
- •Шекспир Вильям Перикл
- •Ѳ. Зѣлинск¬й.
- •(Музыка. Входитъ дочь Ант¬оха.)
- •(Обращаясь къ дочери Ант¬оха).
- •(Читаетъ загадку)
- •(Беретъ принцессу за руку и обращается къ ней).
- •(Громко).
- •(Уходятъ всѣ, кромѣ Перикла).
- •(Входитъ гонецъ).
- •(Входятъ Геликанъ и друг¬е сановники).
- •Входитъ сановникъ.
- •(Входятъ 3 рыбака).
- •(Входитъ рыцарь; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).
- •(Рыцари пляшутъ).
- •(Рыцари и дамы пляшутъ).
- •Входятъ двое или трое вельможъ.
- •(Громко).
- •(Входитъ Тaисa).
- •Входятъ два матроса.
- •(Всѣ уходятъ, кромѣ Церимона. Входятъ два господина).
- •(Входятъ 2 или 3 служителя съ ящикомъ).
- •(Читаетъ свитокъ).
- •(Она дѣлаетъ движен¬е).
- •Входитъ Mоринa съ корзиною цвѣтовъ.
- •Входятъ Бультъ, пираты и Морина.
- •(Пандеръ и пираты уходятъ).
- •(Входитъ Бультъ.)
- •(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).
- •Входитъ Лизимахъ.
- •Входитъ Mоринa.
- •Бультъ (возвращается).
- •Сводня (возвращается).
- •(Отдергиваетъ занавѣсъ; виденъ Периклъ).
- •(Шепчется съ однимъ изъ своихъ спутниковъ, который отплываетъ въ галерѣ).
- •Входитъ одинъ изъ сопутствующихъ Лизимаху съ Мориной и ея подругой.
- •(Обращаясь къ Моринѣ).
- •(Морина поетъ).
- •(Обращается къ Моринѣ).
- •Всѣ уходятъ, кромѣ Периклa. Является д¬ана.
- •Входитъ Говеръ. Храмъ д¬аны въ Эфесѣ.
- •(Падаетъ въ обморокъ).
Входятъ два матроса.
1-й матросъ.
Мужайся, царь! Господь храни тебя!
Периклъ.
Отваженъ я и бури не боюсь;
Лишивъ меня всего, что я любилъ,
Она мнѣ зла не можетъ больше сдѣлать.
Лишь изъ любви къ несчастному младенцу,
Что обреченъ на плаванье съ рожденья,
Желаю я, чтобъ стихла злая буря.
1-й матросъ. Одного только боюсь, что порвутся канаты; a то пусть себѣ злится и мечется буря.
2-й матросъ. Только бы выбраться въ открытое море, a тамъ мнѣ все равно: взбаламученныя и покрытыя пѣной волны, цѣлуйтесь, если хотите, хоть съ мѣсяцемъ!
1-й матросъ. Государь, надо выбросить трупъ царицы за бортъ: море такъ гнѣвно, вѣтеръ такъ злится, что они не угомонятся, пока на кораблѣ останется усопшая.
Периклъ. Это одинъ предразсудокъ.
1-й матросъ. Не сердись, государь, но мы всегда этого держимся и свято чтимъ этотъ обычай. Ты долженъ намъ уступить. Непремѣнно надо выбросить ея тѣло въ море.
Периклъ. Пусть будетъ по-вашему; о, злосчастная царица!
Лихорида. Тамъ, государь, тѣло ея.
Периклъ.
Подруга дорогая, для родовъ
Ужасное тебѣ досталось ложе:
Ни свѣта, ни огня. Тебя забыли
Враждебныя стих¬и. Не могу я
Тебя съ обрядами предать землѣ родной:
Въ пучину водъ твой трупъ я долженъ бросить,
Едва твой гробъ заколотить успѣютъ;
Я не могу воздвигнуть мавзолея
Надъ милою и освѣтить его огнемъ
Неугасаемыхъ лампадъ;
Ты ляжешь между раковинъ простыхъ, --
И только волны съ ропотомъ и плескомъ
Да бьющ¬е фонтанами киты
Твое придавятъ тѣло! Лихорида,
Скажи, чтобъ Несторъ мнѣ сюда принесъ
Чернильницу, бумаги, ароматовъ
И ящикъ съ драгоцѣнностями; также
Пусть принесетъ Никандръ ларецъ роскошный.
Ребенка положите на подушку.
Я, между тѣмъ, прочту надъ ней молитвы
И съ ней прощусь на вѣки. Торопись.
(Лихорида уходитъ).
2-й матросъ. Государь, y насъ подъ палубой находится совершенно готовый ящикъ: онъ осмоленъ и законопаченъ.
Периклъ. Благодарю. Скажи мнѣ, морякъ, какой это берегъ?
2-й матросъ. Мы невдалекѣ отъ Тарса.
Периклъ.
Такъ, вмѣсто Тира, въ Тарсъ направимъ путь;
Какъ скоро до него добраться можно?
2-й матросъ. Къ разсвѣту, если только буря стихнетъ.
Периклъ.
Поѣдемъ въ Тарсъ. Клеона я увижу;
Съ младенцемъ мнѣ до Тира не доѣхать.
Его оставлю въ Тарсѣ: тамъ его
И выростятъ, и вскормятъ превосходно.
Ступай же. Тѣло вынесу сейчасъ.
СЦЕНА II.
Эфесъ. Комната въ домѣ Церимона.
Входятъ Церимонъ, слуга и нѣсколько человѣкъ, что потерпѣли кораблекрушен¬е.
Церимонъ.
Эй, Филемонъ, сюда!
Филемонъ (входя).
Меня позвалъ ты?
Церимонъ.
Немедленно ты разведи огонь
И накорми усталыхъ бѣдняковъ.
Всю эту ночь свирѣпствовала буря.
Слуга.
Я много бурь видалъ, но никогда
Такой не приходилось еще видѣть.
Церимонъ.
Твой господинъ свой вѣкъ окончитъ раньше,
Чемъ ты назадъ пр¬йдешь. Я не могу
Ему помочь ничѣмъ. (Филемону).
Сходи въ аптеку
И мой рецептъ отдай; потомъ мнѣ скажешь,
Какъ дѣйствуетъ лѣкарство на больного.