
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
Разговорные клише (Konversationsformeln)
Форма обращения (Anredeform)
Herr Müller!
Frau (Fräulein) Müller !
Herr Doktor Weiß ! (при наличии ученой степени)
Frau Doktor Weiß !
Meine Damen und Herren ! (обращение к аудитории)
Приветствие официальное Begrüßung offiziell
Добро пожаловать в Москву! Herzlich willkommen in Moskau!
Рад приветствовать Вас в на- Es freut mich (Ich freue mich) Sie
шем бюро! bei uns im Büro zu begrüßen
(begrüßen zu dürfen)!
Неофициальное Inoffiziell
Здравствуйте, рад Вас видеть! Guten Tag! (Es) freut mich sehr,
Sie zu sehen!
Представление, знакомство Vorstellen, Bekanntschaft
Как Вас зовут? Wie heißen Sie?
Как Ваша фамилия? Wie ist Ihr Name?
Меня зовут ... Ich heiße ...
Моя фамилия ... Mein Name ist ...
Разрешите узнать Вашу фами- Darf ich Ihren Namen erfahren?
лию?
Разрешите представиться. Darf ich mich vorstellen?
Разрешите представить: мой Darf ich Ihnen meinen Kollegen
коллега Виктор Петров. vorstellen? Victor Petrow.
Познакомьтесь, пожалуйста! Machen Sie sich bitte bekannt!
Я хотел бы Вас познакомить с Ich möchte Sie mit unseren Mitar-
нашими сотрудниками. beitern bekannt machen.
Очень приятно! Sehr angenehm!
Очень рад! Freut mich sehr! (Sehr erfreut!)
Очень рад с Вами познако- Ich freue mich sehr Sie kennenzu-
миться. lernen.
Я давно хотел с Вами позна- (Ihre Bekanntschaft zu machen)
комиться. Ich hatte schon lange den Wunsch,
Sie kennenzulernen.
Мы уже знакомы. Wir kennen uns bereits.
Где Вы познакомились? Wo haben Sie sich kennengelernt?
Мы познакомились на книж- Wir haben uns während der Buch
-ной ярмарке. messe kennengelernt.
Откуда Вы приехали? Woher kommen Sie?
Я приехал из Мюнхена, из Ich komme aus München, aus
Баварии. Bayern.
Благодарность Danksagung
Спасибо. Danke.
Большое спасибо. Vielen Dank! (Recht herzlichen
Dank!)
Благодарю Вас за помощь. Ich danke Ihnen für die Hilfe.
Я Вам очень благодарен. Ich bin Ihnen sehr dankbar!
Благодарю за внимание! Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!
Разрешите от имени наших со- Gestatten Sie Ihnen im Namen un-
трудников поблагодарить Вас serer Mitarbeiter für Ihr Entgegen-
за Вашу любезность. kommen zu danken.
Пожалуйста! Bitte! (Bitte sehr! Bitte schön!)
Не стоит благодарности (не за Nichts zu danken (Keine Ursache).
что).
Извинение Entschuldigung
Извините, пожалуйста. Entschuldigen Sie bitte.
Прошу прощения. Ich bitte um Verzeihung.
Простите меня. Verzeihen Sie mir. (Entschuldigen Sie mich)
Извините за опоздание. Entschuldigen Sie bitte mein Verspäten!
Извините за беспокойство. Entschuldigen Sie die Störung.
Извините, что я Вас перебил. Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Извините, что я заставил Вас Entschuldigen Sie, daß ich Sie habe
ждать. warten lassen.
Я очень сожалею об этом. Es tut mir leid.
Ничего, не беспокойтесь! Das ist nicht so schlimm.
Ничего, не беда. Macht nichts (Schon gut).
Стоит ли об этом говорить? (Das ist doch) nicht der Rede wert.
Не беспокойтесь! Machen Sie sich keine Sorgen!
Согласование встречи Vereinbarung eines Treffens
Я хотел бы (должен) с Вами Ich möchte (muß) Sie sprechen.
поговорить.
Мне нужно с Вами поговорить Ich möchte Sie in einer wichtigen
по очень важному делу. Angelegenheit sprechen.
Я хотел бы обсудить с Вами Ich möchte eine wichtige Frage mit
важный вопрос. Ihnen beraten.
Дело не терпит отлагательства. Die Angelegenheit ist sehr dringend. (Die Angelegenheit eilt)
Не смогли бы мы встретиться? Könnten wir zusammenkommen?
Когда бы мы могли встретить- Wann könnten wir uns treffen?
ся?
Вы не могли бы принять меня Könnten Sie mich morgen
завтра? empfangen?
Приходите завтра в первой Kommen Sie morgen Vormittag
половине дня (сегодня во вто- (heute Nachmittag)
рой половине дня).
Вас это время устраивает? Paßt Ihnen diese Zeit? (Ist Ihnen
diese Zeit angenehm?)
Если Вас устраивает, прихо- Wenn es Ihnen recht ist (wenn es
дите завтра в 14.00. Ihnen paßt), kommen Sie morgen
um vierzehn Uhr.
Это меня вполне устраивает. Das paßt mir ausgezeichnet (Es ist
Mir so recht. Es geht).
Я могу прийти в любое время Mir ist alles recht.
(мне все равно).
Когда Вам будет удобно. Ich richte mich nach Ihnen.
(Я ориентируюсь на Вас.)
Вы не могли бы приехать Könnten Sie morgen zur Ver-
завтра на переговоры? handlung kommen?
Да, могу (Хорошо). Es geht.
Итак, я жду Вас завтра в вес- Ich erwarte Sie also morgen unten
тибюле 2-го подъезда. in der Vorhalle am 2. Aufgang.
Наш секретарь встретит Вас в Unser Sekretär wird Sie in der Vor-
вестибюле. halle empfangen.
Если ничто не помешает, мы Wenn nichts dazwischenkommt,
можем встретиться завтра. können wir morgen zusammenkommen.
Завтра у меня переговоры, так Morgen habe ich eine Verhandlung,
что завтра не получится. morgen ist also nichts zu machen
(es wird also morgen nichts daraus werden; morgen geht es nicht).
К сожалению, я вынужден Leider muß ich unser Treffen
отказать Вам во встрече, завтра absagen, morgen muß ich eine sehr
у меня очень срочная работа. dringende Arbeit erledigen.
Прием Empfang
Г-н Мюллер, Вас просят зайти Herr Müller, Sie möchten bitte zum
к директору. Direktor kommen.
Проходите, пожалуйста, здесь Kommen Sie bitte (herein), hier
Вы можете раздеться. können Sie ablegen.
Садитесь пожалуйста! Bitte nehmen Sie Platz!
Я попрошу Вас немного подо- Würden Sie bitte einen Augenblick
ждать. warten.
Г-н Иванов скоро придет. Herr Iwanow kommt gleich.
Хотите кофе (чай, пиво, мине- Möchten Sie Kaffee (Tee, Bier,
ральной воды, рюмочку конья- Mineralwasser, ein Gläschen Kog-
ка)? nak)?
Спасибо, Я с удовольствием Danke. Gern trinke ich eine Tasse
выпью чашечку кофе. Kaffee.
Я бы не отказался. Ich würde es nicht ablehnen.
Берите печенье (пирожное)! Nehmen Sie bitte Gebäck (Kuchen).
Можно Вам предложить сига- Darf ich Ihnen Zigaretten oder eine
реты или сигару? Zigarre anbieten?
Как Вы доехали? Hatten Sie eine angenehme Reise?
Мы заказали Вам (на Ваше Wir haben für Sie (auf Ihren Na-
имя) номер в гостинице. men) ein Zimmer im Hotel reserviert.
Когда Вы улетаете? Wann fliegen Sie zurück?
Я хочу лететь завтра первым Ich möchte morgen mit der ersten
утренним рейсом (рейсом Maschine (Flug 1035) fliegen.
1035)
Как дела? (Как поживаете?) Wie geht es Ihnen?
В общем-то хорошо. Soweit ganz gut.
Как здоровье? Wie geht es Ihnen gesundheitlich?
Не жалуюсь. Kann nicht klagen.
Вы все еще увлекаетесь Вашим Was macht Ihr Hobby?
хобби?
Приглашаю Вас сегодня в 8 ве- Restaurant zum Abendessen einladen?
Благодарю Вас за приглаше- Ich danke Ihnen für die Einladung.
ние.
С удовольствием принимаю Ich nehme Ihre Einladung gern an.
Ваше приглашение.
Очень сожалею, но вынужден Es tut mir leid (ich bedauere sehr),
отказаться. aber ich muß es leider ablehnen.
Этот вечер у меня уже занят. Ich habe an diesem Abend bereits
eine Verabredung.
Сожалею, но у меня дела. Es tut mir leid, aber ich bin
geschäftlich (dienstlich) verhindert.
Никак не могу. Das geht wirklich nicht.
Переговоры Verhandlung
У меня к Вам вопрос. Ich habe eine Frage an Sie.
Я к Вам по очень важному Ich komme in einer sehr wichtigen
вопросу. Angelegenheit zu Ihnen.
Чем могу быть полезен? Womit kann ich dienen?
Речь идет о нашем контракте. Es handelt sich (es geht) um unseren Vertrag.
Я Вас задержу ненадолго. Ich werde Sie nicht lange aufhalten.
Я в Вашем распоряжении. Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Перейдем сразу к делу! Kommen wir gleich zur Sache!
Я хотел бы выяснить еще один Ich möchte noch eine Frage klären.
вопрос.
Я уже в курсе дела. Ich bin schon informiert (bin schon im Bilde).
Насколько я знаю, ... Soviel ich weiß (soweit ich informiert bin, soweit es mir bekannt ist)...
У нас есть еще ряд нерешен- Wir haben noch einige offene
ных вопросов. Fragen.
Мы должны обсудить все на- Wir müssen alle anstehenden
копившиеся проблемы. Probleme besprechen.
К сожалению, мы не сможем Leider können wir heute diese
сегодня решить этот вопрос. Frage nicht lösen.
К кому мне обратиться? An wen kann ich mich wenden?
Обратитесь к господину ... Wenden Sie sich an Herrn ...
Разумеется! Selbstverständlich!
Я с Вами согласен. Ich bin mit Ihnen einverstanden.
Я с этим не согласен. Ich bin damit nicht einverstanden.
Не возражаю. Ich habe nichts dagegen.
Если Вы не возражаете, ... Wenn Sie nichts dagegen haben, ...
Вы (совершенно) правы. Sie haben (völlig) recht.
Вы не правы. Sie haben nicht recht.
По-моему, ... Meiner Meinung (Ansicht) nach,...
Я считаю, что ... Ich finde, daß ...
Всецело разделяю Ваше мне- Ich bin ganz Ihrer Meinung (Ganz
ние. meine Meinung!).
Я придерживаюсь другого мне- Ich bin anderer Meinung.
ния.
Без сомнения! Ohne Zweifel!
Я сомневаюсь в этом. Ich bezweifle es.
Верно (правильно, точно). (Das) stimmt.
Это неверно! Das stimmt nicht.
Может быть. Kann sein (mag sein).
Я против. Ich bin dagegen.
Вы ошибаетесь. Sie irren sich.
Это не правда. Das ist nicht wahr.
(Совсем) наоборот! (Ganz) im Gegenteil!
Это исключено! (Das ist) ausgeschlossen!
Как Вы сказали? Wie bitte?
Мы можем пойти Вам Wir können Ihnen entgegen-
навстречу. kommen.
Это не приемлемо. Das können wir nicht annehmen.
Что Вы предлагаете? Was schlagen Sie vor? (vorschlagen, schlug vor, hat vorgeschlagen)
Я должен посоветоваться об Ich muß das mit meinem Vorge-
этом с моим начальством. setzten beraten.
Я должен проконсультировать- Ich muß unseren Juristen konsul-
ся у нашего юриста. deren.
Что касается нашей фирмы, ... Was unsere Firma betrifft, ...
Вернемся к этому вопросу. Kommen wir auf diese Frage zurück.
Дело в том, что ... Die Sache ist die, daß ...
Положение вещей таково ... Die Dinge liegen so ...
Откровенно говоря, ... Offen gesagt,...
Как уже сказано ... Wiegesagt...
Строго говоря ... Strenggenommen...
Между прочим (кстати) ... Übrigens...
Предположим, что ... Nehmen wir an, daß ...
С одной стороны, ... einerseits
С другой стороны, ... andererseits
Во-первых, (во-вторых, erstens (zweitens, drittens ...)
в-третьих ...)
В первую очередь ... in erster Linie
В этом случае ... in diesem Fall
В противном случае widrigenfalls (anderenfalls)
Ни в коем случае keinesfalls (auf keinen Fall)
Прощание Abschied
Счастливого пути! Ich wünsche Ihnen eine angenehme
Reise!
До скорой встречи в Москве! Auf ein baldiges Wiedersehen in
Moskau!
Всем привет! Beste Grüße an alle!
Передайте привет Вашим Grüßen Sie Ihre Kollegen!
сотрудникам!
Спасибо, передам. Danke, ich werde es ausrichten.
Разговор по телефону Telefongespräch
С кем я говорю? Wer ist dort? (Wer spricht dort?)
Это господин Мюллер? Spreche ich mit Herrn Müller?
Я слушаю. Am Apparat.
С Вами говорит Мюллер. Hier (spricht) Müller.
Не могли бы Вы позвать к те- Würden Sie bitte Herrn Schulze
лефону господина Шульце? ans Telefon rufen?
Соедините, пожалуйста, с гос- Können Sie mich bitte mit Herrn
подином Шульце. Schulze verbinden?
Номер занят. Подождите ми- Der Apparat ist besetzt. Wollen Sie
нуточку. bitte einen Augenblick warten.
Г-н Шульце вышел. Одну ми- Herr Schulze ist nicht an seinem
нуточку, я позову его. Arbeitsplatz. Einen Augenblick
bitte, ich werde ihn holen.
Не кладите трубку. Bleiben Sie am Apparat.
Вы слушаете? Sind Sie noch am Apparat?
Господин Шульце сейчас Herr Schulze hat im Moment
обедает Tischzeit.
Что ему передать? Soll ich ihm etwas ausrichten?
Передайте, пожалуйста, госпо- Würden Sie bitte so nett sein,
дину Шульце, что ... Herrn Schulze auszurichten, daß ...
У меня к Вам важное дело. Ich habe ein wichtiges Anliegen. Es
Оно касается ... betrifft...
Говорите, пожалуйста, помед- Können Sie bitte ein bißchen lang-
леннее. samer sprechen?
Я жду Вашего звонка. Ich erwarte Ihren Anruf.
Не могли бы Вы позвонить Können Sie mich noch einmal
мне еще раз? anrufen?
Прошу Вас позвонить мне по Bitte rufen Sie mich nach 15.00 Uhr
этому номеру после 15 часов. unter dieser Nummer an.
Вы ошиблись (Вас неправиль- Sie sind falsch verbunden
но соединили).
Спасибо, что позвонили! Vielen Dank für den Anruf!
До свидания! Auf Wiederhören!
Lexik + Grammatik