Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VYPUSKNAYa_KVALIFIKATsIONNAYa_RABOTA_NEUSTROEVO...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
167.48 Кб
Скачать

Заключение и выводы

В заключении следует подчеркнуть, что теоретическая база данной работы строилась на исследованиях русских лингвистов Л. С. Бархударова, В. С. Виногрдова, болгарских ученых С. И. Влахова и С. П. Флорина, а также использовался материал из других фундаментальных трудов по языкознанию и теории перевода и лингвистических журналов.

Для работы над данным исследованием был произведен отбор реалий в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Данный материал использовался в практической части для анализа способов перевода.

Примеры из романа были подразделены на шесть групп на основании классификации В. С. Виноградова: бытовые, этнографические и мифологические, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, ономастические и ассоциативные реалии.

В рамках каждой группы был произведен анализ переводческих решений. Все найденные в художественном тексте реалии были проанализированы по типологии С. И. Влахова и С. П. Флорина. Каждая реалия была рассмотрена с точки зрения шести факторов: характера текста, места реалии в контексте, характера реалии, места реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ и известности реципиенту. Используя данные проанализированных примеров, рассмотрим, какие способы перевода были типичны для каждой группы реалий:

  1. Для перевода бытовых реалий на основе анализа были выделены описательный перевод, уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Описательный перевод составил 42% переводческих решений, уподобление также 42%, транскрипция – 8% и гипо-гиперонимический - 8%, Это, по нашему мнению, связано с незначимостью бытовых реалий в контексте художественного произведения. Как правило, бытовые реалии являются лишь частью художественного описания. Поэтому в переводе их заменяют или передают описательно, несмотря на утрату национального колорита. В данном случае сохранение национального колорита уступает по своей значимости сохранению гладкого художественного описания, без отвлечения от основной мысли текста. Учитывая, что данная группа реалий представлена в работе наибольшим количеством реалий по сравнению с другими группами (9 примеров), можно сделать вывод, что описательный перевод и уподобление являются типичными способами перевода бытовых реалий.

  2. При переводе этнографических и мифологических реалий использовалась транскрипция, уподобление перевод и калькирование. Следует сказать, что транскрипция является наиболее распространенным способом перевода данного типа реалий, так как большинство из них являются названиями, внесенными в словарь ПЯ. Транскрипция представляет собой 60% всех переводческих решений. Калькирование и уподобление составляют по 20%. Этнографические и мифологические реалии нередко используются для описания характера героя или ситуации, в таких случаях важно, чтобы реципиент понимал суть реалии. Необходимо уточнять слово ссылкой, что позволит сохранить национальный колорит и выполнить коммуникативное задание текста. Таким образом, для реалий, обозначающих этнические и мифологические понятия, наиболее типичным является передача транскрипцией.

  3. Реалии мира природы переводились исключительно транскрипцией. Хотя здесь стоит учитывать их малочисленность, а соответственно большую вероятность ошибочности наших выводов (во всем тексте романа нами было найдено лишь 2 примера). Несмотря на это, важно отметить, что слова, обозначающие животных, растения или ландшафты, как правило, являются частью художественного описания. Они не несут смысловой нагрузки, а их целью является передача национального колорита. В таких случаях используется именно транскрипция, она позволяет сохранить колорит и не загромождать текст.

  4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни были переведены в основном описательно, также использовались уподобление и транскрипция. Описательный перевод составил 57%, транскрипция – 29% и уподобление – 14%. Преобладание описательного перевода обусловлено контекстуальной значимость реалий данного типа в тексте. В романе такие реалии являлись центральным понятием в том или ином отрывке текста, поэтому более важной задачей была передача сути понятия непосредственно в тексте, нежели сохранение колорита. Учитывая статистические данные, следует отметить, что для перевода реалий данной группы наиболее часто используется описательный перевод.

  5. При переводе ономастических реалий повсеместно использовалось транскрибирование. Причиной является то, что названия принято транскрибировать вне зависимости от того, знакомы они реципиенту или нет. Многие ономастические реалии в романе являются знакомыми широкому кругу читателей, а, как известно, знакомые реалии передаются на ПЯ транскрипцией. При переводе чуждых реалий использовалось дополнительное пояснение в сноске с сохранением транскрипции реалии.

  6. Для перевода ассоциативных реалий чаще всего использовался описательный перевод (50%). Однако имели место и транскрипция (17%) и уподобление (33%). Мы считаем, что это связано с тем, что данная группа реалий является, пожалуй, наиболее сложной для адекватной передачи на ПЯ. Ассоциативные реалии включают в себя различные символы, зачастую известные только представителям самой нации и ученым. А также трудности связаны с адекватной передачей искаженных пословиц и поговорок, которые приходится переводить описательно. При переводе реалий данной группы наиболее часто имеет место потеря национального колорита во имя выполнения коммуникативной задачи текста. В итоге, можно сделать вывод, что для перевода ассоциативных реалий более типичным является описательный перевод.

Обобщая все отдельные выводы, следует сказать, что гипотеза, заявленная в начале данной работы, подтвердилась: способ перевода реалии зависит от ее вида. Однако некоторые группы реалий нуждаются в дополнительном анализе, так как не были полно представлены в романе «Сага о Форсайтах», на примере которого строилось наше исследование.

Также в ходе анализа реалий нами было замечено, что факторы из типологии С.И.Влахова и С.П.Флорина, использованной для выбора способа перевода реалий, различаются по своей значимости. Таким образом, можно построить иерархию данных факторов. Это поможет понять, какие факторы оказывают наибольшее влияние на способ перевода, а какие наименьшее. Исходя из наблюдений, произведенных в ходе анализа реалий из романа, предлагаем следующую иерархию факторов, влияющих на способ перевода (от наиболее важного к наименее важному):

  1. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте;

  2. Выбор в зависимости от характера текста;

  3. Выбор в зависимости от кругозора реципиента;

  4. Выбор в зависимости от характера реалии;

  5. Выбор в зависимости от места реалии в лексических системах языков.

Контекст и характер текста являются наиболее важными факторами, как мы неоднократно убеждались при анализе реалий в данной части работы. Если существует необходимость кратко передать реалию или заменить ее ввиду ее незначительности, переводчик не станет пренебрегать этим ради сохранения грамматического соответствия ИЯ. Также и с характером текста: если реалия используется в описании, переводчику не следует пренебрегать естественностью звучания речи героев во имя разъяснения реципиенту неизвестного понятия.

Следует отметить, что третий и четвертый пункты взаимозависимы. Зачастую реалия, известная широкому кругу читателей вносится в словарь ПЯ. Также существуют обратные случаи: реалия входит в словарь ПЯ, благодаря своей научной важности и необходимости называния того или иного понятия в узкой среде, затем начинает использоваться и входит в кругозор читателя. Однако, обратный процесс происходит намного медленнее, чем процесс внесения уже используемой в языке реалии в словарь. Именно поэтом в иерархии фактор выбора в зависимости от перевода обозначен как более важный.

При переводе реалий данная иерархия поможет совершить выбор того или иного способа быстрее, нежели при выборе из всего списка в целом.