (Уходятъ сводня, Пандеръ и Бультъ). Скажи мнѣ, красотка, съ которыхъ поръ ты занимаешься этимъ ремесломъ?
Mоринa. Какимъ ремесломъ?
Лизимахъ. Я не могу назвать его, не обидѣвъ тебя.
Морина. Меня нельзя обидѣть, назвавъ мое ремесло. Пожалуйста назовите.
Лизимахъ. Съ какихъ поръ ты занялась этой професс¬ей?
Морина. Съ тѣхъ поръ какъ себя помню.
Лизимахъ. Какъ, такъ рано? Неужели ты пошаливала уже въ пять лѣтъ, или въ семь?
Морина. Еще ранѣе, если можно сказать, что я это дѣлаю теперь.
Лизимахъ. Однако домъ, въ которомъ ты живешь, свидѣтельствуетъ о томъ, что ты продажное создан¬е.
Морина. Какъ, вы знаете, что этотъ домъ таковъ и приходите сюда? A мнѣ сказали, что вы почтенный человѣкъ и правитель края?
Лизимахъ. Развѣ твоя хозяйка открылa тебѣ, кто я?
Mоринa. Кто моя хозяйка?
Лизимахъ. Да вотъ эта продавщица овощей, которая сѣетъ зерна позора и зла. А, такъ тебѣ сказали о томъ, какой я облеченъ властью, и ты уклоняешься, ожидая болѣе настойчивыхъ убѣжден¬й. Но обѣщаю тебѣ, красотка, что я не отнесусь къ тебѣ какъ начальникъ, или во всякомъ случаѣ буду милостивымъ начальникомъ. Пойдемъ, уведи меня въ какой-нибудь укромный уголокъ; идемъ, идемъ!
Морина.
Коль скоро честь вамъ врождена -- явите
Ее теперь, когда жъ ее вы сами
Пр¬обрѣли -- постановите судъ,
Достойный васъ.
Лизимахъ. Что? что? Еще помудрствуй.
Морина.
Я дѣвушка, хотя судьбой жестокой
Заброшена я въ этотъ хлѣвъ свиной,
Гдѣ съ той поры, какъ я пришла -- дороже
Оплачены болѣзни, чѣмъ лѣкарства.
Когда бъ меня освободили боги,
Въ ничтожнѣйшую пташку превративъ,
Что рѣетъ въ чистомъ воздухѣ!
Лизимахъ.
Не думалъ,
Чтобъ говорить такъ складно ты могла.
Приди сюда я съ сердцемъ развращеннымъ,
Его ты измѣнила бы. Возьми,
Вотъ золото. Иди путемъ достойнымъ
И впредь; тебя пусть боги подкрѣпятъ!
Морина.
Да сохранятъ васъ боги!
Лизимахъ.
Знай, безъ злого
Я умысла пришелъ. По мнѣ и дверь
И окна здѣсь имѣютъ гнусный запахъ.
Прости. Ты добродѣтельна, и вѣрю,
Воспитана была ты благородно.
Вотъ золото еще. Кляну того --
Пускай умретъ онъ воромъ -- кто похититъ
Добро твое. И если вновь услышишь
Ты обо мнѣ, то къ благу для себя.