
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
В прошлом году мы бы купили товар за эту цену.
Потенциальная возможность часто сопровождается таким же условием.
Wenn Sie mehr als 10 Maschinen kauften, würden wir Ihnen einen Mengenrabatt einräumen. Если бы Вы закупили более 10 станков, мы предоставили бы Вам скидку с количества (договоренность на будущее).
Wir hätten die Ware gekauft, wenn Sie uns einen Rabatt eingeräumt hätten. Мы бы купили товар, если бы Вы нам предоставили скидку (прошедшее время: сделка не состоялась!)
Условные предложения могут иметь и бессоюзную конструкцию. В этом случае они начинаются со спрягаемой части сказуемого.
Hätte ich jetzt noch Zeit, könnten wir diese Angelegenheit sofort klären. Если бы у меня сейчас было время, мы бы сразу же выяснили этот вопрос.
Hätten Sie uns darüber früher informiert, wären wir noch imstande gewesen die Situation zu ändern. Если бы Вы нам сообщили об этом раньше, мы смогли бы еще изменить ситуацию.
Dialoge
Guten Tag, Herr Pohl. Darf ich mich vorstellen? Borissow, Vertreter der Firma... Ich bin dienstlich hier und möchte eine dringende, Angelegenheit klären.
Bitte nehmen Sie Platz. Es freut mich, den Vertreter unseres großen Handelspartners zu sehen. Welche Angelegenheit führte Sie zu uns?
Wir haben an Sie eine Anfrage über die Lieferung der Armaturen geschickt aber bis heute keine Antwort erhalten.
Wir bitten Sie, uns dafür zu entschuldigen. Unser Mitarbeiter ist erkrankt, und wir verzögerten die Antwort.
Können Sie uns die angefragten Armaturen anbieten?
- Ja, gewiß. Wir können Ihnen Armaturen zu Weltmarktpreisen verkaufen.
Soweit es mir bekannt ist, hat sich der Weltmarktpreis für Armaturen ermäßigt.
Stimmt. Darum mußten auch wir den Preis ermäßigen.
Das sagt uns zu.
Wieviel Tonnen Armaturen möchten Sie kaufen?
Wir möchten 100 Tonnen beziehen. Den Auftrag können wir in absehbarer Zeit erteilen. Und zu welchen Bedingungen wird die Ware geliefert?
Frei Grenze, einschließlich Verpackung.
Wie sind die Liefertermine?
Sie müssen uns den Abruf der Ware schicken. Sobald wir den Abruf der Ware erhalten haben, werden wir Armaturen in monatlich gleichen Partien liefern.
Sind die Zahlungsbedingungen dieselben?
Ja, nach Versandbereitschaftsmeldung mit 3 % Skonto und 30 Tage netto.
Ich danke Ihnen für die Information.
** *
Dem Novemberheft Ihrer Zeitschrift haben wir entnommen, daß Sie die automatische Fräsmaschine Modell A in die Serienproduktion auf nehmen sollen. Haben Sie schon ausführliche illustrierte Kataloge für diese Maschine?
Kataloge und technische Unterlagen befinden sich jetzt im Druck. Wir können sie Ihnen Anfang nächsten Monats übersenden.
Wir sind an der Lieferung von 3 Maschinen interessiert, wenn die Preise uns zusagen.
Richtpreise finden Sie in der Preisliste, die wir Ihnen mit technischen Unterlagen zusenden. Ich hoffe, unsere Bedingungen werden Ihnen zu sagen, und wir können Ihnen ein Festangebot erteilen.
Unsere Kunden sind daran interessiert, daß die Fräsmaschinen Anfang des kommenden Jahres geliefert werden. Ist es möglich?
Wenn Sie sich früher an uns gewandt hätten! Ich befürchte, es ist nicht mehr möglich. Wir haben schon Aufträge auf diese Maschinen. Die Lieferung kann erst im 3. und 4. Quartal des nächsten Jahres vorgenommen werden.
Das wird unsere Kunden nicht erfreuen. Ich hoffe doch, daß Sie wenigstens im 3. Quartal die bestellten Maschinen liefern können. Das würde der äußerste Termin sein.
Wir setzen alles daran, um Ihnen entgegenzukommen. Aber es wird sich nur um das 2. Halbjahr des nächsten Jahres handeln.
Ich muß diese Angelegenheit in meiner Firma beraten. Da können wir auch andere Details unseres Geschäftes besprechen. Ich danke Ihnen für die Information.
Wir hoffen, daß unser Geschäft getätigt wird. Wir haben gute Geschäftsverbindungen mit Ihrer Firma und sind bereit, sie auch weiter auszubauen.
** *
Ich habe eine Frage an Sie. Können Sie uns ein Angebot für 5 Werkzeugmaschinen Typ MX erteilen? Und zu welchen Bedingungen?
Ja. Im Moment sind wir in der Lage, Ihnen 5 Maschinen dieses Typs zu liefern. Die Richtpreise sind in der Preisliste angegeben. Wir können die Preisliste Ihnen übersenden.
Wir bitten Sie auch, Preise für Maschinen, Automatisierungsmitte, Ersatzteile und Verpackung getrennt anzugeben.
Das haben wir in der Preisliste vorgesehen. Sie interessieren wohl Lieferfristen? Wir können die Maschinen innerhalb 3 Monate nach dem Vertragsabschluß liefern.
Und wie sind die Zahlungsbedingungen?
Die Zahlung erfolgt aus einem unwiderruflichen Akkreditiv, das bei der X-Bank eröffnet wird. Die Hälfte der Auftragssumme wird gegen Vorlage der Versandbereitschaftsmeldung gezahlt und die andere Hälfte innerhalb 30 Tage nach dem Eintreffen der Ware.
. - Schön, aber vorher möchten wir unsere Fachleute mit dem Modell vertraut machen. Wir möchten Sie bitten, uns Kataloge und technische Unterlagen in 3facher Ausfertigung zu übersenden.
- Das tun wir. Wir haben Kataloge in russischer Sprache, und Sie brauchen nicht, den Text zu übersetzen.