
- •Понятие модели в математике, информатике и языкознании
- •Требования к математическим моделям. Изоморфизм и гоморфизм.
- •Информационная модель. Этапы построения информационной модели
- •Достоинства и недостатки логического описания языковой системы
- •Множества и отношения в знаковом моделировании
- •Понятие алгоритма. Свойство алгоритма.
- •Этапы построения математической модели
- •Моделирование фонологических процессов: двухуровневая, порождающая и динамическая модели. (кодзасов)
- •Основные положения предикационной концепции языка
- •10. Моделирование языковой ситуации: модель внутренней структуры объекта и функциональная модель речевого общения
- •11. Основные принципы и направления в функциональной грамматике
- •13. Уровни представления в модели смысл-текст
- •14. Процедурная семантика ф. Джонсона-Лэрда
- •15. Когнитивная семантика: метафоризация значения
- •16. Принципы организации когнитивной грамматики р. Лангакера
- •17. Категории когнитивной грамматики: организация лексического значения
- •18. Категории когнитивной грамматики: семантика и действительность, фигура и фон
- •19. Дескриптивная грамматика: принципы и методы
- •20. Аппликативная модель Шаумяна
- •21. Ассоциативная грамматика Караулова
- •22. Исчисление иллокутивных актов по Дж. Сёрлю
- •23. Модели представления и обработки знания: логические и продукционные модели
- •24. Модели представления и обработки знаний: семантические сети и фреймы
- •25. Модель представления и обработки знаний: нейронные сети
- •26. Классификация глаголов по б. Левин
- •27. Логические основы моделирования языковой ситуации: мышление и язык; семиотический подход
- •28. Семантическая теория у. Вайнрайха
- •29. Формальная семантика в рамках генеративной грамматики
- •30. Организация языкового аппарата человека в минималистской теории генеративной грамматики
- •31. Генеративная (порождающая) грамматика: стандартная и расширенная стандартная грамматика
- •32. Модули в расширенной теории генеративной грамматике
- •33. Моделирование коммуникации по Лассвелу, Шеннону, Якобсону, Бахтину, Барту
- •34. Структурные элементы коммуникации
22. Исчисление иллокутивных актов по Дж. Сёрлю
Деятельностный аспект языка подчеркивался американским философом и лингвистом Джоном Сёрлем. Он ставил вопрос: можно ли творить реальность словами? Ответ подсказали высказывания весьма оригинального типа, которые в дальнейшем вошли и в классификацию речевых актов Сёрля под названием перформативов. Я объявляю вам войну и В 1812 году началась война. Если второе предложение соответствует стандартному представлению о высказывании, ‘обозначающем’ или ‘отражающем’ реальность, то первое совпадает с самим действием начала войны, является осуществлением этого действия.
Дальнейшая разработка этой проблемы привела Сёрля к выводу, что не только перформативы не обозначают действительности, но и другие типы речевых актов не соотносятся с действительностью напрямую. Понятие значения как прямого отражения действительности или как ее представления, замещения, репрезентации сменилось понятием интенциональности, интенции, намерения, подразумевания говорящим, направленности его речедействия на предмет.
Речевой акт заключается в произнесении говорящим высказывания, адресованного слушающему в определенной обстановке и с конкретной целью. Сам этот посредник между отправителем сообщения и его целью, речевой акт, распадается на три-четыре составляющие:
акт
произнесения (локуция),
акт указания и предицирования (пропозиция)
акт придания высказыванию коммуникативной (иллокутивной) силы: приказание, обещание, утверждение, вопрос и т.п.,
далее выделяется перлокуция: эффект, оказываемый на адресата.
Хотя в реальном высказывании все эти аспекты слиты воедино, все же их можно выделить в результате анализа и наблюдения: различным иллокутивным актам может соответствовать один и тот же пропозициональный акт (Он идет в баню. Идет ли он в баню? Шёл бы он в баню!); различным локутивным актам могут соответствовать один и тот же пропозициональный и иллокутивный акт (Обещаю хорошо учиться. Даю обещание быть примерным учеником.).
Иллокутивные акты являются частью языка вообще, а не только конкретных языков. По своей иллокутивной силе выделяются пять категорий иллокутивных актов:
ассертивы (утверждать, отрицать, отвечать, возражать и т.п.),
директивы (попросить, приказать, скомандовать, умолять, разрешить, пригласить, посоветовать),
комиссивы (обещать; давать зарок, обет, клятву, слово; ручаться, принять план действий),
экспрессивы (благодарить, поздравлять, извиняться, соболезновать),
декларации (давать имя, крестить, объявлять мужем и женой, издавать указ, подавать в отставку).
В дальнейшем некоторые исследователи заметили, что речевые акты не существуют сами по себе, а соединяются в соседних высказываниях, в тексте. Можно даже говорить о едином текстовом акте, соотнесенным с общей стратегией текста, связанным с доминантной целью, интенцией данного текста. Такую общую или доминантную цель текста иногда называют прагматическим фокусом текстового акта.
Например, рекламный текст (вербальный и невербальный его компоненты) может выполнять различные функции, сочетая в себе ассертивы (информация о продукте, в том числе и изображени), комиссивы (например, гарантии качества или безопасности), экспрессивы (выражение восхищения товаром и его качествами, в том числе и через эстетику изобразительного ряда) и другие речевые акты. При этом прагматическим фокусом рекламы всегда является директив: Пойди и купи!
Помимо основного различия – по иллокутивной силе (цели) – речевые акты в классификации Сёрля различаются и по направлению соответствия между словами и миром: Я утверждаю, что М. закрыл дверь – от слов к миру; Я прошу М. закрыть дверь, Я даю обещание закрыть дверь – от мира к словам (сделать так, чтобы действительность соответствовала словам). У ассертивов: от слов к миру, у директивов и комиссивов: от мира к словам (примеры ранее), у экспрессивов: нет направления (Извините, что я наступил вам на ногу – заранее истинно, при этом истинность не существенна для данной иллокутивной цели); у деклараций: двойное направление (Вы уволены – начальник делает так, что подчиненный становится уволенным: от мира к словам, при этом сами слова будучи произнесенными начинают соответствовать действительности: от слов к миру).
В дальнейшем классификация Сёрля уточнялась и детализировалась. Была добавлена трактовка так называемых косвенных речевых актов, поскольку обнаружились случаи, когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, за счет другого. В этот раз Сёрль задался вопросом: Каким образом говорящий может с помощью некоторого высказывания выражать не только то, что оно непосредственно означает, но и нечто иное? Отсюда сразу напрашиваются ‘дополнительные’ вопросы: о двусмысленности и лицемерии, подразумевании, искренности и обмане с помощью языка и т.п.
Язык по самой своей природе обречен на ложь, то есть на выражение чего-то через нечто иное, не связанное с предметом обозначения по природе, ‘не-истинное’ в глазах обыденного сознания. Именно поэтому, даже несмотря на то, что определенные произвольные сочетания знака и денотата (и даже референта) закрепляются в общественной практике, всегда существует возможность прагматического и затем семантического сдвига. Метафора (перенос значения, в широком смысле), являясь одним из двигателей процесса семиозиса (семиозисом назовем процесс генезиса семиотической системы и создания знаковых отношений), без которого язык как саморазвивающаяся система адаптации к окружающей среде вскоре прекратил бы существование, в то же время является и источником – иногда вынужденного – обмана.
Как пишет Сёрль, многие из косвенных речевых актов закрепились в языке. Например, Can you reach the salt? ‘Передайте, пожалуйста, соль’, досл. Можете ли вы достать соль? – вряд ли будет воспринято как вопрос о способности или длине рук адресата, более того, требуется большая изобретательность, чтобы представить себе ситуации, в которых данные высказывания не были бы просьбами. Еще примеры: I’d be much obliged if you would pay me the money back soon. Do you want to hand me that hammer over there on the table? Why don’t you be quiet? It would be a good idea if you gave me the money now. How many times have I told you (must I tell you) not to eat with your fingers? I would appreciate it if you could make less noise. Приведенные примеры, как пишет Сёрль, не обладают побудительной силой в качестве части их значения. Эти предложения соединяют в себе две иллокутивные силы в определенных контекстах, становятся идиоматичными, не являясь при этом идиомами в собственном смысле слова. В каждом из приведенных случаев говорящий высказывает побуждение (вторичная иллокутивная цель) посредством вопроса или утверждения (первичная иллокутивная цель).
Вторичные иллокутивные акты играют существенную роль в этике, речевом воздействии, обыденном повседневном речеупотреблении. Весьма существенно учитывать их и при изучении другого языка, поскольку способы идиоматичности в выражении универсальных типов речевых актов (и косвенного выражения, в том числе) носят идиоэтнический, конкретноязыковой характер. Часто американские преподаватели говорят, что речь русских (на английском языке, разумеется) слишком прямолинейна.
Одним из практических выводов, которые делает Сёрль в результате исследования косвенных речевых актов является следующая максима речевого общения: Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично.