Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА ГИ ДЕ МОПАССАНА.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
40.83 Кб
Скачать

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗА ГИ ДЕ МОПАССАНА «МАДМУАЗЕЛЬ КОКОТКА» И ПОВЕСТИ И.С.ТУРГЕНЕВА «МУМУ»

Содержание

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. «Муму» Тургенева и «Мадмуазель Кокотка» Мопассана….…………...5

§1. К истории творческих связей писателей………...………………………5

§2. Сходства произведений……………………….………………………….5

§3. Отличия произведений……………………………………………………8

§4. Отличия главных героев……………………………………..……….....12

§5. Случайность развязки...............................................................................18

§6. Благотворное влияние Тургенева на Мопассана …………….………..22

Заключение……………………………………………………………………….…24

Список литературы………………….……………………………………………...25

Введение

В отношении литературного процесса можно сказать, что в конце XIX века произошла т. н. инверсия. Если в XVIII веке многие произведения русской литературы, в первую очередь, русской драматургии, были «переделками» французских пьес «на русские нравы» (многие пьесы Сумарокова, Фонвизина, Крылова и т.д.), то в конце XIX века французский писатель, в известной мере ориентированный на русскую литературу, «переделал» произведение русской литературы «на французские нравы». Но можно ли считать произведение Мопассана только «переделкой»? Конечно же, нет. Рассказ «Мадмуазель Кокотка» и повесть «Муму» - абсолютно самостоятельные произведения, и очень интересно выявить их различия.

То, что Мопассан использовал тургеневский сюжет, для человека, пытающегося осмыслить литературу как художественное явление, очень «удобно». Это помогает в процессе сравнения и сопоставления найти не только сходства, но и различия произведений русской и французской литературы, литератур, более двухсот лет находящихся в процессе взаимодействия и взаимовлияния. Именно такое выявление сходств и различий, обусловленных особенностями поэтики произведений, мы и ставим целью своей работы.

Нельзя не признаться, что цель, которую мы перед собой ставим, весьма труднодостижима. В первую очередь, потому, что она вольно или невольно выводит на сложнейшую проблему сходства и различия двух европейских культур. Поэтому в данной работе будут рассматриваться только отдельные аспекты художественной ткани двух произведений русской и французской литературы, написанных на один сюжет.

Актуальность исследования связана с

· радостью глубокого понимания литературы;

· воспитанием языковой культуры и эстетического вкуса;

· обогащением словарного запаса.

· Новизна исследования заключается в том, что я попыталась установить в мопассановском рассказе все сходные с тургеневской повестью ситуации и показать, что, несмотря на их наличие, нельзя говорить о подлинно глубоко идейном ученичестве Мопассана.

Тема: сравнительный анализ рассказа Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повести И.С.Тургенева «Муму».

Объект: литература.

Предмет: произведения русского и французского писателей XIX века.

Гипотеза: рассказ Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повесть Тургенева «Муму» - абсолютно самостоятельные произведения.

Цель: выявление сходств и различий, обусловленных особенностями поэтики произведений

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

· познакомиться с произведениями писателей;

· найти не только сходства, но и различия произведений русской и французской литературы;

· доказать, что рассказ Ги де Мопассана «Мадмуазель Кокотка» и повесть Тургенева «Муму» - абсолютно самостоятельные произведения, а заимствование ряда мотивов и ситуаций из тургеневской повести в данном случае носило формальный характер.

Методы: теоретические: сравнение, анализ и абстрагирование.

Глава 1. «муму» тургенева и «мадмуазель кокотка» мопассана

§1. К истории творческих связей писателей…

В своём критико-биографическом очерке о Мопассане Ю.И.Данилин заметил, что влияние Тургенева на французского писателя явно сказалось в сюжете рассказа «Мадмуазель Кокотка», напоминающего «Муму», и добавил: «Конечно, дистанция между тургеневской повестью и мопассановским рассказом во всех отношениях огромна: замысел тургеневской повести связан с борьбой против крепостного права, в то время как рассказ Мопассана лишён всякой социальной темы; переживания Герасима тоже обрисованы неизмеримо глубже и полней».

Высказывание Ю.И.Данилина безусловно справедливо. Однако оно, во-первых, не исчерпывает всех отличий между этими произведениями, а, во-вторых, не является результатом их анализа и сравнения. Такой задачи автор критико-биографического очерка о Мопассане перед собой и не ставил. Нет развёрнутого анализа и сравнения «Муму» и «Мадмуазель Кокотки» и в других работах о Тургеневе и Мопассане.

Попытаемся установить в мопассановском рассказе все сходные с тургеневским рассказом ситуации и показать, что, несмотря на их наличие, нельзя говорить о подлинно глубоко идейном ученичестве Мопассана. Заимствование ряда мотивов и ситуаций из тургеневского рассказа в данном случае носило формальный характер.

§2. Сходства произведений

В рассказе Тургенева сцена, которую можно назвать «Дворник Герасим находит Муму», начинается фразой – «Дело было к вечеру». В мопассановском рассказе аналогичная сцена (озаглавим её «Кучер Франсуа принимает Кокотку») начинается фразой, похожей на тургеневскую, - «Однажды вечером». Эта сцена получилась у Мопассана более пространной по сравнению с тургеневской вследствие того, что Франсуа не хотел вначале брать собаку, и автору нужно было показать, как кучер от нежелания взять Кокотку приходит к решению принять её. Герасим же сразу берёт щенка.

Приютить собак Герасима и Франсуа заставляет причина психологического порядка, одинаковая в обоих рассказах. Главную роль играет жалость, которая и у Герасима, и у Франсуа вызывается плачевным видом собак. Оба автора умело подбирают слова при описании их внешнего вида и поведения. У Тургенева сказано, что щенок, «несмотря на все свои старания, никак не мог вылезти из воды». Он «бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким, худеньким телом». Говоря о жалком виде щенка, Тургенев не случайно употребляет слова с уменьшительными суффиксами. Далее он говорит, что «Герасим поглядел на несчастную собачонку», проникся к ней жалостью, «сунул её к себе в пазуху и пустился большими шагами домой» (а до этого шёл тихо по берегу реки).

У Мопассана о собаке говорится, что она была «ужасно худая», походила на «живой скелет», что она «тащилась за Франсуа, жалкая и голодная, поджав хвост». Франсуа стал гладить эти «торчащие кости», был тронут «несчастным видом животного». Вот почему он говорит, наконец: «Ну, пойдём, пойдём!». И читатель понимает состояние Франсуа: его решение приютить Кокотку не кажется читателю странным.

Не кажется странным и забота, которую проявляют к своим питомцам Герасим и Франсуа, особенно первый, которому нужно было заботиться о щенке.

Придя в свою каморку, Герасим уложил его на кровать, прикрыл своим армяком, сбегал в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока. Армяк он откинул осторожно, щенка взял легонько двумя пальцами за голову, чтобы пригнуть его мордочку к молоку.

С собачонкой Герасим возился всю ночь, укладывал её, обтирал и заснул, наконец, возле неё «каким-то радостным и тихим сном».

Важно отметить, что сцена «Герасим находит Муму» идёт в тургеневском рассказе сразу же за сценой прощания с Татьяной, к которой Герасим был горячо привязан. И вот, утратив по прихоти барыни Татьяну, он отдаётся новой привязанности, нежность и сила которой обусловлены не только жалостью к беспомощной Муму, но и одиночеством Герасима среди угодливых дворовых старой помещицы. Этого мотива нет в рассказе Мопассана, и потому привязанность Франсуа к Кокотке читателю кажется менее обоснованной.

Заботясь о Кокотке, Франсуа приносит ей не чашечку молока, как Герасим своей Муму, а хлеб, так как накормить нужно было не трёхнедельного щенка, а большую, к тому же изголодавшуюся собаку. Мопассан здесь не мог, конечно, «повторить» Тургенева. Однако в этой сходной сцене повторения всё же есть: Герасим для Муму «сбегал в конюшню за соломой», а Франсуа у Мопассана Кокотку «устроил на соломе в конюшне».

В тургеневском рассказе старая барыня выражает недовольство собакой Герасима, а позже приказывает от неё избавиться. То же происходит и в мопассановском рассказе. Недовольство собакой кучера выражает его хозяин – богатый буржуа. Он же приказывает удалить Кокотку.

Не будем говорить пока о совершенно различных причинах недовольства у барыни в тургеневском рассказе и у богатого буржуа в рассказе Мопассана. Отметим лишь сходные эпизоды.

Муму и Кокотку не сразу думают топить в реке. Вначале их хотят завезти в далёкое незнакомое место, откуда они не смогли бы найти дорогу. Однако собаки домой всё же возвращаются. Разница в изображении этого одинакового эпизода состоит в том, что тургеневский Герасим не знает о намерении дворовых увезти Муму по приказу барыни. В рассказе же Мопассана кучер Франсуа о таком намерении знает и сам с ним соглашается. В связи с этим в рассказе Тургенева есть сильные сцены, рисующие переживания Герасима, когда он обнаруживает исчезновение Муму. Сцены эти вновь показывают горячую привязанность Герасима к своей питомице, его способность на глубокое чувство. Подобных сцен нет в рассказе Мопассана. Он, конечно, беднее в смысле раскрытия внутреннего мира героя.

После возвращения домой Муму у Тургенева и Кокотку у Мопассана на время оставляют в покое. В тургеневском рассказе дворецкий Гаврила говорит: «Авось до барыни не дойдёт!». А у Мопассана сам хозяин, сжалившись над Кокоткой, «не настаивал больше на её изгнании».

Однако барыня скоро узнаёт о возвращении Муму и приказывает окончательно с ней разделаться. Хозяин в рассказе Мопассана раздражается поведением Кокотки и тоже приказывает кучеру: «Если вы до завтрашнего дня не утопите эту собаку, я вышвырну вас за дверь».

Герасим сам решает утопить Муму. Сам решает утопить Кокотку и Франсуа. И тот и другой делают это утром, долго не решаясь перед этим расстаться со своими любимцами.

Похожие эпизоды и мотивы из рассказов Тургенева и Мопассана, конечно, свидетельствуют, что французский писатель в какой-то мере находился «под влиянием» русского писателя. Однако мера, характер этого влияния пока неясны. Для определения их необходимо подробнее рассмотреть оба рассказа.