Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая корреспонденция.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Korrespondenz

1.

Sehr geehrte Herren,

wir beziehen uns auf Ihren Auftrag Nr. 96800 vom 2.6. und teilen Ihnen mit, daß wir die bestellten Waren, in 5 Kisten verpackt, heute unserem Spediteur übergeben haben. Die Verschiffung erfolgt mit dem Schiff "Adler", der am 27.10. aus Hamburg auslaufen wird. Die Kisten sind wie folgt beschriftet:

CLC

96800

1-5

Auckland n.Z.

In der Anlage senden wir Ihnen eine Kopie unserer Rechnung, über deren Betrag wir auf Sie einen Wechsel per 90 Tage Sicht gezogen haben.

Den Wechsel und die Versanddokumente, einschließlich Zollfaktura 3fach, haben wir unserer Bank, der Dresdner Bank in Hannover, übergeben und diese angewiesen, die Aushändigung der Dokumente an Sie nach Akzeptierung unserer Tratte zu veranlassen. Wir hoffen, daß die Sendung zu Ihrer vollen Zufriedenheit ausfällt und daß Sie uns weitere Aufträge erteilen werden.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage

Rechnungskopie

die Zollfaktura - таможенный счет

anweisen (ie, ie) vt - поручать кому-л., давать распоряжение

die Aushändigung - вручение, передача

2.

Compagnie du Riz

Bangkok

Thailand

Sehr geehrte Herren,

ich bestätige den Inhalt Ihres Telegramms vom 22.05: "Zweihundert senden gestern Kopenhagen mit "Siegfried".

Ich entnehme daraus: Sie haben am 21.05... die bestellten 200 Sack nach Kopenhagen an die Firma Carl Ahlberg, Mariestad, abgeschickt: der Kunde wurde mit gleicher Post benachrichtigt.

Verpackung. Zahlreiche Zuckerexporteure schicken ihre Ware nach Skandinavien in Spezialsäcken aus Baumwolle oder Manila-Hanf. Diese Art der Verpackung ist hier sehr beliebt, weil sich die Säcke zu billigen Handtüchern umarbeiten lassen, die gut zu verkaufen sind. - Mit gleicher Post sende ich Ihnen ein Handtuch, das aus einem 50-kg-Sack gemacht worden ist.

Ist es Ihnen möglich, auch in solchen Säcken zu liefern? Ich nehme an, daß Sie dieses Verpackungsmaterial günstig von Webereien in Bangkok beziehen können. - Vielleicht läßt sich auch Reis darin liefern? - Jedenfalls erleichtern die "towel - bags" wesentlich den Verkauf.

Mit freundlichen Grüßen

(der) Manila-Hanf - манильская пенька

umarbeiten - перерабатывать

die Weberei (-en) - текстильная фабрика

towel (англ.) - полотенце

bags (англ.) - мешок

Запрос. Предложение

Anfrage. Angebot

Vokabular

предложение, оферта das Angebot (-e), die Offerte (-n), aecmp. das Offert (-e), das Anbot (-e)

без обязательства freibleibendes Angebot

встречное встречное das Gegenangebot, die Gegenofferte

выгодное günstiges (preisgünstiges) Angebot

на покупку das Kaufangebot

на продажу das Verkaufsangebot

ограниченное сроком befristetes Angebot

с приложением образцов bemustertes Angebot

с указанием цен kalkuliertes Angebot

твердое festes (fixes) Angebot, Festangebot

товаров das Warenangebot

спрос и предложение Angebot und Nachfrage

Мы разработали предложение. Wir haben ein Angebot erarbeitet.

Просим Вас выдать нам пред- Wir bitten Sie, uns ein Angebot für

ложение на 2 станка модели X. 2 Maschinen Modell X. zu erteilen.

Мы можем сделать Вам пред- Wir können Ihnen ein Angebot für

ложение на станки этой мо- Werkzeugmaschinen dieses Typs

дели. machen.

Мы принимаем Ваше предло- Wir nehmen Ihr Angebot an (Wir

жение. akzeptieren Ihr Angebot).

Мы отклоняем Ваше предло- Wir lehnen Ihr Angebot ab. жение.

Мы аннулируем Ваше предло- Wir machen Ihr Angebot rück-

жение. gängig.

предлагать (товар, услуги) anbieten (bot an, angeboten)

Мы предлагаем товар по Wir bieten die Ware zum Preis

цене ... von ... an

Ваши конкуренты предложили Ihre Konkurrenz bot uns die Ware

нам товар по более дешевой zu einem billigeren Preis an. цене.

Просим Вас сообщить, ... Wir bitten Sie mitzuteilen,...

... на каких условиях Вы може- ... zu welchen Bedingungen Sie uns

те выдать нам предложение das Angebot erteilen können

... сможете ли Вы срочно по- ... ob Sie die angebotene Ware so-

ставить предлагаемый товар fort liefern können

... можете ли Вы предоставить ... ob Sie uns einen Rabatt ein-

нам скидку räumen können

Просим в оферте указать ... Wir bitten Sie, in Ihrer Offerte... anzugeben

... крайнюю цену ... den äußersten Preis ...

... отдельно цены на станок, ... die Preise für Maschine, Zubehör

принадлежности и запасные und Ersatzteile getrennt... части

... срок поставки и условия ... den Liefertermin und die

платежа Zahlungsbedingungen ...

Благодарим Вас за Ваш запрос Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage

и предлагаем без обязатель- und bieten freibleibend... an cmвa ...

... станки на условиях ФОБ ... Maschinen zu den Bedingungen

порт на Балтийском море, FOB Hafen an der Ostsee, ein-

включая упаковку schließlich Verpackung...

... трикотаж из чистой шерсти ... Trikotage aus Purwolle von

широкого ассортимента с не- breitem Sortiment mit sofortiger

медленной поставкой Lieferung...

Просим подтвердить настоя- Wir bitten Sie, dieses Angebot zu

шее предложение. bestätigen.

Настоящее предложение дей- Das Angebot ist bis 1.02. gültig. ствительно до l февраля.

Мы хотим воспользоваться Ва- Wir möchten von Ihrem Angebot

шим предложением. Gebrauch machen.

Lexik + Grammatik

1. Управление (Rektion)

das Angebot für (A.)/über (A.) - предложение на (товар)

Gebrauch machen von (D.) - воспользоваться чём-л.

zu (den) Bedingungen - на условиях

entnehmen D. - узнавать (извлекать информацию) из (какого-л. источника) bezüglich G. - относительно, касательно

2. Предлагать

anbieten - предлагать товар, услуги и т.п.

Wir bieten die Ware zu den Bedingungen frei Grenze an.

Darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?

Er bot ihr Zigaretten an.

vorschlagen - предлагать какой-л. вариант действия или решения вопроса

Welche Zahlungsbedingungen schlagen Sie vor?

Ich schlage vor, die Verhandlungen bis Montag zu unterbrechen.

3. Сослагательное наклонение (Konjunktiv)

Глагол в Konjunktiv часто выражает потенциальную возможность.

Форма: Imperfekt Konjunktiv или Konditionalis (форма würde + Infinitiv) - для выражения возможности в настоящем или будущем и Plusquamperfekt (hätte (wäre) + Partizip II) для выражения неосуществленной возможности в прошедшем.

Wir könnten die Ware zu niedrigeren Preisen anbieten..

Мы могли бы предложить товар по более низким ценам.

Wir würden Ihnen entgegenkommen.

Мы пошли бы Вам навстречу.