Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая корреспонденция.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.2 Mб
Скачать
  1. Sonstige Bedingungen

  1. Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie schriftlich vollzogen und von den Bevoll mächtigten beider Parteien unterzeichnet sind.

  2. Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet.

  3. Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten.

  4. Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers.

  5. Moskau gilt als Abschlußort des Vertrages.

  1. Juristische Adressen der Parteien

Verkäufer: Firma "X" (Adresse)

Käufer: Firma "N" (Adresse)

Verkäufer käufer

Unterschrift) (Unterschrift)

der Bahnvorsteher - начальник (пограничной станции)

unter Ausschluß der ordentlichen Gerichte - исключая подсудность общим судом

das Schiedsgericht - третейский суд

der Schiedsspruch - решение арбитража

endgültig - окончательный

bindend - обязательный

Höhere Gewalt - форс-мажор

Umstände Höherer Gewalt - обстоятельства непреодолимой силы

die Sperre - эмбарго

die Frist verschieben (0,0) - отодвигать срок

die Vergütung - компенсация (ущерба)

vergüten - возмещать, компенсировать

Eintreten und Aufhören - наступление и прекращение

das Vorhandensein - наличие

die Konventionalstrafe - неустойка

die nicht fristgemäß gelieferte Ware - несвоевременно поставленный товар

die angebrochene Woche - начавшаяся неделя

(die angefangene Woche)

als ungültig betrachten - считать недействительным

Услуги (сервисное обслуживание)

Dienstleistungen

Vokabular

услуги, сервис Dienstleistungen (PL),

der Service, Dienste (PL)

бесплатные unentgeltliche (kostenlose) Dienstleistungen

бытовые hauswirtschaftliche Dienstleistungen

гарантийные Garantieleistungen

коммерческие kommerzielle Dienstleistungen

лоцманские der Lotsendienst

нематериальные immaterielle Dienstleistungen

платные Dienstleistungen gegen Entgelt

производственные materielle Dienstleistungen

страховые Versicherungsleistungen

транспортные Transportleistungen

предоставлять услуги Dienste leisten

контракт на услуги der Dienstleistungsvertrag,

der Servicevertrag

заказчик der Auftraggeber

подрядчик (исполнитель) der Auftragnehmer

специалист der Fachmann (-leute),

der Spezialist (-en)

специалисты die Fachkraft, die Fachkräfte

монтаж die Montage

Подрядчик берет на себя мон- Der Auftragnehmer übernimmt die таж установки. Montage der Anlage (übernehmen,

übernahm, übernommen).

Для монтажа командируются 5 Zum Zwecke der Montage werden специалистов. fünf Fachleute (Fachkräfte) ent-

sandt (entsenden, entsandte, entsandt).

Специалисты прибыли на Die Fachleute sind am Montageort

место монтажа. eingetroffen.

Специалисты должны выпол- Die Fachkraft soll folgende нить следующую работу... Arbeiten ausführen ...

Для проведения монтажа пре- Die Montage ist für einen Zeitraum

дусматривается три недели. von drei Wochen vorgesehen.

Во время монтажа ведется Während der Montage wird ein

монтажный журнал. Montagebuch geführt.

Монтаж осуществляется по Die Montage wird nach einem

графику. Montageablaufplan durchgeführt.

По окончании монтажа под- Nach Beendigung der Montage

рядчик проводит апробирова- führt der Auftragnehmer eine

ние оборудования. Funktionsprobe durch.

О результатах апробирования Über das Ergebnis der Funktions-

составляется протокол, кото- probe wird ein Protokoll ausgefer-

рый подписывается заказчиком tigt, das vom Auftraggeber und

и подрядчиком. vom Auftragnehmer unterzeichnet wird.

Монтаж производится за счет Die Montagekosten gehen zu Las-

продавца (покупателя). ten des Verkäufers (des Käufers).

На командированный в страну Für das vom Auftragnehmer in das

заказчика персонал подряд- Land des Auftraggebers entsandte

чика заказчик несет следую- Personal hat der Auftraggeber fol

щие расходы: gende Kosten zu tragen:

а) путевые (транспортные) рас- a) Reisekosten (Eisenbahn, Flug- ходы (ж.д., самолет), 1 класс; zeug), l Klasse;

б) необходимая врачебная по- b) eventuelle ärztliche Behandlung; мощь;

в) проживание специалис- с) Unterkunft der Fachleute тов (квартиры, номера в (Wohnungen, Hotelzimmer); гостинице);

г) суточные в размере... (нем. d) Tagegelder (eine tägliche Aus- марки/рубли); lösung) in Höhe von ... (DM/Rubel);

д) расчетная ставка в размере... е) ein täglicher Verrechnungssatz в день. in Höhe von ... Сверхурочные и работа в Für Überstunden und für Arbeit an воскресные и праздничные Sonn- und Feiertagen wird zusätz- дни оплачиваются допол- lieh gezahlt.

нительно.

Обучение технического перса- die Ausbildung (die Schulung die

нала (специалистов) Unterweisung) des Fachpersonals,

(der Fachleute, der Spezialisten)

Подрядчик обязуется команди- Der Auftragnehmer verpflichtet

ровать в страну заказчика сво- sich, seine Fachleute zur Ausbil-

их специалистов для обучения düng des Fachpersonals in das

технического персонала. Land des Auftraggebers zu entsenden.

Обучение проводится на заводе Die Schulung wird im Werk des

заказчика. Auftraggebers durchgeführt.

Подрядчик обязуется обучать Der Auftragnehmer verpflichtet

на своем предприятии коман- sich, in seinem Werk die vom Auf-

дированных заказчиком спе- traggeber entsandten Fachleute in

циалистов изготовлению пред- der Herstellung der im Artikel ...

метов, указанных в статье ... des Vertrages aufgeführten Gegen-

контракта. stände zu unterrichten.

Обучение специалистов про- Die Ausbildung des Fachpersonals

водится в объеме программы wird im Umfang des Ausbildungs-

обучения, согласованной дого- Programms durchgeführt, das von

варивающимися сторонами. beiden Vertragspartnern vereinbart ist.

Срок обучения специалистов-2 Die Ausbildungsfrist beträgt zwei

месяца. Monate.

Обучение производится без от- Die Schulung erfolgt am Arbeits-

рыва от производства (на рабо- platz des Spezialisten. чем месте).

Обучение производится с от- Die Schulung der Fachleute erfolgt

рывом от производства. mit deren Befreiung von der Arbeit.

Курсы der Lehrgang, die Lehrgänge

Мы командируем Вам трех Wir entsenden Ihnen drei Mecha-

механиков для обучения на niker zur Ausbildung im sechsmo-

шестимесячных курсах. natigen Lehrgang.

Мы организуем курсы ме- Wir organisieren Lehrgänge für

неджеров. Manager.

Техническое обслуживание der Kundendienst,

клиентов, сервис der Service

Техническое обслуживание Der Kundendienst für diese Er-

этих изделий проводится как в Zeugnisse wird innerhalb der Ga-

течение гарантийного срока, rantiefrist und nach Ablauf dieser

так и по истечении этого срока Frist durchgeführt.

Мы берем на себя выполне- Im Rahmen des Kundendienstes

ние следующих работ по тех- übernehmen wir für die Geräte

обслуживанию приборов: folgende Arbeiten:

  1. подготовка и ввод в экс- 1) die Einsatzvorbereitung und плуатацию; Inbetriebnahme;

2) устранение возникших де- 2) Beseitigung der entstandenen фектов и замена дефектных де- Fehler und Austausch defekter талей; Teile;

3) технические консультации; 3) technische Beratung;

  1. проведение профилактичес- 4) Durchführung von Routine- ких осмотров; durchsiebten;

  2. проведение текущих и капи- 5) Durchführung laufender und тальных ремонтов; Generalreparaturen;

  3. снабжение запчастями. 6) Versorgung mit Ersatzteilen. Для организации тех. обслу- Für den Aufbau des Kunden- живания необходимо обору- dienstes muß man einige ständige довать несколько постоянных und bewegliche Werkstätten sowie и передвижных мастерских, a einen Kundendienststützpunkt ein- также базу технического обслу- richten.

живания.

Покупатель берет на себя рас- Der Käufer trägt die Kosten für die ходы по оснащению мастер- Ausstattung der Kundendienst- ских и баз технического обслу- Werkstätten und -Stützpunkte mit живания необходимым инвен- dem notwendigen Inventar und тарем и оборудованием, по со- Einrichtungen, für ihre Unterhaltung держанию и снабжению зап- und Versorgung mit Ersatz- частями, teilen. Техническое обслуживание, die Wartung (der Maschine) уход (за машиной)

Мы берем на себя... Wir übernehmen...

... профилактический ремонт и ... Wartung und Pflege (der Anlage) обслуживание (установки)

...межремонтное обслуживание ... laufende Wartung

... периодическую профилак- ... periodische Wartung тику

... профилактический ремонт ... vorbeugende Wartung

Lexik + Grammatik