
- •Условные обозначения, символы, единицы, термины
- •Введение
- •Глава 1. Обзор литературы
- •Понятие «реалия»
- •Определение реалии и ее характерные особенности
- •Реалия в кругу сходных понятий
- •Реалия как отражение иноязычной культуры
- •Классификация реалий
- •Перевод реалий
- •Способы перевода реалий
- •Факторы, влияющие на выбор способа перевода реалий
- •Глава 2. Исследовательская часть
- •Роман Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» как картина жизни Англии IXX-XX веков
- •Методы анализа реалий в романе
- •Анализ реалий в романе
- •6. «Special service» – части брит вооруженных сил, которые направлялись в колонизированные страны для выполнения захватнических и карательных операций
- •«Drury Lane» - драматический театр в Лондоне.
- •Заключение и выводы
- •Список использованной литературы
- •Приложение 1
«Drury Lane» - драматический театр в Лондоне.
«He ordered dinner, and sat down in the very corner, at the very table perhaps! (things did not progress much at the ‘Disunion,’ a Club of almost Radical principles) at which he and young Jolyon used to sit twenty-five years ago, when he was taking the latter to Drury Lane, during his holidays» [15].
«Старый Джолион заказал обед и сел в том же углу, может быть, за тот же самый столик (в "Разладе", где властвовали принципы чуть ли не радикализма, перемен было мало), за который они с молодым Джолионом садились двадцать пять лет назад перед поездкой в "Друрилейн" [Театр в Лондоне], куда он часто возил сына во время каникул» [6].
VІ. Анализ ассоциативных реалий
Роман «Сага о Форсайтах» богат на литературно-книжные, исторические и языковые аллюзии.
В романе мы встречаем множество сравнений героев с персонажами из других литературных произведений. Одним из таких примеров является «Quilpish». Рассмотрим реалию в контексте: «Behind him his cousin, the tall George, son of the fifth Forsyte, Roger, had a Quilpish look on his fleshy face, pondering one of his sardonic jests» [13]. «Quilpish» - производное от «Quilp». «Quilp» - это злой и коварный карлик, персонаж «Лавки древностей» Ч.Диккенса. Дэниэл Квилп является главным злодеем в произведении: он плохо обращается со своей женой Бетси и манипулирует другими людьми [18]. При переводе данного предложения очень важно сохранить колорит в описании Джорджа, однако это представляется весьма сложной задачей. Реалия является частью художественного описания. Само понятие в контексте не значимо, так как оно употреблено для создания яркого представления о персонаже, Джордже Форсайте, поэтому непонятное реципиенту слово следует опустить, заменив его другим понятием. «Quilpish» является чуждой реалией, не занесенной в русскоязычные словари и незнакомой широкому кругу читателей. Реалию стоит переводить уподоблением, что может повлечь за собой потерю национального колорита, или перифрастически.
Переводчик дает следующий вариант: «Позади Сомса его двоюродный брат, рослый Джордж, сын пятого по счету Форсайта- Роджера, с сардонической усмешкой на мясистом лице обдумал очередную остроту» [6]. Ввиду незначительности данной реалии в контексте и чуждости ее реципиенту представляется логичным перевести ее перифрастически с неизбежной потерей национального колорита, но с сохранением образности.
«They were confirmed by little Publius himself who returned from his first term at school complaining that life was a burden to him — they called him Pubby» [13]. Примером языковой аллюзии в данном предложении является слово «Pubby». Имеется в виду прозвище, данное одному из героев романа Публиусу. Данное прозвище звучит оскорбительно, так как является производным и от имени «Publius», имеющим пренебрежительный оттенок, и от английского слова «pub» (что означает «пивнушка», «кабак»). В оригинале данная реалия является важным элементом в понимании уничижительного положения героя, но на русском языке невозможно передать оба значения сразу, поэтому в данном случае приемлемо использовать транслитерацию.
Транслитерация в данном случае является приемлемой, так как читателю понятно из контекста, что данное прозвище выражает пренебрежительное отношение к герою. Реалия является чуждой читателю, но она подробно разъясняется в контексте противопоставлением полного имени «Publius» и прозвища «Pubby», поэтому в данном случае следует использовать транскрипцию. По грамматической форме слову в оригинале наиболее точно соответствует транскрибированный вариант – «Пубби». Учитывая то, что реалия является чуждой, реципиенту будет проще воспринять транскрибированный вариант, который передает реалию кратко, без излишнего загромождения текста, и одновременно доступно читателю.
Переводчик также прибегает к транскрипции: «Эти сомнения превратились в уверенность, когда сам маленький Публиус вернулся из школы после первого полугодия, горько жалуясь, что ему жить не дают, называют его Пубби» [6]. В итоге, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым способом перевода в данном случае является транскрипция.
В романе «Сага о Форсайтах» очень часто обыгрываются пословицы и поговорки. Так, например, мы встречаем фразу «Let it be for a sheep» в следующем отрывке: «Jolyon had all the proper feeling of a Forsyte whose privacy is threatened: If he was to be hung by the Law, by all means let it be for a sheep!» [13]. В данном случае обыгрывается английская поговорка «As well to be hanged for a sheep as for a lamb». Дословно ее можно перевести следующим образом: «Быть повешенным как за овцу, так и за ягненка». В русском языке существует два эквивалента: 1) двум смертям не бывать, а одной не миновать, 2) семь бед – один ответ.
В контексте реалия занимает ключевое место, однако она трансформирована с помощью изменения «sheep» на «law»: «Jolyon had all the proper feeling of a Forsyte whose privacy is threatened: If he was to be hung by the Law, by all means let it be for a sheep!» [13]. Поэтому невозможно передать ее русским эквивалентом, а следует использовать описательный перевод. Поскольку рассматриваемый пример является искаженной поговоркой, то он безусловно является чуждым реципиенту. Потому его лучше переводить уподоблением, которое в данном случае невозможно из-за частичной искаженности реалии.
Ни один из существующих эквивалентов данной реалии не вписывается в контекст, поэтому переводчик дает описательный вариант: «Джолион чувствовал то, что должен чувствовать настоящий Форсайт, когда его частной жизни угрожает опасность: если по закону его полагается повесить, пусть это, по крайней мере, будет за дело!» [6]. В данном случае следует переводить реалию описательно, несмотря на то, что это повлечет за собой утрату колорита.
«Soldiers» - маки, называемые «солдатиками» из-за красных мундиров английских солдат.
«He would see her when she emerged from the fernery, come swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and ‘soldiers’ on the lawn – the soldiers with their flowery crowns».
«Он увидит её, когда она выйдет из папоротников, подойдёт, чуть покачиваясь, серолиловая фигурка, пройдёт по ромашкам, и одуванчикам, и макам газона – по макам с цветущими шапками».
«On earth as it was in heaven» – перефразированные строки из христианской молитвы «Отче наш»: «Thy will be done on earth as it was in heaven».
«He could not afford to meet her with his nerves all shaking; he who represented the Day of Judgment for her on earth as it was in heaven; he, legal ownership, personified, meeting lawless beauty, incarnate».
«Не может же он встретиться с Ирэн, когда его нервы совсем расстроены, он, который представляет для нее день страшного суда на земле, как и в небесах; он, олицетворение законной собственности, и она, воплощение преступной красоты!»