
- •Условные обозначения, символы, единицы, термины
- •Введение
- •Глава 1. Обзор литературы
- •Понятие «реалия»
- •Определение реалии и ее характерные особенности
- •Реалия в кругу сходных понятий
- •Реалия как отражение иноязычной культуры
- •Классификация реалий
- •Перевод реалий
- •Способы перевода реалий
- •Факторы, влияющие на выбор способа перевода реалий
- •Глава 2. Исследовательская часть
- •Роман Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» как картина жизни Англии IXX-XX веков
- •Методы анализа реалий в романе
- •Анализ реалий в романе
- •6. «Special service» – части брит вооруженных сил, которые направлялись в колонизированные страны для выполнения захватнических и карательных операций
- •«Drury Lane» - драматический театр в Лондоне.
- •Заключение и выводы
- •Список использованной литературы
- •Приложение 1
Глава 2. Исследовательская часть
В данной практической части проводится анализ примеров из художественного произведения английского писателя Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Примеры взяты из всей трилогии, объем которой составляет 1450 страниц. Основным критерием отбора художественной литературы являлась степень насыщенности текста реалиями, а также место, занимаемое художественным произведением, в английской литературе ХХ века.
Роман Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» как картина жизни Англии IXX-XX веков
«Сага о Форсайтах» - это серия из трех романов (шести в русском переводе, ибо в эту серию включают три романа из «Современной комедии», где действуют те же герои, что и в «Саге»). «Это хроника, где с иронией, юмором, пафосом, не без некоторой доли философии рассказывается о превратностях личной жизни преуспевающих коммерсантов. Всего одно поколение отделяет их от фермерского сословия из Западной Англии, откуда они вышли в Лондон, и в них еще живо чувство «новых денег». Они жестко цепляются за собственность и враждебно глухи к красоте во всех ее формах: искусство, женщины, природа. Центральной фигурой 'Саги' является Сомс Форсайт, персонаж, аккумулирующий в себе приобретательскую цепкость, что, однако не приносит ему счастья в личной жизни» [20].
«Сага о Форсайтах» - правдивая картина жизни буржуазной Англии на рубеже 19 – 20 веков. Произведение создавалось в период с 1906 по 1928 годы и является самым выдающимся творением Голсуорси. За ее создание писатель стал лауреатом Нобелевской премии. Голсуорси создал широкое реалистическое полотно, правдиво отражающее общественную и частную жизнь английской буржуазии, ее нравы, мораль и быт. Именно благодаря описанию быта и особенностей жизни буржуазной Англии и Англии вообще данное произведение является богатым источником реалий британской жизни. Реалии, встречающиеся в «Саге о Форсайтах», многочисленны и разнообразны. Они относятся к правовой, религиозной, социальной, бытовой сферам жизни общества.
Методы анализа реалий в романе
В теоретической главе были рассмотрены и сравнены три различные классификации реалий в работах русских и болгарских лингвистов. Для анализа реалий в данной главе мы выбрали классификацию В.С.Виноградова, которая представляется нам наиболее полной. Таким образом, реалии, встретившиеся в тексте романа, распределяются по шести типам: бытовые, этнографические и мифологические, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, ономастические и ассоциативные реалии. Для анализа используется типология факторов, влияющих на способ перевода реалии, описанная С.И.Влаховым и С.П.Флориным. Каждая реалия была изучена с точки зрения характера текста, места реалии в контексте, характера реалии, места реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ и известности реципиенту. В первую очередь, важную роль при выборе способа перевода играет характер текста. В данной работе все примеры взяты из романа «Сага о Форсайтах», поэтому здесь различий наблюдаться не будет, т.е. все реалии рассматриваются в рамках художественного произведения. В переводе таких текстов чаще предпочитают как-либо изменять реалию, т.е. не передавать ее транскрипцией, при условии, что она не является значимой. Наблюдения болгарских исследователей показали, что в «гладком» [5] художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция принимается легче [5]. Анализ факторов, влияющих на выбор способа перевода каждой отдельной реалии поможет выявить закономерности перевода англоязычных реалий, а также определить зависимость между видом реалии и способом ее перевода.