Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
adverbial clauses.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
23 Кб
Скачать

5. Adverbial clauses / Підрядні обставинні речення

Such clauses are of various types in both languages.

5.1. Adverbial clauses of place / підрядні речення місця.

In both languages the sentences of such a type characterize the action of the main or principal clause, pointing towards its place or direction.

English sentences are joined to the main clause with the help of the connective words where, wherever, whence.

Ukrainian adverbial clauses of place are connected with the principal clause with the help of the connective words де, куди, звідки (розм. відкіль, звідкіль).

Unlike English in the Ukrainian main clauses there can be observed the use of the so-called demonstrative words – adverbs, having spatial meaning, – там, туди, звідти (розм. звідтіль, відти), for example:

Звідти, звідки на темному фоні неба все частіше спалахувала блискавка, загуркотів грім.

In the English main clauses demonstrative words of such a meaning are not used in similar cases, and the main function of the expression of relations of place and direction is rendered with the help of the connective word and the context. Compare:

I shall go where my brother lives. Я поїду туди, де живе мій брат [5; 147–148].

5.2. Adverbial clauses of time / підрядні речення часу.

The adverbial clauses of time are joined in English to the main one with the help of the conjunctions when, while, as, after, before, till, until, since, as long as, etc. In Ukrainian the adverbial clauses of time are joined with the help of the following connective words and conjunctions: коли, відколи, поки (розм. покіль), аж поки, доки (розм. докіль), аж доки, як після того як, в міру того як, тільки, як тільки, тільки що, щойно, ледве, скоро and others.

In English the function of conjunctions of adverbial clauses of time can be fulfilled also by some adverbs, for example, directly, immediately:

I recognized the place directly I saw it. – Я пізнав це місце, як тільки його побачив.

Immediately he received the telegram, he started for Kyiv. – Як тільки (ледве, щойно) він одержав телеграму, він виїхав до Києва.

The connective function with the meaning of time is performed in modern English also by some nouns or word-combinations: the moment (в ту мить як), the day (в той день коли), the evening (у той вечір коли), the next time (наступного разу), at the time (в той час як), by the time (до того часу коли), etc.:

The moment I saw him I understood everything. – У ту мить, як я його побачив, я все зрозумів.

The peculiarity of Ukrainian adverbial clauses of time are the composite conjunctions of the type після того як, відтоді як, в той час як, відтоді як, з того часу як, в той час як etc. The first part of such a conjunction can be placed in the main clause, whereas the second part як (коли) – is in the subordinate clause and is separated from the first one by the intonation pause, and by coma in writing, e.g.:

Зробимо це після того, як усі матеріали будуть перевірені [5; 147–149].

Соседние файлы в предмете Сопоставительная лингвистика