
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
1. Управление (Rektion)
zu dem Termin - в срок (к сроку)
in der Frist - в срок
gelten als. (N) - считаться чем-либо
ausstellen auf (A.) - выписывать (оформлять)
документ на чье-либо имя
die Kontrolle über (A.) - контроль за чем-либо
akzeptieren А. - согласиться с чем-либо
benachrichtigen A. über (А.) - извещать кого-либо о чём-либо
mitteilen D. über (A.) - сообщать кому-либо о чём-либо
avisieren D., A. - уведомлять кого-либо о чём-либо
informieren A. über А. - информировать кого-либо о чём-л.
bereitstellen A. in (D) - обеспечить подачу (судна) в (порт)
eintreffen in (D) - прибывать в ...(порт)
auf(D) - прибывать на ...(станцию)
auslaufen aus (D) - выходить из ... (порта)
anlaufen А. - заходить (по пути) в (порт)
zu Lasten D./G., - за счет кого-либо z.B.: dem Käufer zu Lasten oder: zu Lasten des Käufers
verzögern A. - задерживать что-либо die Verzögerung in der Lieferung - задержка поставки
durch Verschulden G. - по вине кого-либо
Обозначение времени
Vergleichen Sie und behalten Sie:
(Сравните и запомните:)
• за ... до ... , через ... после
за 10 дней до отправки -10 Tage vor dem Versand
за неделю до отправки - eine Woche vor der Verladung
через 5 дней после отправки - 5 Tage nach dem Versand
через месяц после поставки - einen Monat nach der Lieferung
• не позднее, чем ... (самое позднее) - nicht später als...
(spätestens)
не ранее, чем ... (самое раннее) - nicht früher als ...
(frühestens)
Wir liefern die Ware nicht später als (spätestens, nicht früher als, frühestens) am 1. November.
Страдательный залог (Passiv)
Формы пассивных конструкций
• Для выражения действий в настоящем и будущем:
Вспомогательный глагол werden im Präsens + Partizip II глагола, несущего информацию.
Die Ware wird geliefert. Товар поставляется. Товар будет поставлен.
• Для выражения действия в прошлом:
Вспомогательный глагол werden im Imperfekt/Perfekt + Partizip II глагола, несущего информацию.
Die Ware wurde geliefert. (Imperfekt)
Die Ware ist geliefert worden. (Perfekt)
Форма Imperfekt обозначает протекание действия в прошлом : Товар поставлялся.
Форма Perfekt подчеркивает завершенность действия: Товар поставлен.
• Для выражения завершенности действия
(состояния после завершенного действия)
употребляется форма Zustandspassiv (пассив состояния): вспомогательный глагол sein+Partizip II-
Die Ware ist geliefert. Товар поставлен.
• С модальными глаголами употребляется форма
Infinitiv Passiv (неопределенная форма пассив)- werden im Infinitiv + Partizip II:
Die Ware muß geliefert werden. Товар должен быть поставлен.
Dialoge
Guten Tag, Herr Kramer! Ich freue mich, Sie bei uns im Büro zu begrüßen.
Guten Tag, Herr Iwanow! Ich freue mich auch, Sie zu sehen.
Hatten Sie eine angenehme Reise ?
Ja, es ging schnell. Ich bin mit dem Flugzeug geflogen.
Bitte, legen Sie ab. Nehmen Sie Platz. Möchten Sie Kaffee?
Vielen Dank. Gern trinke ich eine Tasse Kaffee. Aber wollen wir gleich zur Sache kommen!
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Es geht um unseren eventuellen Auftrag. Wie bekannt, möchten wir bei Ihnen Geräte Modell IK bestellen. Uns interessiert der Liefertermin.
Wir können die Geräte zu folgenden Terminen liefern: die l. Partie im I. Quartal dieses Jahres, die 2. Partie im II. Quartal.
Wir bestellen 2500 Geräte. Können Sie alle Geräte in einer Partie liefern?
- Sie meinen das erste Quartal? Es ist unmöglich, alle Geräte in dieser Frist zu liefern. Unsere Werke sind für das I. Quartal mit Aufträgen voll ausgelastet.
Aber wir können in den Vertrag einen Punkt aufnehmen.
Der wäre?
"Vorauslieferung ist mit Zustimmung des Käufers zulässig". Wenn die zweite Partie auch im I.Quartal versandbereit ist, dann senden wir diese als Vorauslieferung.
Sie liefern Geräte FOB Hafen an der Ostsee. Wann erfolgt also die erste Lieferung?
Anfang März, mit dem ersten auslaufenden Schiff. Der Verladetag wird Ihnen 7 Tage vor der Verschiffung mitgeteilt.
Gut! Ich glaube, wir könnten die von Ihnen vorgeschlagenen Termine akzeptieren. Unsere Entscheidung wird Ihnen per Telex mitgeteilt.
Wann fliegen Sie zurück?
Übermorgen, mit der ersten Maschine.
eventuell - возможный
voll ausgelastet sein (mit Aufträgen) - быть полностью загруженным (заказами)
der wäre? - а именно ?
* * *
- Guten Tag, Herr Petrow!
Guten Tag, Herr Richter! Kommen Sie bitte herein, nehmen Sie Platz. Darf ich Ihnen eine Tasse Kaffee anbieten?
Danke, ich würde es nicht ablehnen.
Heute sollen wir einen wichtigen Passus in unserem Vertragsentwurf vereinbaren und zwar - Liefertermin. Wie lautet dieser Paragraph?
Ich zitiere: "Die Ware wird im I.Quartal 19.. (d.h. kommenden Jahres) per Eisenbahn geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daß die Ware die BRD/polnische Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10 Tonnen-Waggonpartien geliefert."
Gut! Diesen Passus könnten wir in den Vertrag aufnehmen. Ich bezweifle nur, daß der Satz über die Vorauslieferung notwendig wäre. Unser Güterbahnhof an der Grenze ist mit Gütern überbelastet. Wir wollen nicht Standgeldkosten zahlen.
Klar ... Dann streichen wir diesen Satz aus dem Text weg.
Wann wird die erste Partie geliefert?
Schon im Januar. Anfang Januar.
Vielleicht sollen wir diese Präzisierung in den Vertrag aufnehmen?
Ich meine, das wäre überflüssig. Unsere Firma ist ein zuverlässiger Handelspartner und hält die Liefertermine immer genau ein. Aber wenn Sie es wünschen, habe ich nichts dagegen ...
der Passus (-) - раздел, пункт (документа)
der Entwurf C'-e) -проект
vereinbaren - согласовывать
in den Vertrag aufnehmen - включать в контракт
überbelastet sein - быть перегруженным
aus dem Text wegstreichen - исключить из текста
die Präzisierung - уточнение
präzisieren - уточнять
das wäre überflüssig - это было бы излишне
zuverlässig - надежный
* * *
Fräulein Albrecht, Sie bearbeiten den Auftrag Izmir für eine Gasreinigungsanlage. Wie ist unsere Preisstellung für diese Anlage?
Den der Türkei hergestellten Teil der Anlage liefern wir frei Baustelle. Die Maschinen und Apparate aus deutscher Fertigung frei Grenze BRD oder alternativ fob deutscher Nordseehafen.
Was wiegt denn die ganze Anlage?
Etwa siebenhundert Tonnen.
Das ist keine Kleinigkeit!
Ja, und einige Teile haben Übermaße.
Da müssen Sie rechtzeitig mit dem Spediteur Verbindung aufnehmen, damit er die Genehmigung für Lademaßüberschreitungen ein holen kann. Wir können also per Bahn und auf dem Seeweg liefern.
Theoretisch auch per LKW, aber das kommt ja bei siebenhundert Tonnen Liefergewicht kaum in Frage.
Bei einer Ladekapazität von zirka fünfundzwanzig Tonnen pro Waggon müssen wir mit fast dreißig Waggons für diese Lieferung rechnen. So gesehen wäre eine Verschiffung vielleicht doch die bessere Lösung...
Dann müßte ich natürlich versuchen, eine größere Partie zusammenzustellen, damit wir eine günstige Seefracht bekommen.
Ja, sicher. Am besten rechnen Sie die Sache durch. Bei Versand per Bahn könnte man Transportkosten einsparen. Denken Sie an das mehr malige Umladen der Waren im Hafen von Hamburg und das Entladen im Hafen von Izmir. Das verursacht Kosten, die uns bei Bahntransport nicht entstehen.
Natürlich, da hätten wir nur eine Beladung und eine Entladung.
Es käme hinzu, daß wir bei Seetransport auch eine seemäßige Verpackung vorsehen müßten, und die ist wesentlich teurer als die bahnmäßige Verpackung. Hat der Kunde es mit der Lieferung eilig?
Ja, sogar sehr eilig.
Darm wird er sich auf jeden Fall für den Bahntransport entscheiden. Bei einer Verschiffung müßten wir die Ware erst nach Hamburg befördern, dazu käme die Zeit für den Umschlag, und von Hamburg nach Izmir ist auch ein langer Weg. Mit der Bahn haben wir das Material in vier Tagen in der Türkei.
- Mit dem Schiff würden wir sicher zehn Tage brauchen ... Ich schreibe dem Kunden einen Brief und erkläre ihm die Vor- und Nachteile der Verschiffung im Vergleich zum Bahntransport.
(Nach: H.W. Wolff "Geschäfts- und Verhandlungssprache Deutsch", München, 1995)
die Lademaßüberschreitung - превышение допустимого габарита груза
die Verbindung aufnehmen mit j-m - связаться с кем-либо
die Genehmigung einholen - получить разрешение