
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
1. Управление (Rektion)
Vorsehen für (A) - предусматривать на (срок)
unterrichten in (D.) - обучать чему-либо
2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
• -ig
Прилагательные с этим суффиксом имеют значение однократного действия, они передают длительность чего-либо.
zweitägige Reise (die Reise, die - двухдневная поездка
zwei Tage dauert)
einjährige Garantie - гарантия на l год
sechsmonatige Lehrgänge - шестимесячные курсы
halbjährige Zinsen - полугодовые проценты (за полгода)
• -lieh
Этот суффикс соответствует русской приставке еже-, прилагательные с данным суффиксом имеют значение повторяемости чего-либо.
tägliche Auslösung - суточные (ежедневная оплата за командировку)
täglicher Verrechnungssatz - ежедневная расчетная ставка (за каждый день)
monatliche Wartung - ежемесячный профилактический осмотр
3. Сложные слова с общим компонентом
Если первая или вторая часть сложных слов одинакова и эти слова употребляются рядом, то одинаковый компонент не повторяется. Вместо общего компонента пишется дефис (черточка). Если общий компонент второй, он опускается в первом сложном слове, если же одинаков первый, он опускается во втором сложном слове.
Spezialwerkzeuge und Montagewerkzeuge - Spezial- und
Montagewerkzeuge.
Kundendienstwerkstätten und Kundendienststützpunkte -
Kundendienstwerkstätten und -Stützpunkte.
4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
Нередко к определению (чаще всего причастию) относятся поясняющие его слова. Такое определение называется распространенным. Распространенное определение имеет твердый порядок слов, оно стоит между артиклем или заменяющим его словом и существительным. Перед существительным стоит определяющее его причастие (прилагательное), а перед ним все относящиеся к определению слова. Например:
Der Auftragnehmer verpflichtet sich, die vom Auftraggeber entsandten Fachleute in der Herstellung der im Artikel-1 des Vertrages aufgeführten Gegenstände zu unterrichten.
На русский язык распространенные определения переводятся обособленными или необособленными причастными оборотами:
Подрядчик обязуется обучить командированных заказчиком специалистов изготовлению предметов, указанных в статье-1 контракта,
Dialoge
Ich möchte wissen, ob Sie die Montage der an uns zu liefernden Ausrüstungen übernehmen.
Ja, wir empfehlen Ihnen, die Montage mit Hilfe unserer Fachkraft vorzunehmen. Sie wird alle Montagearbeiten sachgemäß ausführen.
Sollen wir das in unserem Kaufvertrag vereinbaren ?
Ja, das kann im Vertrag erwähnt werden, aber wir müssen zusätzlich einen Montagevertrag abschließen.
Wie hoch sind die Montagekosten?
Sie müssen die Hin- und Rückreisekosten für die Fachleute sowie alle Reise- und Aufenthaltskosten in Ihrem Lande tragen. Tagegelder betragen DM .../Rubel...
- Sollen wir Ihren Fachleuten Hotelzimmer reservieren oder Wohnungen zur Verfügung stellen?
Die Montage wird etwa einen Monat dauern. Ich glaube, mit einer Hotelunterkunft wären unsere Fachleute einverstanden. Ich bitte Sie zu berücksichtigen, daß wir unsere Fachkraft erst nach Erhalt der Montagebereitschaftserklärung entsenden werden.
Selbstverständlich.
die Hin- und Rückreisekosten - транспортные расходы в оба конца
die Aufenthaltskosten - расходы на жилье и питание (стоимость пребывания)
die Hotelunterkunft - проживание в гостинице
die Montagebereitschaftserklärung - подтверждение готовности к проведению монтажа
* * *
Wie können wir die Schulung unseres Personals organisieren?
Ich kann Ihnen zwei Varianten vorschlagen: Ausbildung Ihrer Fachleute in unserem Land, d.h.in unserem Haus, und Entsendung unserer Spezialisten in Ihr Land.
Vielleicht könnten wir von beiden Varianten Gebrauch machen? Ich finde, es würde von Nutzen sein, einen Teil unseres Fachpersonals unmittelbar in Ihrem Werk auszubilden. Und der andere Teil würde in unserem Betrieb von Ihren Fachleuten geschult.
Wir hätten nichts dagegen. Das alles muß aber detailliert vereinbart werden. In der Regel entsenden wir unsere Fachleute zur Ausbildung des fremden Personals für 8 Wochen. Und der Aufenthalt eines Spezialisten in Ihrem Land darf also die Dauer von acht Wochen nicht überschreiten. Es sollen dabei nicht mehr als vier Spezialisten angefordert werden.
Wieviel Ingenieure können wir in Ihr Land zur Ausbildung entsenden ?
Wir können gleichzeitig sechs Spezialisten ausbilden.
Darf ich in Ihren Schulungsplan Einsicht nehmen?
Aber natürlich! Hier ist unser Ausbildungsprogramm.
anfordern - затребовать
überschreiten (überschritt, überschritten) - превышать
Einsicht nehmen in (A.) - ознакомиться с (документами), просмотреть (документы)