
- •Калугин стр. 5-6
- •Карцев стр. 7-8
- •Headroom - "Хедрум" - Пространство сверху.
- •Кокшаров стр. 9-10
- •Сорокина стр.15-16
- •Вихарева и. Стр. 17-18
- •Закадровый голос против рассказчика/повествователя.
- •Б входы.
- •Брум (метла?)
- •Те же страницы зачем-то продублированные Викой Логиногвой
- •Должен был быть Булле, но страницы 22-23 никем не переведены!!!
- •Карцев 27-28 не переведено!!!
- •Карцев перевод продолжения стр. 27-28
- •Кокшаров стр.29-30
- •Молчанова зачем-то дублирует страницы 29- 30 вместо того, чтобы переводить свои стр. 31-32
- •В результате никем не переведено:
- •Отсюда идёт уже только Викина часть.
- •Сорокина, стр 35-36
- •Яницкая стр. 37-38
Вихарева и. Стр. 17-18
Temp mix (temp dub) A preliminary mix of a film usually made for a specific
screening. The reasons for temporary mixes include focus groups and studio
screenings, festival submissions, whims of the executive producers, and so on.
Скоростной/быстрый микс/сведение (черновое сведение) – предварительное сведение обычно делается для специальных просмотров. Причинами для чернового сведения могут быть показы специальным комиссиям, показы в студии, фестивальные просмотры/отборы (туры), по желанию исполнительных продюсеров и т.д.
Temp music Music added during the picture edit to set a mood, increase drama,
enhance the story, and/or facilitate editing. When picture editing ends, a composer
will create music in the spirit of the temporary music, or a music consultant
and music editor will acquire appropriate music, which then must be
licensed.
Скорая/черновая музыка добавляется во время монтажа фильма, чтобы определить настроение, усилить драму, улучшить историю или помочь/облегчить в монтаже (для темпоритма, для движения).
Когда монтаж фильма завершается, композитор сочиняет окончательную музыку, музыкальный редактор или монтажер получает подходящую музыку, которая потом будет лицензирована.
3 : 2 pulldown A method of transferring film running at 24 fps to NTSC video
running more or less at 30 fps, without changing the speed of the film. One
frame of film is transferred to two successive video fields; the next film frame
goes to three video fields, and so forth. Also called 2 : 3 : 2 pulldown or 2 : 3
pulldown.
3:2 выпадения. Способ пересчета фильма снятого со скоростью 24 к/с в NTSC видео в 30 к/с без изменения скорости пленки.
Один кадр заменяет (растягивается) на 2 последующих видео поля (кадра), а последующий на 3 и так далее. Также называется 2:3:2 выпадения или 2:3 выпадения.
Top and Tail The removal of unnecessary silence or extraneous material from the
beginning and end of a sound clip (dialogue, SFX, BG, ADR, etc.). The resulting
clip is ready for use.
Начало и конец – удаление ненужных беззвучных частей с начала и конца звукового файла (диалога, спецэффекта, речи и т.д.). После чего файл готов к использованию.
VITC (Vertical Interval Timecode) It is inserted into the vertical interval (blanking)
of a video stream. You can occasionally see VITC as dancing white dots and
bars at the top of a television picture. Unlike LTC, VITC can be read at nonplay
speeds, even when the tape is stopped, which makes it useful for scrubbing to
a location on a tape to spot an event. Most timecode translators automatically
switch from LTC to VITC at nonplay speeds and then back to LTC once picture
lock is achieved.
VITC (вертикальный интервал тайм-кода).
Он вводится в вертикальный интервал (гашения) видеопотока. Иногда вы можете увидеть белые бегущие точки и «бары» в верхней части телевизионного изображения. В отличие от LTC, VITC можно прочесть во время паузы, когда лента не проигрывается, что делает его удобным для поиска на ленте при перемотке до выбранного момента. Большинство считывателей тайм-кода автоматически переключается с LTC на VITC на остановках и потом снова возвращается в LTC при проигрывании картинки.
Voiceover vs. narration In documentary sound editing, voiceover is a disembodied
voice derived from character interview material. Narration is usually studiorecorded
and not directly linked to a field recording. A character in the fi lm can
also be the narrator, but the field recording material is still called “voiceover,”
whereas studio material is always called “narration.” Voiceover carries the legitimacy
of the film’s characters, while narration is usually omniscient, sometimes
known as the “voice of God.”