Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SEMINAR_6_LEKSIKOLOGIYa.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
252.42 Кб
Скачать

Класифікація омонімів.

Розрізняють повні й неповні омоніми.

Повні омоніми мають абсолютний збіг форм при їх змі­нюванні.

Неповні омоніми збігаються не в усіх формах. Так, ска­жімо, омоніми образ "ікона" й образ "обличчя, худож­ній засіб, тип" мають розбіжність у формах родового від­мінка однини (образа й образу); рос. видержка (1) і выдерж­ка (2) різняться тим, що видержка (1) "стійкість, витримка" не має форми множини.

За походженням омоніми поділяють на гомогенні та ге­терогенні.

Гомогенні (етимологічні) омоніми (від гр. homogenes "однорідний") – омоніми, які виникли внаслідок розпаду полісемії (мають спільне походження). Такий розпад зумовлений втратою (розірванням) зв'яз­ків між окремими значеннями колись багатозначного сло­ва. Так, слово порох колись було багатозначним. Тепер значення цього слова "пил" і "вибухова речовина, яку за­стосовують для стрільби" настільки розійшлися, що між ними навіть не виникає асоціацій. Ці значення сформува­ли два омонімічні слова. Гомогенними омонімами є рос. свет "світло" і свет "всесвіт", англ. nail "ніготь" і nail "цвях", air "повітря" й air "зовнішній вигляд", нім. Lauf "біг" і Lauf "дуло вогне­пальної зброї", Zug' "течія" і Zug "поїзд", фр. train "хід" і train "поїзд" тощо. Гомогенні омоніми називають ще етимологічними.

Перехід від полісемії до омонімії є тривалим і посту­повим, через що словники такі факти трактують неодна­ково. Так, скажімо, слова журавель "колодязь" і жура­вель "птах" одні словники подають як омоніми, а інші – як одне багатозначне слово.

Гетерогенні омоніми (від гр. heterogenes "неоднорідний") – омоніми, які виникли внаслідок збігу етимологічно різ­них слів (мають різне походження).

Гетерогенними є українські омоніми ключ "знаряддя, яким відмикають двері" (пов'язаний зі словом клюка "костур") і ключ "джерело" (пов'язаний зі словом клюкати), балка "яр" (тюркського походження) і балка "дерев'яна колода" (запозичення з німецької мови), росій­ські лук "цибуля" (із давнього лоукъ) і лук "ручна зброя для метання стріл" (із давнього лжкг). До гетерогенних на­лежать англ. ear "вухо" й ear "колос", нім. Weide "верба" (із wide) і Weide "вигін, пасовисько" (із weida).

Крім власне омонімів (повний збіг звучання та написання) існують суміжні з омонімією яви­ща, до яких відносять омоформи, омофони й омографи.

Омоформи (від rp. homos "однаковий" і лат. forma "форма") – сло­ва, в яких збігаються тільки окремі форми.Так, наприклад, числівник три збігається з дієсловом терти лише в одній формі другої особи наказового спосо­бу (три олівці, три йому руки). Пор. ще мати (іменник) і мати (дієслово), рос. стих (іменник) і стих (дієслово), анг. saw "пила" і saw (форма дієслова to see "бачити"), нім. ich trüge (кон'юнктив від дієслова tragen "носити") і ich trüge (теперішній час від дієслова trügen "обдурювати").

Омофони (від гр. homos "однаковий" і phone "звук")слова, які вимовляються однаково, але різняться написанням. Наприклад: клинок [клиенок] і кленок [клиенок], ро­ман і Роман, рос. пруд [прут] і прут [прут], луг [лук] і лук [лук], нім. Saite [záeta] "струна" і Seite [záeta] "бік", фр. cher "дорогий" і chair "кафедра", champ "поле" і chant "спів", mer "море", mère "мама" і maire "міський голо­ва", boulot "праця" і bouleau "береза", pot "горщик" і peau "шкіра".

Дуже багато омофонів в англійській мові, оскільки ви­мова слів з часом змінюється, а англійське письмо її не відображає, бо там панує традиційний принцип орфогра­фії: to sew [sou] "шити" і to sow [sou] "сіяти", dear [día] "дорогий" і deer [día] "олень", night [naît] "ніч" і knight [naît] "лицар", sea [si:] "море" і see [si:] "бачити", right [rait] "правий" і write [rait] "писати", week [wi:k] "тиждень" і weak [wi:k] "слабкий", two [tu:] "два" i too [tu:] "також", hair [hea] "волосся" і hare [hea] "заєць", hear [his] "чути" і here [hia] "тут".

Омографи (від rp. homos "однаковий" і graphö "пишу") – слова, які пишуться однаково, а вимовляються по-різному.

Наприклад: м'ука і му'ка, 'замок і за'мок; рос. 'трусить і тру'сить, 'парить і па'рить; англ. row [rou] "ряд" і row [rau] "скандал", lead [led] "свинець" і lead [li:d] "вести", tear [tea] "рвати" і tear [tía] "сльоза", wind [wind] "вітер" і wind [waind] "виток, поворот".

Омоніми в деяких випадках призводять до непорозу­міння. Саме на цій їх властивості будуються каламбури (гра слів) і анекдоти. Мова іноді намагається усунути омо­німію. Так, скажімо, замість лічити "застосовувати ліки для припинення захворювання" стали використовувати форму лікувати, бо лічити має омонімічне лічити відрахувати"; замість засипати (від спати) – форму заси­нати, щоб диференціювати це слово від омонімічного за­сипати (від сипати). Коли в українській мові збіглися за звучанням колишні дієслівні форми быти і бити, то в першому слові стали вимовляти замість [и] звук [у] – бути під впливом форми буду. Слово весь "село" зовсім вийшло з ужитку, бо воно мало омонімічний займенник весь (у польській мові слово wies уживається в значенні "село").

Крім внутрішньомовної, існує міжмовна омонімія.

Міжмовні омоніми слова двох мов, які мають однакову чи майже однакову форму, але різняться значенням.

Наприклад: укр. уродливий "гарний" – рос. уродли­вый "потворний", укр. луна "відгомін, відлуння" – рос. луна "місяць", укр. булка "хліб із білого пшеничного борошна" – болг. булка "молода, наречена", укр. черствий "який став твердим, несвіжим (про хліб)" – чеськ. cerstvy "свіжий", укр. диван "рід великих меблів для лежання і сидіння" – польськ. dywan "килим", укр. магазин "крамниця" – англ. magazine "журнал", укр. комплек­ція "будова тіла, статура" – англ. complexion "колір об­личчя", укр. геніальний "винятково талановитий" – англ. genial "добрий, сердечний, веселий", укр. академік "член академії наук" – нім. Akademiker "людина з вищою осві­тою", укр. артист "актор, музикант, співак" –- фр. ar­tiste, англ. artist "художник".

Міжмовні омоніми ще називають "фальшивими дру­зями перекладача", бо нерідко перекладач, довірившись звучанню слова, опиняється в смішному становищі. Так, Шевченкове "Пішла луна гаєм" один із відомих російсь­ких поетів переклав "Пошла луна лесом", а інший Сосю­рине "На розі дзвенів трамвай" передав як "По розам зве­нел трамвай". Саме тому вивчення міжмовної омонімії є важливим для перекладознавства і практики викладання іноземних мов.