Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
VYPUSKNAYa_KVALIFIKATsIONNAYa_RABOTA_NEUSTROEVO...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
167.48 Кб
Скачать

78

Условные обозначения, символы, единицы, термины

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

РЕАЛИИ – слова или словосочетания, обозначающие предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.

РЕФЕРЕНТ – это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

УЗУАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - общепринятый способ перевода единицы оригинала.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.   

ИЯ – иностранный язык.

ПЯ – язык перевода.

Введение

В каждой культуре существуют предметы и явления, присущие только данной нации. Эти предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. Соответственно существуют и слова, называющие эти понятия. Такие слова (или словосочетания) в лингвистике принято обозначать термином «реалия». Для переводчика представляет трудность трансформация таких специфических понятий на язык другой страны, с ее собственным колоритом, своими понятиями и своим окружением. В переводоведении нередко поднимается тема лингвокультурных реалий и ставится проблема их адекватной передачи. Важно отметить, что реалии как национально-культурный компонент языка, изучают во многих разделах лингвистики.

В русском языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением язы­ковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов. К числу серьезнейших трудов, посвященных исследованию реалий, принад­лежит монография известных болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".

Данная работа посвящена проблеме лингвокультурных реалий и их переводу, которая становится все актуальнее в связи с необходимостью поиска наиболее эффективных способов передачи таких слов.

Объектом исследования в данной квалификационной работе является перевод английских лингвокультурных реалии в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Предмет исследования – закономерности перевода лингвокультурных реалий, используемых в данном художественном произведении, на русский язык.

Цель данной работы заключается исследовании лингвокультурных реалий в романе «Сага о Форсайтах» с точки зрения факторов, определяющих их перевод на русский язык.

Для реализации цели работы следует поставить следующие задачи:

  1. Определить теоретическую базу исследования

  2. Провести отбор примеров реалий в романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах»

  3. Проанализировать отобранные примеры с точки зрения классификации реалий

  4. Провести анализ возможных переводческих решений

  5. Определить факторы, влияющие на выбор оптимального способа перевода реалии

Мы предполагаем, что существуют закономерности перевода реалий, т.е. набор факторов, влияющих на выбор того или иного способа перевода. Следует определить, существует ли зависимость способа перевода реалии от ее типа.

Исследование в данной работе проводится на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» [6]. Для анализа способов перевода реалий используется художественный перевод романа на русский язык [] .

В ходе работы использовались описательный и сопоставительный методы, а также лингвистические методы сплошной выборки, компонентного анализа, контекстологический и статистический.

Теоретический интерес состоит в изучении актуальной лингвистической проблемы – передачи безэквивалентных единиц с национально-культурным компонентом с учетом закономерностей их использования как определяющего фактора при выборе способа перевода.

Практический интерес заключается в возможности использования результатов исследования для работы с художественными текстами на занятиях по практическому курсу с английского языка на русский.

Первая глава данной работы посвящена изучению понятия «реалия». Дается характеристика реалий, анализируются их сходства и различия с другими сходными лингвистическими понятиями, такими как локализм, лакуна, безэквивалентня лексика, экзотизм, варваризм, термин, иноязычное вкрапление и имя собственное. Большое внимание уделяется анализу исследований лингво-культурных реалий и их перевода у различных авторов. В работе излагаются и сравниваются взгляды ряда ученых на проблему определения реалий, их места в лингвистике в целом и в теории перевода в частности, а также на способы их передачи. Рассматриваются исследования Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова и С.И.Влахова и С.П.Флорина. Выбор работ данных авторов обусловлен тем, что они рассматривают проблему реалий под разными углами зрения и с различной углубленностью. Проводится анализ классификаций изучаемых единиц и способов их перевода, выделяемых учеными-лингвистами. Также рассматриваются факторы, влияющие на способы перевода реалий, такие как характер текста, контекст, характер реалии, место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ, известность реципиенту.

Во второй главе работы делается краткий экскурс в роман Дж. Голсуорси и обозначается его значимость для нашего исследования. На основе классификации В. С. Виноградова осуществляется структуризация реалий, найденных в произведении, по шести группам: бытовые, этнографические и мифологические, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, ономастические и ассоциативные реалии. На основе типологии факторов, влияющих на выбор способа перевода реалии, С.И.Влахова и С.П.Флорина производится анализ каждой реалии, а также анализ передачи той или иной реалии в переводе романа под редакцией М. Ф. Лорие.