
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
Sonstige Bedingungen
Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie schriftlich vollzogen und von den Bevoll mächtigten beider Parteien unterzeichnet sind.
Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet.
Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten.
Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers.
Moskau gilt als Abschlußort des Vertrages.
Juristische Adressen der Parteien
Verkäufer: Firma "X" (Adresse)
Käufer: Firma "N" (Adresse)
Verkäufer käufer
Unterschrift) (Unterschrift)
der Bahnvorsteher - начальник (пограничной станции)
unter Ausschluß der ordentlichen Gerichte - исключая подсудность общим судом
das Schiedsgericht - третейский суд
der Schiedsspruch - решение арбитража
endgültig - окончательный
bindend - обязательный
Höhere Gewalt - форс-мажор
Umstände Höherer Gewalt - обстоятельства непреодолимой силы
die Sperre - эмбарго
die Frist verschieben (0,0) - отодвигать срок
die Vergütung - компенсация (ущерба)
vergüten - возмещать, компенсировать
Eintreten und Aufhören - наступление и прекращение
das Vorhandensein - наличие
die Konventionalstrafe - неустойка
die nicht fristgemäß gelieferte Ware - несвоевременно поставленный товар
die angebrochene Woche - начавшаяся неделя
(die angefangene Woche)
als ungültig betrachten - считать недействительным
Услуги (сервисное обслуживание)
Dienstleistungen
Vokabular
услуги, сервис Dienstleistungen (PL),
der Service, Dienste (PL)
бесплатные unentgeltliche (kostenlose) Dienstleistungen
бытовые hauswirtschaftliche Dienstleistungen
гарантийные Garantieleistungen
коммерческие kommerzielle Dienstleistungen
лоцманские der Lotsendienst
нематериальные immaterielle Dienstleistungen
платные Dienstleistungen gegen Entgelt
производственные materielle Dienstleistungen
страховые Versicherungsleistungen
транспортные Transportleistungen
предоставлять услуги Dienste leisten
контракт на услуги der Dienstleistungsvertrag,
der Servicevertrag
заказчик der Auftraggeber
подрядчик (исполнитель) der Auftragnehmer
специалист der Fachmann (-leute),
der Spezialist (-en)
специалисты die Fachkraft, die Fachkräfte
монтаж die Montage
Подрядчик берет на себя мон- Der Auftragnehmer übernimmt die таж установки. Montage der Anlage (übernehmen,
übernahm, übernommen).
Для монтажа командируются 5 Zum Zwecke der Montage werden специалистов. fünf Fachleute (Fachkräfte) ent-
sandt (entsenden, entsandte, entsandt).
Специалисты прибыли на Die Fachleute sind am Montageort
место монтажа. eingetroffen.
Специалисты должны выпол- Die Fachkraft soll folgende нить следующую работу... Arbeiten ausführen ...
Для проведения монтажа пре- Die Montage ist für einen Zeitraum
дусматривается три недели. von drei Wochen vorgesehen.
Во время монтажа ведется Während der Montage wird ein
монтажный журнал. Montagebuch geführt.
Монтаж осуществляется по Die Montage wird nach einem
графику. Montageablaufplan durchgeführt.
По окончании монтажа под- Nach Beendigung der Montage
рядчик проводит апробирова- führt der Auftragnehmer eine
ние оборудования. Funktionsprobe durch.
О результатах апробирования Über das Ergebnis der Funktions-
составляется протокол, кото- probe wird ein Protokoll ausgefer-
рый подписывается заказчиком tigt, das vom Auftraggeber und
и подрядчиком. vom Auftragnehmer unterzeichnet wird.
Монтаж производится за счет Die Montagekosten gehen zu Las-
продавца (покупателя). ten des Verkäufers (des Käufers).
На командированный в страну Für das vom Auftragnehmer in das
заказчика персонал подряд- Land des Auftraggebers entsandte
чика заказчик несет следую- Personal hat der Auftraggeber fol
щие расходы: gende Kosten zu tragen:
а) путевые (транспортные) рас- a) Reisekosten (Eisenbahn, Flug- ходы (ж.д., самолет), 1 класс; zeug), l Klasse;
б) необходимая врачебная по- b) eventuelle ärztliche Behandlung; мощь;
в) проживание специалис- с) Unterkunft der Fachleute тов (квартиры, номера в (Wohnungen, Hotelzimmer); гостинице);
г) суточные в размере... (нем. d) Tagegelder (eine tägliche Aus- марки/рубли); lösung) in Höhe von ... (DM/Rubel);
д) расчетная ставка в размере... е) ein täglicher Verrechnungssatz в день. in Höhe von ... Сверхурочные и работа в Für Überstunden und für Arbeit an воскресные и праздничные Sonn- und Feiertagen wird zusätz- дни оплачиваются допол- lieh gezahlt.
нительно.
Обучение технического перса- die Ausbildung (die Schulung die
нала (специалистов) Unterweisung) des Fachpersonals,
(der Fachleute, der Spezialisten)
Подрядчик обязуется команди- Der Auftragnehmer verpflichtet
ровать в страну заказчика сво- sich, seine Fachleute zur Ausbil-
их специалистов для обучения düng des Fachpersonals in das
технического персонала. Land des Auftraggebers zu entsenden.
Обучение проводится на заводе Die Schulung wird im Werk des
заказчика. Auftraggebers durchgeführt.
Подрядчик обязуется обучать Der Auftragnehmer verpflichtet
на своем предприятии коман- sich, in seinem Werk die vom Auf-
дированных заказчиком спе- traggeber entsandten Fachleute in
циалистов изготовлению пред- der Herstellung der im Artikel ...
метов, указанных в статье ... des Vertrages aufgeführten Gegen-
контракта. stände zu unterrichten.
Обучение специалистов про- Die Ausbildung des Fachpersonals
водится в объеме программы wird im Umfang des Ausbildungs-
обучения, согласованной дого- Programms durchgeführt, das von
варивающимися сторонами. beiden Vertragspartnern vereinbart ist.
Срок обучения специалистов-2 Die Ausbildungsfrist beträgt zwei
месяца. Monate.
Обучение производится без от- Die Schulung erfolgt am Arbeits-
рыва от производства (на рабо- platz des Spezialisten. чем месте).
Обучение производится с от- Die Schulung der Fachleute erfolgt
рывом от производства. mit deren Befreiung von der Arbeit.
Курсы der Lehrgang, die Lehrgänge
Мы командируем Вам трех Wir entsenden Ihnen drei Mecha-
механиков для обучения на niker zur Ausbildung im sechsmo-
шестимесячных курсах. natigen Lehrgang.
Мы организуем курсы ме- Wir organisieren Lehrgänge für
неджеров. Manager.
Техническое обслуживание der Kundendienst,
клиентов, сервис der Service
Техническое обслуживание Der Kundendienst für diese Er-
этих изделий проводится как в Zeugnisse wird innerhalb der Ga-
течение гарантийного срока, rantiefrist und nach Ablauf dieser
так и по истечении этого срока Frist durchgeführt.
Мы берем на себя выполне- Im Rahmen des Kundendienstes
ние следующих работ по тех- übernehmen wir für die Geräte
обслуживанию приборов: folgende Arbeiten:
подготовка и ввод в экс- 1) die Einsatzvorbereitung und плуатацию; Inbetriebnahme;
2) устранение возникших де- 2) Beseitigung der entstandenen фектов и замена дефектных де- Fehler und Austausch defekter талей; Teile;
3) технические консультации; 3) technische Beratung;
проведение профилактичес- 4) Durchführung von Routine- ких осмотров; durchsiebten;
проведение текущих и капи- 5) Durchführung laufender und тальных ремонтов; Generalreparaturen;
снабжение запчастями. 6) Versorgung mit Ersatzteilen. Для организации тех. обслу- Für den Aufbau des Kunden- живания необходимо обору- dienstes muß man einige ständige довать несколько постоянных und bewegliche Werkstätten sowie и передвижных мастерских, a einen Kundendienststützpunkt ein- также базу технического обслу- richten.
живания.
Покупатель берет на себя рас- Der Käufer trägt die Kosten für die ходы по оснащению мастер- Ausstattung der Kundendienst- ских и баз технического обслу- Werkstätten und -Stützpunkte mit живания необходимым инвен- dem notwendigen Inventar und тарем и оборудованием, по со- Einrichtungen, für ihre Unterhaltung держанию и снабжению зап- und Versorgung mit Ersatz- частями, teilen. Техническое обслуживание, die Wartung (der Maschine) уход (за машиной)
Мы берем на себя... Wir übernehmen...
... профилактический ремонт и ... Wartung und Pflege (der Anlage) обслуживание (установки)
...межремонтное обслуживание ... laufende Wartung
... периодическую профилак- ... periodische Wartung тику
... профилактический ремонт ... vorbeugende Wartung
Lexik + Grammatik