
- •Шекспир Вильям Перикл
- •Ѳ. Зѣлинск¬й.
- •(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
- •(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
- •(Читаетъ загадку)
- •(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
- •(Громко).
- •(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).
- •(Входитъ гонецъ).
- •(Входятъ Геликанъ и друг¬е сановники).
- •Входитъ сановникъ.
- •(Входятъ 3 рыбака).
- •(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
- •(Рыцари пляшутъ).
- •(Рыцари и дамы пляшутъ).
- •Входятъ двое или трое вельможъ.
- •(Громко).
- •(Входитъ Тaисa).
- •Входятъ два матроса.
- •(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
- •(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
- •(Читаетъ свитокъ).
- •(Она дѣлаетъ движен¬е).
- •Входитъ Mоринa съ корзиною цвѣтовъ.
- •Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
- •(Пандеръ и пираты уходятъ).
- •(Входитъ Бультъ.)
- •(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).
- •Входитъ Лизимахъ.
- •Входитъ Mоринa.
- •Бультъ (возвращается).
- •Сводня (возвращается).
- •(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
- •(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
- •Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
- •(Обращаясь къ Моринѣ).
- •(Морина поетъ).
- •(Обращается къ Моринѣ).
- •Всѣ уходятъ, кромѣ Периклa. Является д¬ана.
- •Входитъ Говеръ. Храмъ д¬аны въ Эфесѣ.
- •(Падаетъ въ обморокъ).
(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
1-й господинъ.
Мое почтенье.
2-й господинъ.
Здравствуй, Церимонъ!
Церимонъ.
Чуть брезжитъ свѣтъ, a вы ужъ поднялись!
1-й господинъ.
На самомъ берегу жилища наши;
Дома во время бури колыхались,
Какъ при землятрясеньи. Все дрожало;
Казалось намъ, они готовы рухнуть.
Лишь страхъ одинъ меня изъ дома выгналъ.
2-й господинъ.
Другой причины нѣтъ, что мы такъ рано
Тебя побезпокоили.
Церимонъ.
Нисколько!
1-й господинъ.
Я удивленъ, что ты одѣтъ съ зари
И ужъ стряхнулъ съ себя отдохновенья
Оковы золотыя. Странно мнѣ,
Что безъ причинъ себя тревожишь ты.
Церимонъ.
Всегда считалъ я знан¬е и доблесть
Дарами, что гораздо драгоцѣннѣй,
Чѣмъ знатное рожденье и богатство.
Растратить деньги, имя опозорить --
Распутному наслѣднику легко,
Тогда какъ добродѣтели и знанье
Къ безсмерт¬ю ведутъ и человѣка
Уподобляютъ Богу. Вамъ извѣстно,
Что жизнь я медицинѣ посвятилъ;
Я изучалъ по опыту и книгамъ
Науки этой тайны; я узналъ
Цѣлебныя особенности травъ,
Металловъ и камней и, изучивъ
Болѣзни, удручающ¬я смертныхъ,
Врачую ихъ; я въ этомъ нахожу
Гораздо больше истиннаго счастья,
Чѣмъ въ суетныхъ отличьяхъ и въ погонѣ
За золотомъ, что смерть придетъ отнять.
2-й господинъ.
Ты по всему Эфесу расточалъ
Твои благодѣян¬я, и сотни
Тобою излѣченныхъ называютъ
Тебя своимъ спасителемъ. На помощь
Приходишь ты не только м¬ромъ знан¬й
И личными трудами, но для бѣдныхъ
Всегда готовъ свой кошелекъ открыть.
Ты увѣнчалъ себя такою славой,
Что обезсмертилъ имя Церимона.