
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
Korrespondenz Anfrage
1.
Betr.: Anfrage über Zellwollgewebe
Sehr geehrte Herren !
Wir hätten Interesse an einer größeren Menge von
Zellwollgeweben - gefärbt
gemäß beiliegendem Muster
Breite 90 cm (eventuell auch andere Breiten).
Wir ersuchen Sie, uns ein bemustertes Offert, mit Farbkarten (Preis und Liefertermin) zukommen zu lassen. Die Einstellung muß nicht unbedingt mit den Mustern identisch sein, jedoch ähnlich. Haben Sie im voraus besten Dank für Ihre freundliche Stellungnahme.
Mit freundlichen Grüßen
Muster anbei
Einstellung - поставка
Muster anbei - образцы прилагаются
die Farbkarte - каталог цветов (расцветок)
das Zellwollgewebe - штапельная ткань
2.
Sehr geehrte Herren,
wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Hannover Messe und erfuhren dabei von Ihrem Verkaufsleiter Herrn ..., daß Sie auch Spezialanfertigungen übernehmen.
Wir benötigen bis spätestens 1.2.19.. eine vollautomatische Bohrmaschine nach beiliegenden Zeichnungen. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Maschine bis zu diesem Termin liefern können. Für die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen wären wir Ihnen ebenfalls dankbar.
Wenn Sie sich über uns erkundigen wollen, wenden Sie sich bitte an die Birmingham Lathe Company in Birmingham, von der wir bereits mehrere Maschinen bezogen haben, oder an die Deutsche Bank in Nürnberg.
Mit freundlichen Grüßen
Anlagen
Zeichnungen
der Stand ("-e) - стенд
die Spezialanfertigung - специальное исполнение
benötigen - нуждаться в чем-либо
die Bohrmaschine - сверлильный станок
3.
Betr.: Anfrage über Computer
Sehr geehrte Herren,
wir haben laufend Bedarf an Computern Typ X. Bitte machen Sie uns ein kalkuliertes Angebot für diese Ware. Wir benötigen etwa 500 Geräte mit Normalzubehör und Software.
Als Referenzen können wir Ihnen die Firma A. und die Bank B. in Frankfurt/Main nennen.
Außerdem interessieren wir uns für Ihre Kopiergeräte und Videorecorder und bitten um Zusendung Ihrer Kataloge. Wenn die Ware unseren Anforderungen entspricht, können Sie mit laufenden Aufträgen rechnen.
Mit freundlichen Grüßen
laufend - постоянно (-ый)
die Software - программное обеспечение
das Kopiergerät - копировальная машина
der Videorecorder - видеомагнитофон
4.
Bedarfsliste
Sehr geehrter Herr...,
es wäre sinnvoll, wenn Sie uns in den kommenden Tagen die zugesagte Bedarfsliste auf dem Postwege zusenden könnten.
Erhalten wir keine näheren Angaben von Ihnen, werden wir unsere Partner nicht weiter hinhalten können und uns vielversprechenderen Aktivitäten zuwenden.
In der Gewißheit, daß Sie dafür Verständnis haben, grüßt Sie kollegial.
(Unterschrift)
die Bedarfsliste - перечень требуемых (запрашиваемых) товаров
hinhalten - оставлять в неведении (без ответа)
Angebot
1.
Betrifft: Ihre telefonische Anfrage, betreffend ...(Ware)
Sehr geehrter Herr...!
Wir danken für geschätzte Anfrage und bieten Ihnen, in Ergänzung zu unserem Angebot vom ... und in Übereinstimmung mit den mit diesem Angebot mitgelieferten Mustern, verpackt (in wetterfestes Papier und Holzverschläge wie üblich), franko Grenze, freibleibend an: (Ware)
Liefertermin bei prompter Bestellung: IV. Quartal 19.. Wir hoffen, damit Ihren Wünschen gerecht geworden zu sein und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
in Ergänzung zu ... - в дополнение к ...
wetterfest - погодостойкий, устойчивый от атмосферных влияний
der Holzverschlag ("-e) - обрешетка
den Wünschen gerecht werden - соответствовать желаниям
2.
Wir offerieren Ihnen zum sofortigen Ankauf erstklassige Stickereien auf Baumwolle (100 % Baumwolle) ca. 120 cm breit, in weiß und gefärbt.
Preis: ...
Muster mit Farbschnitten liegen bei. Verschiffung bzw. Versand franko N. ca. 10 Tage nach Erhalt des Akkreditives. Zwischenverkauf vorbehalten. Es handelt sich um reelle Ware.
Mit freundlichen Grüßen
die Stickerei - вышивка, шитье
der Farbschnitt - цветной образчик
Zwischenverkauf vorbehalten - Мы оставляем за собой право продажи через посредника
3.
An die Handelsvertretung in ...
Betrifft: Filze und Siebe für die Papierindustrie
Wir kommen zurück auf die vor kurzem stattgefundenen Besprechungen mit Ihren sehr geehrten Herren ... und hoffen, daß Ihnen die Besichtigung unserer Filz- und Siebfabriken einen gewissen Überblick über die von uns erzeugten Artikel geben konnte.
Es wurde seinerzeit vereinbart, daß wir Ihnen allgemein gehaltene Schreiben an ... übergeben, die Sie dann freundlicherweise nach ... weiterleiten werden. Wir würden uns freuen, wenn es uns dank Ihrer Unterstützung gelingen sollte, wieder Aufträge auf Filze und Siebe zu erhalten.
Mit freundlichen Grüßen
Anlage
der Filz (-e) - фильц, войлок
das Sieb (-e) - сито, фильтр
einen Überblick geben über (Akk.) - дать представление о чём-л.
seinerzeit - в свое время (раньше, позднее)
das allgemein gehaltene Schreiben - письмо (предложение) общего содержания
(Angebot)
4.
Betrifft: Furnier-Angebot
Sehr geehrte Herren,
wir danken für freundliche Einladung zur Offertstellung und erlauben uns, für Lieferung 19.. wie folgt anzubieten:
Nußfurniere 0,6 mm
in der Qualität wie bisher
zum Preis von...
frei... Grenze,
wie wir sie auch fiir 19.. angeboten haben. Es wäre uns möglich diesen Preis zu halten, da wir derzeit gute Möglichkeiten hätten, uns mit Rohholz einzudecken.
Wir würden Sie daher bitten, uns Ihre Bestellmenge 19.. möglichst bald zu übermitteln. Gleichzeitig möchten wir uns als Lieferant für weitere Holzarten anbieten. Wir wären in der Lage, Ihnen Mahagoni, Teak und Citronnier zu günstigen Bedingungen zu offerieren.
Wir hoffen, daß Sie von unserem Offert Gebrauch machen und wären dankbar, wenn Sie uns möglichst bald das Ausmaß der Lieferungen für das kommende Jahr mitteilen könnten.
Wir verbleiben stets gerne zu Ihren Diensten.
Mit freundlichen Grüßen
das Furnier (-e) - фанера
die Offertstellung - предоставление оферты
das Nußfurnier - фанера из орехового дерева
das Mahagoni - красное дерево
das Teak - тик
das Citronnier - цитронир
sich mit (Rohstoff, Materialien) - покрыть свой спрос (обеспечить себя)
eindecken (сырьем, материалами)
5.
Angebot für Dosenbier zum Export nach Rußland
Sehr geehrte Frau...,
vielen Dank für Ihre Anfrage nach Dosenbier zum Export nach Rußland.
Wir können Ihnen unser Dinkelacker Pilsner in 0,33 l Dosen zu einem Preis von DM ... pro Tray (Inhalt 24 Dosen) anbieten. Der Preis gilt ab Werk und beinhaltet keine spezielle Produktausstattung.
Der Text auf den Dosen ist fünfsprachig. Bei Abnahme einer größeren Menge kann über zusätzliche Boni verhandelt werden.
Zahlung sollte im voraus oder per unwiderruflichem und bestätigtem Akkreditiv erfolgen. Unsere Allgemeinen Lieferbedingungen legen wir bei.
Wir hoffen, Ihnen damit ein interessantes Angebot gemacht zu haben und verbleiben
Mit freundlichen Grüßen
DINKELACKER BRAUEREI AG
Anlage
Tray - упаковка
die Produktausstattung - оформление изделия
der Bonus (-ni) - скидка, экспортная премия
6.
Sehr geehrte Herren,
bezugnehmend auf unsere diversen Telefongespräche möchten wir Ihnen anbieten:
Französischer Tafelwein - rot l lo a FF 7.90/Flasche
Französischer Tafelwein - weiß trocken l lo a FF 7.70/Flasche
Französischer Tafelwein - weiß lieblich 10,5+l,5o a FF 8.90/Flasche
Diese Preise verstehen sich netto Kasse frei Haus, unverzollt.
Bordeauxflaschen in den Kartons auf Europaletten von 600 Flaschen. 27 Paletten pro LKW (da Polen durchgefahren wird und dort das max. zugelassene Gewicht bei 22,5 Tonnen liegt).
Etikett: Wir können gemeinsam ein aufwertendes Etikett erstellen, welches die französische Herkunft des Weines betont.
Was die Zahlungsbedingungen betrifft, werden wir hierüber nocheinmal sprechen, sobald sich diese Angelegenheit konkretisiert.
MFG
Exportleiter
(Unterschrift)
aufwerten - поднимать престиж, повышать значимость
die Herkunft - происхождение (страна изготовления) (товара)
7.
Sehr geehrter Herr...,
wie telefonisch besprochen, unterbreiten wir Ihnen folgendes Angebot:
Angebot l
Personalcomputer
Proz.: 80386sx 16 MHz
incl. Betriebssystem
Preis 1.428,-USD
Ab Werk
zzgl. MWSt bei Inlandsauftrag
ALTERNATIV: Angebot 2
Personalcomputer Proz: 80386sx 20 MHz
incl. Betriebssystem
Preis 1.196,-USD
Ab Werk
zzgl. MWSt bei Inlandsauftrag
Lieferung: Abholer im Raum Hannover oder Köln
Zahlung: 50 % Vorauskasse bei Bestellung
Am Abholtag per telegraphischer Überweisung auf das u.a. Konto erfolgt die Restzahlung, danach erfolgt Freigabe der Ware.
Änderungen der Hardware bleiben vorbehalten, soweit die Gesamtleistung nicht gemindert wird.
Wir halten uns 8 Tage an dieses Angebot gebunden.
Wir bedanken uns für die Anfrage und hoffen Ihnen mit diesem Angebot gedient zu haben.
Mit freundlichen Grüßen
(Unterschrift)
Geschäftsführer
zzgl. (zuzüglich) (G.) - включая
MWSt (die Mehrwertsteuer) - налог на добавленную стоимость
der Abholer - приемщик груза (товара)
der Abholtag - день приемки товара
die Freigabe der Ware - выдача товара (разрешение к отправке)
die Hardware - аппаратное обеспечение
8.
Betr.: Gegenangebot
Sehr geehrte Herren,
besten Dank für Ihr Angebot und das uns überlassene Muster des Artikels 88/44. Mit der Qualität des Materials sind wir zufrieden, der Preis scheint uns aber etwas hoch zu sein.
Von einem anderen Lieferanten wurde uns eine ähnliche Qualität zu DM 15, — pro Meter angeboten. Wenn Sie uns den gleichen Preis machen könnten, wären wir gerne bereit, 30 Stück zu bestellen. Es würde uns freuen, wenn es Ihnen möglich wäre, unseren Vorschlag anzunehmen.
Mit freundlichen Grüßen
der Artikel - артикул
bestellen - заказывать
den Vorschlag annehmen - принять предложение
Заказ. Контракт