Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая корреспонденция.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.2 Mб
Скачать
  1. Управление (Rektion)

die Reklamation erheben - предъявлять рекламацию

gegenüber (D.) an (D.) кому-либо, на что-либо

die Reklamation anmelden bei (D.) - заявлять кому-либо рекламацию

beanstanden (А.) - заявлять претензию на что-л.

sich beschweren über (A.), - жаловаться на что-либо

sich beklagen über (A.)

die Beschwerde über A. - жалоба на что-либо

der Mangel an D. - дефект чего-либо

sich erweisen als N. - оказаться чём-л. (каким-л.)

die Schuld trifft (A.), - вину несет кто-либо

haften für (A.)

aufkommen für (A.) - нести ответственность за что-л.

zurückführen auf (A.) - объяснять чем-либо

dem Konto gutschreiben A. - записать (сумму) на счет, кредитовать счет (суммой)

bestehen auf D. - настаивать на чем-либо

verweigern А. - отказываться от чего-либо

entschädigen A., für А. - возместить убытки кому-л. за что-л.

2. Снижать (Повышать) цену на ... %

den Preis um ... Prozent herabsetzen (erhöhen)

Wir bitten Sie, den Fakturapreis um 15 Prozent herabzusetzen.

Der Preis ffir Ölprodukte erhöhte sich um 10 Prozent.

Aber:

Der Preis stieg auf 150 Dollar pro Stück.

- Цена повысилась до 150 долларов за штуку.

3. Придаточные предложения (Nebensätze)

Konjunktionen (Союзы)

daß - что, чтобы

wenn - если, когда

falls - если

als - когда

nachdem - после того, как

bis - пока (не)

sobald - как только

damit - чтобы

da, weil - так как, потому что

Beispiele:

Wir stellten fest, daß die Ware beschädigt ist.

Wenn Sie den Preis um 15% herabsetzen, nehmen wir die Ware ab.

Da der Mängelanspruch unbegründet ist, lehnen wir ihn entschieden ab.

Falls Sie Ersatzteile zusenden werden, gehen die Transportkosten zu Ihren Lasten.

Wir verweigern die Abnahme der Ware, bis unsere Reklamation erledigt ist.

Als wir den Posten verwegen haben, ergab sich ein Mindergewicht von 1500 kg.

Nachdem der Verkäufer die Reklamation als unbegründet verweigert hatte, mußten wir den Fall an das Schiedsgericht übergeben.

Sobald wir Ihren Abruf erhalten haben, werden wir die Ware zum Versand bringen.

Wir bitten Sie, uns Ersatzteile nachzuliefern, weil wir die Maschine selbst reparieren können.

Die Ersatzteile müssen sofort zugeliefert werden, damit wir die Instandsetzung der Maschine vornehmen können.

4. Модальный глагол sollen

в условном придаточном предложении

В условном придаточном бессоюзном предложении в начале предложения может употребляться глагол sollen в сослагательном наклонении (Konj.) - форма sollte (-n).

Такие предложения следует переводить как условные с союзом если.

Sollten Sie mit unserem Vorschlag nicht einverstanden sein, müssen wir den Vertrag annullieren. - Если Вы не согласны с нашим предложением, мы будем вынуждены аннулировать контракт.

Dialoge

  • Wir bedauern sehr, aber wir müssen bei Ihnen einen Mängelanspruch anmelden. Es handelt sich um die Sendung aus dem Vertrag 12/95. Beim Verwiegen ergab sich ein Fehlgewicht von 500 kg. Hier ist die Tatbestandsaufnahme.

  • Die Lieferungen aus diesem Vertrag sind noch nicht abgeschlossen. Die Fehlmenge könnte doch mit der letzten Partie nachgeliefert wer den.

  • Die letzte Partie beträgt 1000 kg, und ich bezweifle sehr, daß Sie mit dieser Sendung die Gewichtsdifferenz decken können.

  • Haben Sie den Grund des Mindergewichtes festgestellt?

  • Ja. Das Mindergewicht ist auf schlechte Verpackung zurückzuführen. Wir haben festgestellt, daß die Säcke an einigen Stellen zerrissen sind. Das chemische Pulver ist durch zerrissene Säcke ausgelaufen.

  • Wenn es wirklich so ist, müssen Sie diese Reklamation nicht bei uns, sondern bei der Eisenbahn anmelden. Für Schäden während des Transports haften wir nicht.

  • Leider muß ich Ihnen sagen, daß in diesem Fall die Schuld Sie trifft.

  • Und nämlich?

  • Laut Vertrag sollten Sie das Pulver in 5 fachen Papiersäcken liefern. Wir erhielten aber Ihre Ware in 3 fachen Säcken. Darauf sind Verluste unterwegs zurückzuführen.

  • Klar. Wir wollen nicht, daß Sie durch unsere Schuld Verluste tragen, und sind bereit, Sie dafür zu entschädigen.

Wir bitten Sie, den entstandenen Schaden zu ersetzen, und zwar unserem Konto die angemessene Summe gutzuschreiben.

  • Ich teile den Inhalt unseres Gesprächs meinem Abteilungsleiter mit. Ich finde, in 2-3 Tagen werden Sie schon unsere Stellungnahme fernschriftlich erhalten.

das Pulver - порошок

Sfache (Sfache) Säcke - пяти-(трех-)слойные мешки

* * *

  • Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen.

  • Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in ein wandfreiem Zustand verladen wurde.

  • Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr: Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt.

  • Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein.

  • Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen.

  • Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen.

  • Wir bitten Sie auch, den Wert der fehlenden Kisten zu ersetzen.

  • Ja, wir sind bereit, Ihnen den entstandenen Verlust zu vergüten. Wir tun unser Bestes, um derartige Vorkommnisse zu vermeiden.

den Verlust vergüten - возместить ущерб

sein Bestes tun - сделать все возможное