Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VYPUSKNAYa_KVALIFIKATsIONNAYa_RABOTA_NEUSTROEVO...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
167.48 Кб
Скачать

Определение реалии и ее характерные особенности

«Реалия» как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода не была зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре перевод­ческих терминов А. Д. Швейцера [5].

Само слово «реалия» (realis,-e, мн. realia — «вещественный», «действительный») — латинское прилагательное среднего рода множественного числа, превратив­шееся (в русском и болгарском языках) под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в фи­лологических текстах) предмет, вещь, материально су­ществующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европей­ской (общественной) жизни». Согласно словарным оп­ределениям, это «всякий предмет материальной культу­ры», «в классической грамматике разнообразные факто­ры... такие как государственное устройство данной стра­ны, история и культура данного народа, языковые кон­такты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значе­ния слова». С другой стороны, в переводоведении термином «реа­лия» обозначают большей частью слова, называющие упомянутые предметы и понятия [5].

По сравнению с другими словами, отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ национальный колорит. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию.

Реалия в кругу сходных понятий

Как уже было сказано, о реалиях, как о показателях колорита, элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. Видимо, этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях. Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизмы» и наряду с ними нередко в том же или близком значении – «варваризм», «локализм», «пробелы» или «лакуны». Роднит эти понятия определенная – национальная, историческая, местная, бытовая – окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода. «Чтобы наиболее точно определить содержание термина «реалия», необходимо в первую очередь «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы. Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя таким образом и семантический круг «реалий»» [11].

Иногда в лингвистике термин «реалия» заменяют термином «локализм». «Локализм» (местное слово, провинциализм) - слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка» [11]. Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия: отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», но лишенные национального или исторического колорита.

Еще одним синонимом «реалии» является «лакуна», или «пробел». Для того, чтобы понять, чем «лакуна» отличается от «реалии», необходимо объяснить само понятие. «Лакуна» - отсутствие в языковой системе языка слова для обозначения того или иного понятия [18]. Существуют различные виды лакунарности: полная и неполная, абсолютная и относительная. Полной лакунарностью В.Д. Филатов называет «отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в лексической системе литературного языка или его разновидности при сопоставлении с другими его территориальными разновидностями». Если «у определенного количества наименований, пополнивших систему языка – заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию, то речь идет о неполных лакунах». О лакунах идет речь также в работах В.Л.Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные. Абсолютные лакуны – это «отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие, лексически зафиксированное в другом языке». Относительные лакуны, по мнению В.Л.Муравьевой, «выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статический подсчет употребления в речи тех или иных слов». Наряду с этим, В.Л.Муравьева выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны. Абсолютные этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия». При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободными словосочетаниями (пояснительной перефразой). «Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствия лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка». Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». Однако этот же автор отмечает, что не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так как, по мнению С. Влахова и С. Флорина, сильно сужают это понятие [11].

«Варваризмы» также легко спутать с «реалиями». «Варваризмы» - это иностранные слова или выражения, не до конца освоенные языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического заимствования. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита. Большинство словарей, наряду с определениями варваризма как «слова, образованного неправильно» [19], «слова, чуждого по своей структуре» [4], «иностранного слова, не получившего гражданства» [10] и т.п., включают и описание обычаев, создание местного колорита и др.; все это, по существу, прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, во-первых, могут быть исконными, не заимствованными словами, во-вторых, не обязательно чужды языку по своей структуре. Так что реалия в некоторых случаях может быть варваризмом.

«Реалии» отчасти синонимично понятие «экзотическая лексика». Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее трудно отличимый от термина «реалия». «Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита». [10] В специальной литературе исследователи дают следующие определения: 1) иноязычное слово, причем некоторые авторы добавляют: «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских» [7]; 2) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита» [10]. В то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: часто подобные слова называют экзотической лексикой, в том же значении нередко употребляется термин «варваризм», среди варваризмов иногда выделяются экзотизмы. Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлемым. Экзотизм, «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом; во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности» [11].

У многих авторов, таких как Л.С.Виноградов, С.И.Влахов и С.П.Флорин, встречается термин «безэквивалентная лексика». Однако, трактуется он по-разному: как синоним реалий, в более широком понимании – как слова, «отсутствующие в иной культуре и ином языке» [10], несколько уже – как слова, «характерные для советской действительности» [7], наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Понятие «безэквивалентной лексики» является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но есть то, что отличает реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков, это значит, что список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [11].

Особо выделяются из ряда сходных «реалии» лингвистических понятий «термин», «имя собственное» и «иноязычное вкрапление». Они являются наиболее трудно отличимыми от «реалии» понятиями.

«Термин» является наиболее подробно рассматриваемым сходным понятием у многих авторов, таких как Л.С.Виноградов, С.И.Влахов и С.П.Флорин и др. В отличие от большинства лексических единиц, «термины» обозначают точно определенные понятия, предметы, явления. Как правило, это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко многоязычного происхождения; среди них также есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все то же самое можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалию, а немало и таких, которые можно считать одновременно и термином и реалией. Однако расхождения между термином и реалией не менее значительны. Реалии без колебания относят к безэквивалетной лексике, в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в языке перевода, т.е. единицам, переводимым эквивалентами [3].

Термины принадлежат специальной научной литературе, тогда как реалия большей частью связана с художественной литературой и представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита. Термины отличаются от реалий по происхождению. Они часто создаются искусственно для наименования тех или иных предметов, в то время как реалии всегда возникают путем естественного словотворчества (это народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа) [3].

Важной чертой реалий, по мнению Г.В.Чернова, является их общеупотребимость, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей исходного языка и, по мнению В.П.Беркова, напротив, «чуждость» носителям принимающего их языка перевода. Многие из реалий могут представлять собой и отход от литературной нормы. Они могут оказаться в числе слов ограниченного употребления (в частности, диалектизмов); сравнительно немногие реалии принадлежат к элементам сниженного стиля – просторечию и жаргонной лексике. Большинство реалий соответствует литературной норме, т.е. лишено запретительных помет в словарях, но в их толкованиях имеются указания на некоторую ограниченность употребления в связи с местной или исторической принадлежностью их референтов.

Некоторые реалии обладают и признаками «имен соб­ственных», другие стоят на границе между обеими катего­риями, и не менее правильно было бы сказать, что мно­гие из имен собственных могут быть и реалиями. В са­мом деле, близкие черты многих реалий и имен собст­венных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пи­шется имя собственное, со строчной — реалия. От типичных имен собственных некоторые реалии от­личаются в плане содержания лишь наличием собствен­ного значения (семантики) и по этому признаку их мож­но было бы приравнять к так называемым «говорящим» или «значащим» именам собственным [5].

Реалиями являются только отдельные «иноязыч­ные вкрапления». Когда персонаж мешает родную речь с иностранной или вставляет в русские реплики иноязычные слова, то это обычно не реалии. Однако в ана­логичном случае, когда говорит, допустим, русский, дол­го живший во Франции, пересыпая свою речь названия­ми предметов, характерных для французского быта, здесь обычно имеет место употребление реалий в их привычной функ­ции — передаче колорита [5]. Таким образом, для переводчика очень важно понять различия реалии с термином, иноязычным вкраплением и именем собственным, чтобы наиболее точно передать суть на ПЯ.

Необходимо уметь отличать реалию от рассмотренных понятий, так как при работе с переводом текста в некоторых случаях представляется трудным определить, к какому классу лингвистических понятий относится слово. Для данной работы этот навык особенно важен, так как в исследовательской части работы мы столкнемся с необходимостью распознать реалию в английском художественном тексте.